Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then Frank would be so mealy mouthed and slow poky that he would make me mad and I'd lose my temper. | А тут еще Фрэнк мямлил, еле поворачивался, ну и я, конечно, выходила из себя и вскипала. |
He didn't understand, I guess, and I couldn't make him understand. | Он, по-моему, ничего не понимал, а я не могла ему объяснить. |
I kept thinking that I'd make it up to him some day when we had money and I wasn't so afraid of being hungry. | Я все думала, что когда-нибудь отплачу ему сторицей - когда у нас будут деньги и когда у меня пройдет этот страх перед голодом. |
And now he's dead and it's too late. | А теперь уже поздно: он умер. |
Oh, it seemed so right when I did it but it was all so wrong. | Ах, когда я так поступала, мне казалось, что я права, а теперь вижу: вовсе я была не права. |
If I had it to do over again, I'd do it so differently." | Если бы начать все сначала, я бы иначе себя вела. |
"Hush," he said, disentangling her frantic grip and pulling a clean handkerchief from his pocket. | - Хватит, - сказал он; высвободил руку из ее крепко вцепившихся пальцев и достал чистый носовой платок. |
"Wipe your face. | - Вытрите лицо. |
There is no sense in your tearing yourself to pieces this way." | Это же бессмысленно - так себя терзать. |
She took the handkerchief and wiped her damp cheeks, a little relief stealing over her as if she had shifted some of her burden to his broad shoulders. | Она взяла носовой платок, вытерла мокрые от слез щеки и почувствовала, что ей стало легче, словно она переложила часть бремени со своих плеч на его широкие плечи. |
He looked so capable and calm and even the slight twist of his mouth was comforting as though it proved her agony and confusion unwarranted. | Он был такой уверенный в себе, такой спокойный, даже легкая усмешка в уголках рта успокаивала, как бы подтверждая, что ее смятение и терзания -пустое. |
"Feel better now? | - Стало легче? |
Then let's get to the bottom of this. | Ну, теперь давайте поговорим о главном. |
You say if you had it to do over again, you'd do it differently. | Вы сказали, что если бы вам довелось начать все сначала, вы вели бы себя иначе. |
But would you? | В самом деле? |
Think, now. | Подумайте. |
Would you?" | В самом деле вы вели бы себя иначе? |
"Well--" | - Ну... |
"No, you'd do the same things again. | - Нет, вы поступали бы точно так же. |
Did you have any other choice?" | Разве был у вас выбор? |
"No." | - Нет. |
"Then what are you sorry about?" | - Тогда о чем же вы печалитесь? |
"I was so mean and now he's dead." | - Я вела себя так низко, а он взял и умер. |
"And if he wasn't dead, you'd still be mean. | - А если бы он не умер, вы продолжали бы вести себя так же низко. |
As I understand it, you are not really sorry for marrying Frank and bullying him and inadvertently causing his death. | Ведь насколько я понимаю, вы вовсе не жалеете о том, что вышли замуж за Фрэнка, и командовали им, и случайно явились причиной его смерти. |
You are only sorry because you are afraid of going to hell. | Вы жалеете лишь себя, потому что боитесь попасть в ад. |
Is that right?" | Верно? |
"Well--that sounds so mixed up." | - Ну... все так перепуталось. |
"Your ethics are considerably mixed up too. | - Ваши моральные принципы тоже весьма путаные. |
You are in the exact position of a thief who's been caught red handed and isn't sorry he stole but is terribly, terribly sorry he's going to jail." | Вы совсем как вор, которого поймали с поличным и который вовсе не жалеет о том, что он украл, он очень, очень жалеет, что ему придется за это идти в тюрьму. |
"A thief--" | - Это я-то вор... |
"Oh, don't be so literal! | - Ах, не понимайте все буквально! |
In other words if you didn't have this silly idea that you were damned to hell fire eternal, you'd think you were well rid of Frank." | Иными словами, если б в вас не засела эта идиотская мысль о том, что вы обречены вечно гореть в адском пламени, вы б считали, что удачно избавились от Фрэнка. |
"Oh, Rhett!" | - Ох, Ретт! |
"Oh, come! | - Ох, не притворяйтесь! |
You are confessing and you might as well confess the truth as a decorous lie. | Вы исповедуетесь мне, но на исповеди вполне способны сказать и правду, и красивую ложь. |
Did your--er--conscience bother you much when you offered to--shall we say--part with that jewel which is dearer than life for three hundred dollars?" | Ваша... м-м... совесть очень вас мучила, когда вы соглашались... скажем, так - расстаться с этим сокровищем, которое вам дороже жизни, за триста долларов? |
The brandy was spinning in her head now and she felt giddy and a little reckless. | Коньяк ударил ей в голову - перед глазами поплыли круги и все стало нипочем. |
What was the use in lying to him? | Какой смысл лгать ему? |
He always seemed to read her mind. | Он, казалось, всегда мог прочесть ее мысли. |
"I really didn't think about God much then--or hell. | - Я, конечно, тогда не очень думала о боге... или об аде. |
And when I did think--well, I just reckoned God would understand." | А когда задумывалась... ну, я считала, что бог поймет. |
"But you don't credit God with understanding why you married Frank?" | - Но вы не считаете бога способным понять причины, побудившие вас выйти за Фрэнка? |
"Rhett, how can you talk so about God when you know you don't believe there is one?" | - Ретт, как вы можете так говорить о боге - вы же не верите, что он существует! |
"But you believe in a God of Wrath and that's what's important at present. | - Зато вы верите в бога карающего, а это сейчас главное. |
Why shouldn't the Lord understand? | Почему господь бог вас не поймет? |
Are you sorry you still own Tara and there aren't Carpetbaggers living there? | Вы что, жалеете, что Тара по-прежнему ваша и в ней не живут какие-нибудь "саквояжники"? |
Are you sorry you aren't hungry and ragged?" | Вы что, жалеете, что не голодаете и не ходите в лохмотьях? |
"Oh, no!" | - Ах, нет! |
"Well, did you have any alternative except marrying Frank?" | - В таком случае, был у вас другой выход, кроме брака с Фрэнком? |
"No." | - Нет. |
"He didn't have to marry you, did he? | - Он же не обязан был на вас жениться, верно? |
Men are free agents. | Мужчины в этом отношении вольны поступать, как им заблагорассудится. |
And he didn't have to let you bully him into doing things he didn't want to, did he?" | Он не обязан был диктовать вам волю командовать собой и заставлять делать его, то, что ему не хотелось, верно? |
"Well--" | - Ну... |
"Scarlett, why worry about it? | - Так почему же надо этим терзаться. Скарлетт? |
If you had it to do over again you would be driven to the lie and he to marrying you. | Если бы вам пришлось начать все сначала, вы бы снова вынуждены были солгать ему и он снова бы на вас женился. |
You would still have run yourself into danger and he would have had to avenge you. | Вы снова подвергали бы себя опасности, а он снова вынужден был бы мстить за вас. |
If he had married Sister Sue, she might not have caused his death but she'd probably have made him twice as unhappy as you did. | Если бы он женился на вашей сестрице Сью, она, возможно, не погубила бы его, но с нею он наверняка был бы куда несчастнее, чем с вами. |
It couldn't have happened differently." | Иначе быть не могло. |
"But I could have been nicer to him." | - Но я могла бы лучше относиться к нему. |
"You could have been--if you'd been somebody else. | - Могли бы... если б были другой. |
But you were born to bully anyone who'll let you do it. | Но вы рождены командовать всеми, кто вам позволит. |
The strong were made to bully and the weak to knuckle under. | Сильные люди призваны командовать, а слабые -подчиняться. |
It's all Frank's fault for not beating you with a buggy whip. . . . I'm surprised at you, Scarlett, for sprouting a conscience this late in life. | Фрэнк сам виноват в том, что не бил вас хлыстом... Вы удивляете меня, Скарлетт: зачем вам понадобилось сейчас, когда вы уже взрослая, будить в себе совесть. |
Opportunists like you shouldn't have them." | Авантюристам вроде вас совесть не нужна. |
"What is an oppor--what did you call it?" | - Как вы сказали: аван... что? |
"A person who takes advantage of opportunities." | - Так называют людей, которые стремятся извлечь выгоду из любых обстоятельств. |
"Is that wrong?" | - А это плохо? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать