Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was actually asking her to marry him; he was committing the incredible. Значит, он действительно предлагает ей вступить в брак - совершает нечто невероятное.
Once she had planned how she would torment him should he ever propose. Когда-то она думала о том, как помучила бы его, сделай он ей предложение.
Once she had thought that if he ever spoke those words she would humble him and make him feel her power and take a malicious pleasure in doing it. Когда-то она думала, что если он все же произнесет эти слова, уж она над ним поиздевается и с удовольствием и злорадством даст почувствовать свою власть.
Now, he had spoken and the plans did not even occur to her, for he was no more in her power than he had ever been. И вот он произнес эти слова, а у нее и желания не возникло осуществить свое намерение, ибо сейчас он был в ее власти не больше, чем всегда.
In fact, he held the whip hand of the situation so completely that she was as flustered as a girl at her first proposal and she could only blush and stammer. Хозяином положения по-прежнему был он, а она, Скарлетт, разволновалась, как девчонка, которой впервые сделали предложение, и лишь краснела и заикалась.
"I--I shall never marry again." - Я... я никогда больше не выйду замуж.
"Oh, yes, you will. - О нет, выйдете.
You were born to be married. Вы рождены, чтобы быть чьей-то женой.
Why not me?" Так почему бы не моей?
"But Rhett, I--I don't love you." - Но, Ретт, я... я не люблю вас.
"That should be no drawback. - Это не должно вас удерживать.
I don't recall that love was prominent in your other two ventures." Я что-то не помню, чтобы любовь играла большую роль в двух ваших предшествующих предприятиях.
"Oh, how can you? - Да как вы смеете?!
You know I was fond of Frank!" Вы же знаете, как мне дорог был Фрэнк!
He said nothing. Ретт молчал.
"I was! - Дорог!
I was!" Дорог!
"Well, we won't argue that. - Ну, не стоит об этом спорить.
Will you think over my proposition while I'm gone?" Готовы ли вы подумать о моем предложении, пока я буду отсутствовать?
"Rhett, I don't like for things to drag on. - Ретт, я не люблю ничего откладывать.
I'd rather tell you now. Я лучше скажу вам сейчас.
I'm going home to Tara soon and India Wilkes will stay with Aunt Pittypat. Я скоро уеду отсюда в Тару, а с тетей Питти останется Индия Уилкс.
I want to go home for a long spell and--I--I don't ever want to get married again." Я хочу уехать домой надолго, и я... я не хочу больше выходить замуж.
"Nonsense. - Глупости!
Why?" Почему?
"Oh, well--never mind why. - Но, видите ли... в общем, не важно.
I just don't like being married." Просто не хочу выходить замуж, и все.
"But, my poor child, you've never really been married. - Но, бедное мое дитя, вы же ни разу еще не были по-настоящему замужем.
How can you know? Откуда вам знать, что это такое?
I'll admit you've had bad luck--once for spite and once for money. Согласен, вам не очень везло: один раз вы вышли замуж, чтобы досадить, другой раз - из-за денег.
Did you ever think of marrying--just for the fun of it?" А вы когда-нибудь думали о том, что можно выйти замуж: - ради удовольствия?
"Fun! - Удовольствия?!
Don't talk like a fool. Не говорите глупостей!
There's no fun being married." Никакого удовольствия в браке нет.
"No? - Нет?
Why not?" Почему?
A measure of calm had returned and with it all the natural bluntness which brandy brought to the surface. К ней вернулось некоторое спокойствие, а вместе с ним и природное свойство говорить все напрямик, усиленное действием коньяка.
"It's fun for men--though God knows why. - Это удовольствие для мужчин, хотя одному богу известно, что они тут находят.
I never could understand it. Я этого никогда не могла понять.
But all a woman gets out of it is something to eat and a lot of work and having to put up with a man's foolishness--and a baby every year." А женщине замужество приносит лишь бесплатную еду, прорву работы да еще необходимость мириться с мужскими причудами. Ну, и, конечно, по ребенку в год.
He laughed so loudly that the sound echoed in the stillness and Scarlett heard the kitchen door open. Ретт расхохотался так громко, что смех его эхом прокатился по притихшему дому, и Скарлетт услышала, как открылась кухонная дверь.
"Hush! - Прекратите!
Mammy has ears like a lynx and it isn't decent to laugh so soon after--hush laughing. У Мамушки уши как у рыси. Неприлично ведь смеяться так громко после... словом, перестаньте.
You know it's true. Вы же знаете, что это правда.
Fun! Удовольствие!
Fiddle-dee- dee!" Че-пу-ха!
"I said you'd had bad luck and what you've just said proves it. - Я ведь уже сказал, что вам не везло, и ваши слова это подтверждают.
You've been married to a boy and to an old man. Вы были замужем за мальчишкой и за стариком.
And into the bargain I'll bet your mother told you that women must bear 'these things' because of the compensating joys of motherhood. Да к тому же ваша матушка наверняка говорила вам, что женщина должна мириться "со всем этим" ради счастья, которое приносит материнство.
Well, that's all wrong. Ну, так это не так.
Why not try marrying a fine young man who has a bad reputation and a way with women? Почему же вам не выйти замуж за отличного молодого мужчину со скверной репутацией и умением обращаться с женщинами?
It'll be fun." Вот от такого брака вы получите удовольствие.
"You are coarse and conceited and I think this conversation has gone far enough. - Вы грубиян, и к тому же самовлюбленный, и я считаю, что наш разговор слишком далеко зашел.
It's—it's quite vulgar." Он... он просто стал вульгарным.
"And quite enjoyable, too, isn't it? - Но и весьма занимательным, верно?
I'll wager you never discussed the marital relation with a man before, even Charles or Frank." Могу поклясться, вы никогда прежде не обсуждали супружество ни с одним мужчиной, даже с Чарлзом или Фрэнком.
She scowled at him. Она насупясь посмотрела на него.
Rhett knew too much. Слишком много Ретт знает.
She wondered where he had learned all he knew about women. Интересно, подумала она, где это он выучился всем своим знаниям насчет женщин.
It wasn't decent. Сущее неприличие.
"Don't frown. - Не надо хмуриться.
Name the day, Scarlett. Назовите день, Скарлетт.
I'm not urging instant matrimony because of your reputation. Я не настаиваю на том, чтобы немедля вести вас под венец и тем испортить вам репутацию.
We'll wait the decent interval. Мы выждем положенный приличием срок.
By the way, just how long is a 'decent interval'?" Кстати, а сколько это - "положенный приличием срок"?
"I haven't said I'd marry you. - Я ведь еще не сказала, что выйду за вас.
It isn't decent to even talk of such things at such a time." Неприлично даже говорить о таких вещах в такое время.
"I've told you why I'm talking of them. - Я же сказал вам, почему говорю об этом сейчас.
I'm going away tomorrow and I'm too ardent a lover to restrain my passion any longer. Завтра я уезжаю и слишком пылко влюблен, чтобы дольше сдерживать свою страсть.
But perhaps I've been too precipitate in my wooing." Но быть может, я чрезмерно ускорил события.
With a suddenness that startled her, he slid off the sofa onto his knees and with one hand placed delicately over his heart, he recited rapidly: "Forgive me for startling you with the impetuosity of my sentiments, my dear Scarlett--I mean, my dear Mrs. Kennedy. - И совсем неожиданно - так, что она даже испугалась, - соскользнул с дивана на колени и, положив руку на сердце, быстро речитативом заговорил: - Прошу простить меня за то, что напугал вас пылкостью своих чувств, дорогая моя Скарлетт, - я хочу сказать: дорогая моя миссис Кеннеди.
It cannot have escaped your notice that for some time past the friendship I have had in my heart for you has ripened into a deeper feeling, a feeling more beautiful, more pure, more sacred. От вашего внимания едва ли ускользнуло то, что с некоторых пор моя дружба к вам переросла в более глубокое чувство - чувство более прекрасное, более чистое, более святое.
Dare I name it you? Осмелюсь ли я назвать его?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x