Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was actually asking her to marry him; he was committing the incredible. | Значит, он действительно предлагает ей вступить в брак - совершает нечто невероятное. |
Once she had planned how she would torment him should he ever propose. | Когда-то она думала о том, как помучила бы его, сделай он ей предложение. |
Once she had thought that if he ever spoke those words she would humble him and make him feel her power and take a malicious pleasure in doing it. | Когда-то она думала, что если он все же произнесет эти слова, уж она над ним поиздевается и с удовольствием и злорадством даст почувствовать свою власть. |
Now, he had spoken and the plans did not even occur to her, for he was no more in her power than he had ever been. | И вот он произнес эти слова, а у нее и желания не возникло осуществить свое намерение, ибо сейчас он был в ее власти не больше, чем всегда. |
In fact, he held the whip hand of the situation so completely that she was as flustered as a girl at her first proposal and she could only blush and stammer. | Хозяином положения по-прежнему был он, а она, Скарлетт, разволновалась, как девчонка, которой впервые сделали предложение, и лишь краснела и заикалась. |
"I--I shall never marry again." | - Я... я никогда больше не выйду замуж. |
"Oh, yes, you will. | - О нет, выйдете. |
You were born to be married. | Вы рождены, чтобы быть чьей-то женой. |
Why not me?" | Так почему бы не моей? |
"But Rhett, I--I don't love you." | - Но, Ретт, я... я не люблю вас. |
"That should be no drawback. | - Это не должно вас удерживать. |
I don't recall that love was prominent in your other two ventures." | Я что-то не помню, чтобы любовь играла большую роль в двух ваших предшествующих предприятиях. |
"Oh, how can you? | - Да как вы смеете?! |
You know I was fond of Frank!" | Вы же знаете, как мне дорог был Фрэнк! |
He said nothing. | Ретт молчал. |
"I was! | - Дорог! |
I was!" | Дорог! |
"Well, we won't argue that. | - Ну, не стоит об этом спорить. |
Will you think over my proposition while I'm gone?" | Готовы ли вы подумать о моем предложении, пока я буду отсутствовать? |
"Rhett, I don't like for things to drag on. | - Ретт, я не люблю ничего откладывать. |
I'd rather tell you now. | Я лучше скажу вам сейчас. |
I'm going home to Tara soon and India Wilkes will stay with Aunt Pittypat. | Я скоро уеду отсюда в Тару, а с тетей Питти останется Индия Уилкс. |
I want to go home for a long spell and--I--I don't ever want to get married again." | Я хочу уехать домой надолго, и я... я не хочу больше выходить замуж. |
"Nonsense. | - Глупости! |
Why?" | Почему? |
"Oh, well--never mind why. | - Но, видите ли... в общем, не важно. |
I just don't like being married." | Просто не хочу выходить замуж, и все. |
"But, my poor child, you've never really been married. | - Но, бедное мое дитя, вы же ни разу еще не были по-настоящему замужем. |
How can you know? | Откуда вам знать, что это такое? |
I'll admit you've had bad luck--once for spite and once for money. | Согласен, вам не очень везло: один раз вы вышли замуж, чтобы досадить, другой раз - из-за денег. |
Did you ever think of marrying--just for the fun of it?" | А вы когда-нибудь думали о том, что можно выйти замуж: - ради удовольствия? |
"Fun! | - Удовольствия?! |
Don't talk like a fool. | Не говорите глупостей! |
There's no fun being married." | Никакого удовольствия в браке нет. |
"No? | - Нет? |
Why not?" | Почему? |
A measure of calm had returned and with it all the natural bluntness which brandy brought to the surface. | К ней вернулось некоторое спокойствие, а вместе с ним и природное свойство говорить все напрямик, усиленное действием коньяка. |
"It's fun for men--though God knows why. | - Это удовольствие для мужчин, хотя одному богу известно, что они тут находят. |
I never could understand it. | Я этого никогда не могла понять. |
But all a woman gets out of it is something to eat and a lot of work and having to put up with a man's foolishness--and a baby every year." | А женщине замужество приносит лишь бесплатную еду, прорву работы да еще необходимость мириться с мужскими причудами. Ну, и, конечно, по ребенку в год. |
He laughed so loudly that the sound echoed in the stillness and Scarlett heard the kitchen door open. | Ретт расхохотался так громко, что смех его эхом прокатился по притихшему дому, и Скарлетт услышала, как открылась кухонная дверь. |
"Hush! | - Прекратите! |
Mammy has ears like a lynx and it isn't decent to laugh so soon after--hush laughing. | У Мамушки уши как у рыси. Неприлично ведь смеяться так громко после... словом, перестаньте. |
You know it's true. | Вы же знаете, что это правда. |
Fun! | Удовольствие! |
Fiddle-dee- dee!" | Че-пу-ха! |
"I said you'd had bad luck and what you've just said proves it. | - Я ведь уже сказал, что вам не везло, и ваши слова это подтверждают. |
You've been married to a boy and to an old man. | Вы были замужем за мальчишкой и за стариком. |
And into the bargain I'll bet your mother told you that women must bear 'these things' because of the compensating joys of motherhood. | Да к тому же ваша матушка наверняка говорила вам, что женщина должна мириться "со всем этим" ради счастья, которое приносит материнство. |
Well, that's all wrong. | Ну, так это не так. |
Why not try marrying a fine young man who has a bad reputation and a way with women? | Почему же вам не выйти замуж за отличного молодого мужчину со скверной репутацией и умением обращаться с женщинами? |
It'll be fun." | Вот от такого брака вы получите удовольствие. |
"You are coarse and conceited and I think this conversation has gone far enough. | - Вы грубиян, и к тому же самовлюбленный, и я считаю, что наш разговор слишком далеко зашел. |
It's—it's quite vulgar." | Он... он просто стал вульгарным. |
"And quite enjoyable, too, isn't it? | - Но и весьма занимательным, верно? |
I'll wager you never discussed the marital relation with a man before, even Charles or Frank." | Могу поклясться, вы никогда прежде не обсуждали супружество ни с одним мужчиной, даже с Чарлзом или Фрэнком. |
She scowled at him. | Она насупясь посмотрела на него. |
Rhett knew too much. | Слишком много Ретт знает. |
She wondered where he had learned all he knew about women. | Интересно, подумала она, где это он выучился всем своим знаниям насчет женщин. |
It wasn't decent. | Сущее неприличие. |
"Don't frown. | - Не надо хмуриться. |
Name the day, Scarlett. | Назовите день, Скарлетт. |
I'm not urging instant matrimony because of your reputation. | Я не настаиваю на том, чтобы немедля вести вас под венец и тем испортить вам репутацию. |
We'll wait the decent interval. | Мы выждем положенный приличием срок. |
By the way, just how long is a 'decent interval'?" | Кстати, а сколько это - "положенный приличием срок"? |
"I haven't said I'd marry you. | - Я ведь еще не сказала, что выйду за вас. |
It isn't decent to even talk of such things at such a time." | Неприлично даже говорить о таких вещах в такое время. |
"I've told you why I'm talking of them. | - Я же сказал вам, почему говорю об этом сейчас. |
I'm going away tomorrow and I'm too ardent a lover to restrain my passion any longer. | Завтра я уезжаю и слишком пылко влюблен, чтобы дольше сдерживать свою страсть. |
But perhaps I've been too precipitate in my wooing." | Но быть может, я чрезмерно ускорил события. |
With a suddenness that startled her, he slid off the sofa onto his knees and with one hand placed delicately over his heart, he recited rapidly: "Forgive me for startling you with the impetuosity of my sentiments, my dear Scarlett--I mean, my dear Mrs. Kennedy. | - И совсем неожиданно - так, что она даже испугалась, - соскользнул с дивана на колени и, положив руку на сердце, быстро речитативом заговорил: - Прошу простить меня за то, что напугал вас пылкостью своих чувств, дорогая моя Скарлетт, - я хочу сказать: дорогая моя миссис Кеннеди. |
It cannot have escaped your notice that for some time past the friendship I have had in my heart for you has ripened into a deeper feeling, a feeling more beautiful, more pure, more sacred. | От вашего внимания едва ли ускользнуло то, что с некоторых пор моя дружба к вам переросла в более глубокое чувство - чувство более прекрасное, более чистое, более святое. |
Dare I name it you? | Осмелюсь ли я назвать его? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать