Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then Frank would be so mealy mouthed and slow poky that he would make me mad and I'd lose my temper. А тут еще Фрэнк мямлил, еле поворачивался, ну и я, конечно, выходила из себя и вскипала.
He didn't understand, I guess, and I couldn't make him understand. Он, по-моему, ничего не понимал, а я не могла ему объяснить.
I kept thinking that I'd make it up to him some day when we had money and I wasn't so afraid of being hungry. Я все думала, что когда-нибудь отплачу ему сторицей - когда у нас будут деньги и когда у меня пройдет этот страх перед голодом.
And now he's dead and it's too late. А теперь уже поздно: он умер.
Oh, it seemed so right when I did it but it was all so wrong. Ах, когда я так поступала, мне казалось, что я права, а теперь вижу: вовсе я была не права.
If I had it to do over again, I'd do it so differently." Если бы начать все сначала, я бы иначе себя вела.
"Hush," he said, disentangling her frantic grip and pulling a clean handkerchief from his pocket. - Хватит, - сказал он; высвободил руку из ее крепко вцепившихся пальцев и достал чистый носовой платок.
"Wipe your face. - Вытрите лицо.
There is no sense in your tearing yourself to pieces this way." Это же бессмысленно - так себя терзать.
She took the handkerchief and wiped her damp cheeks, a little relief stealing over her as if she had shifted some of her burden to his broad shoulders. Она взяла носовой платок, вытерла мокрые от слез щеки и почувствовала, что ей стало легче, словно она переложила часть бремени со своих плеч на его широкие плечи.
He looked so capable and calm and even the slight twist of his mouth was comforting as though it proved her agony and confusion unwarranted. Он был такой уверенный в себе, такой спокойный, даже легкая усмешка в уголках рта успокаивала, как бы подтверждая, что ее смятение и терзания -пустое.
"Feel better now? - Стало легче?
Then let's get to the bottom of this. Ну, теперь давайте поговорим о главном.
You say if you had it to do over again, you'd do it differently. Вы сказали, что если бы вам довелось начать все сначала, вы вели бы себя иначе.
But would you? В самом деле?
Think, now. Подумайте.
Would you?" В самом деле вы вели бы себя иначе?
"Well--" - Ну...
"No, you'd do the same things again. - Нет, вы поступали бы точно так же.
Did you have any other choice?" Разве был у вас выбор?
"No." - Нет.
"Then what are you sorry about?" - Тогда о чем же вы печалитесь?
"I was so mean and now he's dead." - Я вела себя так низко, а он взял и умер.
"And if he wasn't dead, you'd still be mean. - А если бы он не умер, вы продолжали бы вести себя так же низко.
As I understand it, you are not really sorry for marrying Frank and bullying him and inadvertently causing his death. Ведь насколько я понимаю, вы вовсе не жалеете о том, что вышли замуж за Фрэнка, и командовали им, и случайно явились причиной его смерти.
You are only sorry because you are afraid of going to hell. Вы жалеете лишь себя, потому что боитесь попасть в ад.
Is that right?" Верно?
"Well--that sounds so mixed up." - Ну... все так перепуталось.
"Your ethics are considerably mixed up too. - Ваши моральные принципы тоже весьма путаные.
You are in the exact position of a thief who's been caught red handed and isn't sorry he stole but is terribly, terribly sorry he's going to jail." Вы совсем как вор, которого поймали с поличным и который вовсе не жалеет о том, что он украл, он очень, очень жалеет, что ему придется за это идти в тюрьму.
"A thief--" - Это я-то вор...
"Oh, don't be so literal! - Ах, не понимайте все буквально!
In other words if you didn't have this silly idea that you were damned to hell fire eternal, you'd think you were well rid of Frank." Иными словами, если б в вас не засела эта идиотская мысль о том, что вы обречены вечно гореть в адском пламени, вы б считали, что удачно избавились от Фрэнка.
"Oh, Rhett!" - Ох, Ретт!
"Oh, come! - Ох, не притворяйтесь!
You are confessing and you might as well confess the truth as a decorous lie. Вы исповедуетесь мне, но на исповеди вполне способны сказать и правду, и красивую ложь.
Did your--er--conscience bother you much when you offered to--shall we say--part with that jewel which is dearer than life for three hundred dollars?" Ваша... м-м... совесть очень вас мучила, когда вы соглашались... скажем, так - расстаться с этим сокровищем, которое вам дороже жизни, за триста долларов?
The brandy was spinning in her head now and she felt giddy and a little reckless. Коньяк ударил ей в голову - перед глазами поплыли круги и все стало нипочем.
What was the use in lying to him? Какой смысл лгать ему?
He always seemed to read her mind. Он, казалось, всегда мог прочесть ее мысли.
"I really didn't think about God much then--or hell. - Я, конечно, тогда не очень думала о боге... или об аде.
And when I did think--well, I just reckoned God would understand." А когда задумывалась... ну, я считала, что бог поймет.
"But you don't credit God with understanding why you married Frank?" - Но вы не считаете бога способным понять причины, побудившие вас выйти за Фрэнка?
"Rhett, how can you talk so about God when you know you don't believe there is one?" - Ретт, как вы можете так говорить о боге - вы же не верите, что он существует!
"But you believe in a God of Wrath and that's what's important at present. - Зато вы верите в бога карающего, а это сейчас главное.
Why shouldn't the Lord understand? Почему господь бог вас не поймет?
Are you sorry you still own Tara and there aren't Carpetbaggers living there? Вы что, жалеете, что Тара по-прежнему ваша и в ней не живут какие-нибудь "саквояжники"?
Are you sorry you aren't hungry and ragged?" Вы что, жалеете, что не голодаете и не ходите в лохмотьях?
"Oh, no!" - Ах, нет!
"Well, did you have any alternative except marrying Frank?" - В таком случае, был у вас другой выход, кроме брака с Фрэнком?
"No." - Нет.
"He didn't have to marry you, did he? - Он же не обязан был на вас жениться, верно?
Men are free agents. Мужчины в этом отношении вольны поступать, как им заблагорассудится.
And he didn't have to let you bully him into doing things he didn't want to, did he?" Он не обязан был диктовать вам волю командовать собой и заставлять делать его, то, что ему не хотелось, верно?
"Well--" - Ну...
"Scarlett, why worry about it? - Так почему же надо этим терзаться. Скарлетт?
If you had it to do over again you would be driven to the lie and he to marrying you. Если бы вам пришлось начать все сначала, вы бы снова вынуждены были солгать ему и он снова бы на вас женился.
You would still have run yourself into danger and he would have had to avenge you. Вы снова подвергали бы себя опасности, а он снова вынужден был бы мстить за вас.
If he had married Sister Sue, she might not have caused his death but she'd probably have made him twice as unhappy as you did. Если бы он женился на вашей сестрице Сью, она, возможно, не погубила бы его, но с нею он наверняка был бы куда несчастнее, чем с вами.
It couldn't have happened differently." Иначе быть не могло.
"But I could have been nicer to him." - Но я могла бы лучше относиться к нему.
"You could have been--if you'd been somebody else. - Могли бы... если б были другой.
But you were born to bully anyone who'll let you do it. Но вы рождены командовать всеми, кто вам позволит.
The strong were made to bully and the weak to knuckle under. Сильные люди призваны командовать, а слабые -подчиняться.
It's all Frank's fault for not beating you with a buggy whip. . . . I'm surprised at you, Scarlett, for sprouting a conscience this late in life. Фрэнк сам виноват в том, что не бил вас хлыстом... Вы удивляете меня, Скарлетт: зачем вам понадобилось сейчас, когда вы уже взрослая, будить в себе совесть.
Opportunists like you shouldn't have them." Авантюристам вроде вас совесть не нужна.
"What is an oppor--what did you call it?" - Как вы сказали: аван... что?
"A person who takes advantage of opportunities." - Так называют людей, которые стремятся извлечь выгоду из любых обстоятельств.
"Is that wrong?" - А это плохо?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x