Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She rustled down the stairs toward the two who still stood in the hall, for Pittypat had been too upset by Scarlett's action to ask Rhett to sit down. | Шурша юбками, она спустилась вниз, а те двое так и продолжали стоять в холле, ибо Скарлетт до того расстроила Питтипэт, что старушка даже не предложила Ретту присесть. |
He was decorously clad in black, his linen frilly and starched, and his manner was all that custom demanded from an old friend paying a call of sympathy on one bereaved. In fact, it was so perfect that it verged on the burlesque, though Pittypat did not see it. | Он был в черной паре, в ослепительно белой накрахмаленной рубашке с оборочками и держался безупречно, как и подобает старому другу, зашедшему выразить сочувствие, -настолько безупречно, что это смахивало на комедию, хотя Питтипэт, конечно, этого не усмотрела. |
He was properly apologetic for disturbing Scarlett and regretted that in his rush of closing up business before leaving town he had been unable to be present at the funeral. | Он должным образом извинился перед Скарлетт за беспокойство и выразил сожаление, что дела, которые ему необходимо завершить до своего отъезда из города, не позволили ему присутствовать на похоронах. |
"Whatever possessed him to come?" wondered Scarlett. | "Чего ради он пришел? - недоумевала Скарлетт. |
"He doesn't mean a word he's saying." | - Ведь все, что он говорит, - сплошная ложь". |
"I hate to intrude on you at this time but I have a matter of business to discuss that will not wait. | - Мне крайне неприятно быть назойливым в такие минуты, но у меня есть одно неотложное дело, которое я должен обсудить с вами. |
Something that Mr. Kennedy and I were planning--" | Мы с мистером Кеннеди кое-что задумали... |
"I didn't know you and Mr. Kennedy had business dealings," said Aunt Pittypat, almost indignant that some of Frank's activities were unknown to her. | - А я и не знала, что у вас с мистером Кеннеди были общие дела, - заявила Питтипэт с оттенком возмущения: как это она могла не все знать о делах Фрэнка. |
"Mr. Kennedy was a man of wide interests," said Rhett respectfully. | - Мистер Кеннеди был человек широких интересов, - уважительно сказал Ретт. |
"Shall we go into the parlor?" | - Может быть, мы пройдем в гостиную? |
"No!" cried Scarlett. glancing at the closed folding doors. | - Нет! - воскликнула Скарлетт, бросив взгляд на закрытые двойные двери. |
She could still see the coffin in that room. | Ей все виделся гроб, стоявший в этой комнате. |
She hoped she never had to enter it again. | Будь ее воля, она никогда бы больше туда не вошла. |
Pitty, for once, took a hint, although with none too good grace. | На сей раз Питти мгновенно все поняла, хотя это ей и не очень понравилось. |
"Do use the library. | - Пройдите в библиотеку. |
I must--I must go upstairs and get out the mending. | А я... мне надо подняться наверх и взять штопку. |
Dear me, I've neglected it so this last week. | Бог ты мой, я за эту неделю так все запустила. |
I declare--" | Вот ведь... |
She went up the stairs with a backward look of reproach which was noticed by neither Scarlett nor Rhett. | И она двинулась вверх по лестнице, кинув через плечо укоризненный взгляд, которого ни Скарлетт, ни Ретт не заметили. |
He stood aside to let her pass before him into the library. | Он отступил, пропуская Скарлетт в библиотеку. |
"What business did you and Frank have?" she questioned abruptly. | - Какие же это у вас с Фрэнком были дела? -напрямик спросила она. |
He came closer and whispered. | Он шагнул к ней и тихо произнес: |
"None at all. | - Никаких. |
I just wanted to get Miss Pitty out of the way." | Мне просто хотелось убрать с дороги мисс Питти. |
He paused as he leaned over her. "It's no good, Scarlett." | - Он помолчал и, пригнувшись к Скарлетт, добавил: - Это не выход, Скарлетт. |
"What?" | - Что? |
"The cologne." | - Одеколон. |
"I'm sure I don't know what you mean." | - Вот уж, право, не понимаю, о чем вы. |
"I'm sure you do. | - Вот уж, право, прекрасно вы все понимаете. |
You've been drinking pretty heavily." | Вы много пьете. |
"Well, what if I have? | - Если даже и так, ну и что? |
Is it any of your business?" | Разве это вас касается? |
"The soul of courtesy, even in the depths of sorrow. | - Вежливость не мешает даже и в горе. |
Don't drink alone, Scarlett. | Не пейте одна, Скарлетт. |
People always find it out and it ruins the reputation. | Люди об этом непременно узнают, и вашей репутации - конец. |
And besides, it's a bad business, this drinking alone. | А потом - вообще плохо пить одной. |
What's the matter, honey?" | В чем все-таки дело, дружок? |
He led her to the rosewood sofa and she sat down in silence. | - Он подвел ее к дивану розового дерева, и она молча опустилась на него. |
"May I close the doors?" | - Можно закрыть двери? |
She knew if Mammy saw the closed doors she would be scandalized and would lecture and grumble about it for days, but it would be still worse if Mammy should overhear this discussion of drinking, especially in light of the missing brandy bottle. | Скарлетт понимала, что если Мамушка увидит закрытые двери, она возмутится и станет потом не один день бурчать и читать наставления, но будет еще хуже, если Мамушка услышит их разговор -особенно после того, как пропала бутылка коньяку, - услышит, что она, Скарлетт, пьет. |
She nodded and Rhett drew the sliding doors together. | Словом, Скарлетт кивнула, и Ретт сомкнул раздвижные двери. |
When he came back and sat down beside her, his dark eyes alertly searching her face, the pall of death receded before the vitality he radiated and the room seemed pleasant and homelike again, the lamps rosy and warm. | Когда он вернулся и сел рядом, внимательно глядя на нее своими черными глазами, атмосфера смерти рассеялась перед исходившей от него жизненной силой, комната снова показалась приятной и по-домашнему уютной, а свет от ламп стал теплым, розовым. |
"What's the matter, honey?" | - В чем все-таки дело, дружок? |
No one in the world could say that foolish word of endearment as caressingly as Rhett, even when he was joking, but he did not look as if he were joking now. | Никто на свете не мог бы произнести это дурацкое слово так ласково, как Ретт, даже когда он слегка издевался, но сейчас никакой издевки не было. |
She raised tormented eyes to his face and somehow found comfort in the blank inscrutability she saw there. | Скарлетт подняла на него измученный взгляд, и почему-то ей стало легче, хотя она и не прочла на его лице ничего. |
She did not know why this should be, for he was such an unpredictable, callous person. | Она сама не могла понять, почему ей стало легче, - ведь он такой черствый, такой непредсказуемый. |
Perhaps it was because, as he often said, they were so much alike. | Возможно, ей стало легче потому, что - как он часто говорил - они так схожи. |
Sometimes she thought that all the people she had ever known were strangers except Rhett. | Иной раз ей казалось, что все, кого она когда-либо знала, - все ей чужие, кроме Ретта. |
"Can't you tell me?" he took her hand, oddly gentle. | - Вы не хотите мне сказать? - Он как-то по-особенному нежно взял ее за руку. |
"It's more than old Frank leaving you? | - Ведь дело не только в том, что старина Фрэнк оставил вас одну? |
Do you need money?" | Вам что - нужны деньги? |
"Money? | - Деньги? |
God, no! | О господи, нет! |
Oh, Rhett, I'm so afraid." | Ах, Ретт, мне так страшно. |
"Don't be a goose, Scarlett, you've never been afraid in your life." | - Не будьте гусыней, Скарлетт, вы же никогда в жизни ничего не боялись. |
"Oh, Rhett, I am afraid!" | - Ах, Ретт, мне страшно! |
The words bubbled up faster than she could speak them. | - Слова вылетали так стремительно - как бы сами собой. |
She could tell him. | Ему она может сказать. |
She could tell Rhett anything. | Она все может сказать Ретту. |
He'd been so bad himself that he wouldn't sit in judgment on her. | Он ведь далеко не ангел, так что не осудит ее. |
How wonderful to know someone who was bad and dishonorable and a cheat and a liar, when all the world was filled with people who would not lie to save their souls and who would rather starve than do a dishonorable deed! | А до чего же приятно знать, что существует на свете человек плохой и бесчестный, обманщик и лгун, в то время как мир полон людей, которые в жизни не соврут даже ради спасения своей души и скорее погибнут от голода, чем совершат бесчестный поступок! |
"I'm afraid I'll die and go to hell." | - Я боюсь, что умру и прямиком отправлюсь в ад. |
If he laughed at her she would die, right then. | Если он станет над ней смеяться, она тут же умрет. |
But he did not laugh. | Но он не рассмеялся. |
"You are pretty healthy--and maybe there isn't any hell after all." | - На здоровье вам вроде бы жаловаться не приходится... ну, а что до ада, так его, может, и нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать