Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How could she live if that secret source of her strength, his love, were taken from her? | Разве сможет она жить, если этот тайный источник ее сил - его любовь - будет у нее отнят? |
But what a relief it would be to put her head on his shoulder and cry and unburden her guilty heart! | Насколько стало бы ей легче, если бы она могла уткнуться головой ему в плечо, расплакаться и облегчить свою грешную душу! |
The still house with the sense of death heavy upon it pressed about her loneliness until she felt she could not bear it unaided any longer. | Стены затихшего дома, где в самом воздухе ощущалось тяжкое присутствие смерти, давили ее, и в какой-то момент она почувствовала, что не в силах дольше это выносить. |
She arose cautiously, pushed her door half-closed and then dug about in the bottom bureau drawer beneath her underwear. | Она осторожно поднялась, прикрыла дверь к себе в комнату и принялась шарить в нижнем ящике комода под бельем. |
She produced Aunt Pitty's "swoon bottle" of brandy which she had hidden there and held it up to the lamp. | Вытащив оттуда заветную "обморочную" бутылочку тети Питти с коньяком, она поднесла ее к свету лампы. |
It was nearly half-empty. | Бутылочка была наполовину пуста. |
Surely she hadn't drunk that much since last night! | Не могла же она выпить так много со вчерашнего вечера! |
She poured a generous amount into her water glass and gulped it down. | Скарлетт плеснула щедрую порцию в свой стакан для воды и одним духом выпила коньяк. |
She would have to put the bottle back in the cellaret before morning, filled to the top with water. | Надо будет до утра поставить бутылку назад, в погребец, предварительно наполнив ее водой. |
Mammy had hunted for it, just before the funeral when the pallbearers wanted a drink, and already the air in the kitchen was electric with suspicion between Mammy, Cookie and Peter. | Мамушка искала ее, когда люди из похоронного бюро попросили выпить, и в кухне, где находились Мамушка, кухарка и Питер, тотчас возникла грозовая атмосфера подозрительности. |
The brandy burned with fiery pleasantness. | Коньяк приятно обжег внутренности. |
There was nothing like it when you needed it. | Ничто не сравнится с коньяком, когда нужно себя взбодрить! |
In fact, brandy was good almost any time, so much better than insipid wine. | Да и вообще он всегда хорош - куда лучше, чем безвкусное вино. |
Why on earth should it be proper for a woman to drink wine and not spirits? | Какого черта, почему женщине можно пить вино и нельзя - более крепкие напитки? |
Mrs. Merriwether and Mrs. Meade had sniffed her breath most obviously at the funeral and she had seen the triumphant look they had exchanged. | Миссис Мерриуэзер и миссис Мид явно почувствовали на похоронах, что от нее попахивает коньяком, и она заметила, какими они обменялись победоносными взглядами. |
The old cats! | Мерзкие старухи! |
She poured another drink. | Скарлетт налила себе еще. |
It wouldn't matter if she did get a little tipsy tonight for she was going to bed soon and she could gargle cologne before Mammy came up to unlace her. | Ничего страшного, если она сегодня немножко захмелеет, - она ведь скоро ляжет, а перед тем, как позвать Мамушку, чтобы та распустила ей корсет, она прополощет рот одеколоном. |
She wished she could get as completely and thoughtlessly drunk as Gerald used to get on Court Day. | Хорошо бы напиться до бесчувствия, как напивался Джералд в день заседания суда. |
Then perhaps she could forget Frank's sunken face accusing her of ruining his life and then killing him. | Тогда, быть может, ей удалось бы забыть осунувшееся лицо Фрэнка, молча обвинявшее ее в том, что она испортила ему жизнь, а потом убила. |
She wondered if everyone in town thought she had killed him. | Интересно, подумала Скарлетт, а в городе тоже считают, что она убила его? |
Certainly the people at the funeral had been cold to her. | На похоронах все были с ней подчеркнуто холодны. |
The only people who had put any warmth into their expressions of sympathy were the wives of the Yankee officers with whom she did business. | Одни только жены офицеров-янки, с которыми она вела дела, вовсю выражали ей сочувствие. |
Well, she didn't care what the town said about her. | А впрочем, плевала она на городские пересуды. |
How unimportant that seemed beside what she would have to answer for to God! | Все это не имеет никакого значения, а вот перед богом держать ответ ей придется! |
She took another drink at the thought, shuddering as the hot brandy went down her throat. | При этой мысли она сделала еще глоток и вздрогнула - так сильно коньяк обжег ей горло. |
She felt very warm now but still she couldn't get the thought of Frank out of her mind. | Теперь ей стало совсем тепло, но она все не могла отделаться от мыслей о Фрэнке. |
What fools men were when they said liquor made people forget! | Какие дураки говорят, будто алкоголь помогает забыться! |
Unless she drank herself into insensibility, she'd still see Frank's face as it had looked the last time he begged her not to drive alone, timid, reproachful, apologetic. | Пока она не напьется до бесчувствия, перед ней все будет стоять лицо Фрэнка, когда в тот последний раз он умолял ее не ездить одной, -застенчивое, укоряющее, молящее о прощении. |
The knocker on the front door hammered with a dull sound that made the still house echo and she heard Aunt Pitty's waddling steps crossing the hall and the door opening. | Раздался глухой удар дверного молотка, эхом разнесшийся по притихшему дому, и Скарлетт услышала неуверенные шаги тети Питти, пересекшей холл, а затем звук отворяемой двери. |
There was the sound of greeting and an indistinguishable murmur. | Кто-то поздоровался, затем послышалось неясное бормотанье. |
Some neighbor calling to discuss the funeral or to bring a blanc mange. | Должно быть, какая-нибудь соседка зашла узнать про похороны или принесла бланманже. |
Pitty would like that. | Питти наверняка обрадовалась. |
She had taken an important and melancholy pleasure in talking to the condolence callers. | Ей доставляет грустное удовольствие беседовать с теми, кто заходит выразить сочувствие, - она словно бы вырастает при этом в собственных глазах. |
She wondered incuriously who it was and, when a man's voice, resonant and drawling, rose above Pitty's funereal whispering, she knew. | Кто бы это мог быть, без всякого интереса подумала Скарлетт, но тут, перекрывая приличествующий случаю шепот Питти, раздался гулкий, тягучий мужской голос, и она все поняла. |
Gladness and relief flooded her. | Радость и чувство облегчения затопили ее. |
It was Rhett. | Это был Ретт. |
She had not seen him since he broke the news of Frank's death to her, and now she knew, deep in her heart, that he was the one person who could help her tonight. | Она не видела его с той минуты, когда он принес весть о смерти Фрэнка, и теперь всем нутром почувствовала, что он - единственный, кто способен ей сегодня помочь. |
"I think she'll see me," Rhett's voice floated up to her. | - Я думаю, она согласится принять меня, - долетел до нее снизу голос Ретта. |
"But she is lying down now, Captain Butler, and won't see anyone. | - Но она уже легла, капитан Батлер, и никого не хочет видеть. |
Poor child, she is quite prostrated. | Бедное дитя, она в полной прострации. |
She--" | Она... |
"I think she will see me. | - Думаю, она примет меня. |
Please tell her I am going away tomorrow and may be gone some time. | Пожалуйста, передайте ей, что я завтра уезжаю и, возможно, какое-то время буду отсутствовать. |
It's very important." | Мне очень важно ее повидать. |
"But--" fluttered Aunt Pittypat. | - Но... - трепыхалась тетя Питтипэт. |
Scarlett ran out into the hall, observing with some astonishment that her knees were a little unsteady, and leaned over the banisters. | Скарлетт выбежала на площадку, не без удивления подметив, что колени у нее слегка подгибаются, и перегнулась через перила. |
"I'll be down terrectly, Rhett," she called. | - Я с-с-сей-час сойду, Ретт, - крикнула она. |
She had a glimpse of Aunt Pittypat's plump upturned face, her eyes owlish with surprise and disapproval. | Она успела заметить запрокинутое кверху одутловатое лицо тети Питтипэт, ее глаза, округлившиеся, как у совы, от удивления и неодобрения. |
Now it'll be all over town that I conducted myself most improperly on the day of my husband's funeral, thought Scarlett, as she hurried back to her room and began smoothing her hair. | "Теперь весь город узнает о том, что я неподобающе вела себя в день похорон мужа", -подумала Скарлетт, ринувшись в спальню и на ходу приглаживая волосы. |
She buttoned her black basque up to the chin and pinned down the collar with Pittypat's mourning brooch. | Она застегнула до самого подбородка лиф своего черного платья и заколола ворот траурной брошью Питтипэт. |
I don't look very pretty she thought, leaning toward the mirror, too white and scared. | "Не очень-то хорошо я выгляжу", - подумала она, пригнувшись к зеркалу, из которого на нее глянуло белое как полотно, испуганное лицо. |
For a moment her hand went toward the lock box where she kept her rouge hidden but she decided against it. | Рука Скарлетт потянулась было к коробке, где она прятала румяна, и остановилась на полпути. |
Poor Pittypat would be upset in earnest if she came downstairs pink and blooming. | Бедняжка Питтипэт совсем расстроится, решила Скарлетт, если она сойдет вниз румяная и цветущая. |
She picked up the cologne bottle and took a large mouthful, carefully rinsed her mouth and then spit into the slop jar. | Скарлетт взяла вместо этого флакон, набрала в рот побольше одеколона, тщательно прополоскала рот и сплюнула в сливное ведро. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать