Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It has always been held in disrepute--especially by those who had the same opportunities and didn't take them." | - На них всегда смотрят косо - особенно те, у кого были такие же возможности, но они не сумели ими воспользоваться. |
"Oh, Rhett, you are joking and I thought you were going to be nice!" | - Ах, Ретт, вы все смеетесь надо мной, а мне-то казалось, что вы решили стать милым! |
"I am being nice--for me. | - А я и есть милый - для себя. |
Scarlett, darling, you are tipsy. | Скарлетт, дорогая моя, вы пьяны. |
That's what's the matter with you." | Вот что с вами. |
"You dare--" | - И вы смеете... |
"Yes, I dare. | - Да, смею. |
You are on the verge of what is vulgarly called a 'crying jag' and so I shall change the subject and cheer you up by telling you some news that will amuse you. | Вы вот-вот начнете плакать "пьяными слезами", как говорят в народе, поэтому я переменю тему и немножко повеселю вас, сообщив некую забавную новость. |
In fact, that's why I came here this evening, to tell you my news before I went away." | Собственно, за тем я сюда сегодня и пришел -сообщить вам свою новость, прежде чем уеду. |
"Where are you going?" | - Куда это вы собрались? |
"To England and I may be gone for months. | - В Англию, и возможно, я буду отсутствовать не один месяц. |
Forget your conscience, Scarlett. | Забудьте о своей совести, Скарлетт. |
I have no intention of discussing your soul's welfare any further. | Я больше не намерен обсуждать благополучие вашей души. |
Don't you want to hear my news?" | Хотите послушать мою новость? |
"But--" she began feebly and paused. | - Но... - слабо запротестовала она и умолкла. |
Between the brandy which was smoothing out the harsh contours of remorse and Rhett's mocking but comforting words, the pale specter of Frank was receding into shadows. | Под воздействием коньяка, размывавшего контуры совести, и насмешливых, но успокаивающих слов Ретта бледный призрак Фрэнка стирался, отступал во тьму. |
Perhaps Rhett was right. | Быть может, Ретт и прав. |
Perhaps God did understand. | Быть может, бог все понял. |
She recovered enough to push the idea from the top of her mind and decide: | Она настолько сумела овладеть собой, что даже умудрилась отогнать подальше на задний план тревожные мысли. |
"I'll think about it all tomorrow." | "Подумаю об этом завтра", - решила она. |
"What's your news?" she said with an effort, blowing her nose on his handkerchief and pushing back the hair that had begun to straggle. | - Так что же у вас за новость? - спросила она, сделав над собой усилие, и, высморкавшись в его платок, отбросила с лица прядь распустившихся волос. |
"My news is this," he answered, grinning down at her. | - А новость у меня вот какая, - с усмешкой глядя на нее, ответил он. |
"I still want you more than any woman I've ever seen and now that Frank's gone, I thought you'd be interested to know it." | - Я по-прежнему хочу обладать вами - больше, чем какой-либо женщиной, встречавшейся на моем пути, и теперь, когда Фрэнка не стало, я подумал, что вас это может заинтересовать. |
Scarlett jerked her hands away from his grasp and sprang to her feet. | Скарлетт выдернула руки из его цепких пальцев и вскочила с дивана. |
"I--you are the most ill-bred man in the world, coming here at this time of all times with your filthy—I should have known you'd never change. | - Я... Вы самый невоспитанный человек на свете! Да как вы смеете являться сюда в такую минуту с вашими грязными... Следовало бы мне знать, что вы никогда не изменитесь. |
And Frank hardly cold! | Тело Фрэнка едва успело остыть, а вы!.. |
If you had any decency-- Will you leave this--" | Если бы вам было хоть немного знакомо чувство приличия... Сейчас же покиньте... |
"Do be quiet or you'll have Miss Pittypat down here in a minute," he said, not rising but reaching up and taking both her fists. | - У гомонитесь, не то мисс Питтипэт тут же явится сюда, - сказал он и, не поднимаясь с места, крепко взял ее за оба запястья. |
"I'm afraid you miss my point." | - Я боюсь, вы меня неверно поняли. |
"Miss your point? | - Неверно поняла? |
I don't miss anything." | Я все прекрасно понимаю. |
She pulled against his grip. | - Она снова попыталась отнять у него руки. |
"Turn me loose and get out of here. | - Отпустите меня и убирайтесь отсюда. |
I never heard of such bad taste. | В жизни не видала такого бестактного человека. |
I--" | Я же... |
"Hush," he said. | - Не кричите, - сказал он. |
"I am asking you to marry me. | - Я предлагаю вам руку и сердце. |
Would you be convinced if I knelt down?" | Может быть, для большей убедительности мне встать на колени? |
She said | Она лишь выдохнула: |
"Oh" breathlessly and sat down hard on the sofa. | "О!" - и с размаху села на диван. |
She stared at him, her mouth open, wondering if the brandy were playing tricks on her mind, remembering senselessly his jibing: | Раскрыв рот, она смотрела на него и думала, что это, может, коньяк играет с ней злую шутку, и совсем некстати вдруг вспомнила его насмешливое: |
"My dear, I'm not a marrying man." | "Моя дорогая, я не из тех, кто женится". |
She was drunk or he was crazy. | Либо она пьяна, либо Ретт рехнулся. |
But he did not look crazy. | Но он не производил впечатления сумасшедшего. |
He looked as calm as though he were discussing the weather, and his smooth drawl fell on her ears with no particular emphasis. | Тон у него был спокойный, словно он говорил с ней о погоде и его мягкий, тягучий голос звучал в ее ушах как всегда ровно. |
"I always intended having you, Scarlett, since that first day I saw you at Twelve Oaks when you threw that vase and swore and proved that you weren't a lady. | - Я всю жизнь стремился завладеть вами, Скарлетт, с того первого дня, как увидел вас в Двенадцати Дубах когда вы швырнули в угол вазу и чертыхнулись неподобающим даме образом. |
I always intended having you, one way or another. | Я всю жизнь стремился так или иначе завладеть вами. |
But as you and Frank have made a little money, I know you'll never be driven to me again with any interesting propositions of loans and collaterals. | Но как только у вас с Фрэнком завелись небольшие денежки, я понял, что вы уже больше не придете ко мне и не попросите взаймы на весьма интересных условиях. |
So I see I'll have to marry you." | Значит, как я понимаю, выход один - надо на вас жениться. |
"Rhett Butler, is this one of your vile jokes?" | - Ретт Батлер, это еще одна ваша мерзкая шуточка? |
"I bare my soul and you are suspicious! | - Я раскрываю вам душу, а вы полны подозрений! |
No, Scarlett, this is a bona fide honorable declaration. | Нет, Скарлетт, это bona fide честное предложение. |
I admit that it's not in the best of taste, coming at this time, but I have a very good excuse for my lack of breeding. | Признаю, появление у вас в подобное время не свидетельствует о том, что я такой уж тактичный человек, но есть веская причина, объясняющая мою невоспитанность. |
I'm going away tomorrow for a long time and I fear that if I wait till I return you'll have married some one else with a little money. | Завтра утром я уезжаю надолго и боюсь, отложи я этот разговор до своего возвращения, вы еще возьмете да выскочите замуж за другого, у кого водятся деньжата. |
So I thought, why not me and my money? | Вот я и подумал: почему бы ей не выйти за меня -у меня ведь есть деньги! |
Really, Scarlett, I can't go all my life, waiting to catch you between husbands." | Право же, Скарлетт, я не могу провести всю жизнь, гоняясь за вами в ожидании, когда удастся втиснуться между двух мужей. |
He meant it. | Это была не шутка. |
There was no doubt about it. | Сомнений быть не могло. |
Her mouth was dry as she assimilated this knowledge and she swallowed and looked into his eyes, trying to find some clue. | У Скарлетт пересохло в горле, когда до нее дошел смысл его слов; она глотнула и посмотрела Ретту в глаза, пытаясь найти разгадку. |
They were full of laughter but there was something else, deep in them, which she had never seen before, a gleam that defied analysis. | Глаза его искрились смехом, но было в самой глубине и что-то другое - что-то, чего Скарлетт прежде никогда не видела, какой-то непонятный блеск. |
He sat easily, carelessly but she felt that he was watching her as alertly as a cat watches a mouse hole. | Ретт сидел с непринужденным, небрежным видом, но она чувствовала, что он наблюдает за ней напряженно, как кошка за мышиной норой. |
There was a sense of leashed power straining beneath his calm that made her draw back, a little frightened. | Под его спокойствием угадывалось крепко взнузданное нетерпение, и Скарлетт, испугавшись, невольно отшатнулась от него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать