Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It has always been held in disrepute--especially by those who had the same opportunities and didn't take them." - На них всегда смотрят косо - особенно те, у кого были такие же возможности, но они не сумели ими воспользоваться.
"Oh, Rhett, you are joking and I thought you were going to be nice!" - Ах, Ретт, вы все смеетесь надо мной, а мне-то казалось, что вы решили стать милым!
"I am being nice--for me. - А я и есть милый - для себя.
Scarlett, darling, you are tipsy. Скарлетт, дорогая моя, вы пьяны.
That's what's the matter with you." Вот что с вами.
"You dare--" - И вы смеете...
"Yes, I dare. - Да, смею.
You are on the verge of what is vulgarly called a 'crying jag' and so I shall change the subject and cheer you up by telling you some news that will amuse you. Вы вот-вот начнете плакать "пьяными слезами", как говорят в народе, поэтому я переменю тему и немножко повеселю вас, сообщив некую забавную новость.
In fact, that's why I came here this evening, to tell you my news before I went away." Собственно, за тем я сюда сегодня и пришел -сообщить вам свою новость, прежде чем уеду.
"Where are you going?" - Куда это вы собрались?
"To England and I may be gone for months. - В Англию, и возможно, я буду отсутствовать не один месяц.
Forget your conscience, Scarlett. Забудьте о своей совести, Скарлетт.
I have no intention of discussing your soul's welfare any further. Я больше не намерен обсуждать благополучие вашей души.
Don't you want to hear my news?" Хотите послушать мою новость?
"But--" she began feebly and paused. - Но... - слабо запротестовала она и умолкла.
Between the brandy which was smoothing out the harsh contours of remorse and Rhett's mocking but comforting words, the pale specter of Frank was receding into shadows. Под воздействием коньяка, размывавшего контуры совести, и насмешливых, но успокаивающих слов Ретта бледный призрак Фрэнка стирался, отступал во тьму.
Perhaps Rhett was right. Быть может, Ретт и прав.
Perhaps God did understand. Быть может, бог все понял.
She recovered enough to push the idea from the top of her mind and decide: Она настолько сумела овладеть собой, что даже умудрилась отогнать подальше на задний план тревожные мысли.
"I'll think about it all tomorrow." "Подумаю об этом завтра", - решила она.
"What's your news?" she said with an effort, blowing her nose on his handkerchief and pushing back the hair that had begun to straggle. - Так что же у вас за новость? - спросила она, сделав над собой усилие, и, высморкавшись в его платок, отбросила с лица прядь распустившихся волос.
"My news is this," he answered, grinning down at her. - А новость у меня вот какая, - с усмешкой глядя на нее, ответил он.
"I still want you more than any woman I've ever seen and now that Frank's gone, I thought you'd be interested to know it." - Я по-прежнему хочу обладать вами - больше, чем какой-либо женщиной, встречавшейся на моем пути, и теперь, когда Фрэнка не стало, я подумал, что вас это может заинтересовать.
Scarlett jerked her hands away from his grasp and sprang to her feet. Скарлетт выдернула руки из его цепких пальцев и вскочила с дивана.
"I--you are the most ill-bred man in the world, coming here at this time of all times with your filthy—I should have known you'd never change. - Я... Вы самый невоспитанный человек на свете! Да как вы смеете являться сюда в такую минуту с вашими грязными... Следовало бы мне знать, что вы никогда не изменитесь.
And Frank hardly cold! Тело Фрэнка едва успело остыть, а вы!..
If you had any decency-- Will you leave this--" Если бы вам было хоть немного знакомо чувство приличия... Сейчас же покиньте...
"Do be quiet or you'll have Miss Pittypat down here in a minute," he said, not rising but reaching up and taking both her fists. - У гомонитесь, не то мисс Питтипэт тут же явится сюда, - сказал он и, не поднимаясь с места, крепко взял ее за оба запястья.
"I'm afraid you miss my point." - Я боюсь, вы меня неверно поняли.
"Miss your point? - Неверно поняла?
I don't miss anything." Я все прекрасно понимаю.
She pulled against his grip. - Она снова попыталась отнять у него руки.
"Turn me loose and get out of here. - Отпустите меня и убирайтесь отсюда.
I never heard of such bad taste. В жизни не видала такого бестактного человека.
I--" Я же...
"Hush," he said. - Не кричите, - сказал он.
"I am asking you to marry me. - Я предлагаю вам руку и сердце.
Would you be convinced if I knelt down?" Может быть, для большей убедительности мне встать на колени?
She said Она лишь выдохнула:
"Oh" breathlessly and sat down hard on the sofa. "О!" - и с размаху села на диван.
She stared at him, her mouth open, wondering if the brandy were playing tricks on her mind, remembering senselessly his jibing: Раскрыв рот, она смотрела на него и думала, что это, может, коньяк играет с ней злую шутку, и совсем некстати вдруг вспомнила его насмешливое:
"My dear, I'm not a marrying man." "Моя дорогая, я не из тех, кто женится".
She was drunk or he was crazy. Либо она пьяна, либо Ретт рехнулся.
But he did not look crazy. Но он не производил впечатления сумасшедшего.
He looked as calm as though he were discussing the weather, and his smooth drawl fell on her ears with no particular emphasis. Тон у него был спокойный, словно он говорил с ней о погоде и его мягкий, тягучий голос звучал в ее ушах как всегда ровно.
"I always intended having you, Scarlett, since that first day I saw you at Twelve Oaks when you threw that vase and swore and proved that you weren't a lady. - Я всю жизнь стремился завладеть вами, Скарлетт, с того первого дня, как увидел вас в Двенадцати Дубах когда вы швырнули в угол вазу и чертыхнулись неподобающим даме образом.
I always intended having you, one way or another. Я всю жизнь стремился так или иначе завладеть вами.
But as you and Frank have made a little money, I know you'll never be driven to me again with any interesting propositions of loans and collaterals. Но как только у вас с Фрэнком завелись небольшие денежки, я понял, что вы уже больше не придете ко мне и не попросите взаймы на весьма интересных условиях.
So I see I'll have to marry you." Значит, как я понимаю, выход один - надо на вас жениться.
"Rhett Butler, is this one of your vile jokes?" - Ретт Батлер, это еще одна ваша мерзкая шуточка?
"I bare my soul and you are suspicious! - Я раскрываю вам душу, а вы полны подозрений!
No, Scarlett, this is a bona fide honorable declaration. Нет, Скарлетт, это bona fide честное предложение.
I admit that it's not in the best of taste, coming at this time, but I have a very good excuse for my lack of breeding. Признаю, появление у вас в подобное время не свидетельствует о том, что я такой уж тактичный человек, но есть веская причина, объясняющая мою невоспитанность.
I'm going away tomorrow for a long time and I fear that if I wait till I return you'll have married some one else with a little money. Завтра утром я уезжаю надолго и боюсь, отложи я этот разговор до своего возвращения, вы еще возьмете да выскочите замуж за другого, у кого водятся деньжата.
So I thought, why not me and my money? Вот я и подумал: почему бы ей не выйти за меня -у меня ведь есть деньги!
Really, Scarlett, I can't go all my life, waiting to catch you between husbands." Право же, Скарлетт, я не могу провести всю жизнь, гоняясь за вами в ожидании, когда удастся втиснуться между двух мужей.
He meant it. Это была не шутка.
There was no doubt about it. Сомнений быть не могло.
Her mouth was dry as she assimilated this knowledge and she swallowed and looked into his eyes, trying to find some clue. У Скарлетт пересохло в горле, когда до нее дошел смысл его слов; она глотнула и посмотрела Ретту в глаза, пытаясь найти разгадку.
They were full of laughter but there was something else, deep in them, which she had never seen before, a gleam that defied analysis. Глаза его искрились смехом, но было в самой глубине и что-то другое - что-то, чего Скарлетт прежде никогда не видела, какой-то непонятный блеск.
He sat easily, carelessly but she felt that he was watching her as alertly as a cat watches a mouse hole. Ретт сидел с непринужденным, небрежным видом, но она чувствовала, что он наблюдает за ней напряженно, как кошка за мышиной норой.
There was a sense of leashed power straining beneath his calm that made her draw back, a little frightened. Под его спокойствием угадывалось крепко взнузданное нетерпение, и Скарлетт, испугавшись, невольно отшатнулась от него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x