Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It now seemed very natural that she had said Yes--almost as if by divine intervention, a hand stronger than hers was about her affairs, settling her problems for her. Теперь ей казалось даже вполне естественно, что она сказала "да", - точно вмешалась некая божественная сила и некая могучая рука уладила все ее дела, разрешила все ее проблемы.
He drew a quick breath as she spoke and bent as if to kiss her again and her eyes closed and her head fell back. Ретт быстро перевел дух, услышав ее "да", и нагнулся над ней, словно хотел еще раз поцеловать; она закрыла глаза, откинула голову.
But he drew back and she was faintly disappointed. Но он отстранился от нее, и она почувствовала легкое разочарование.
It made her feel so strange to be kissed like this and yet there was something exciting about it. Странное это было ощущение, когда он так ее целовал - странное и волнующее.
He sat very still for a while holding her head against his shoulder and, as if by effort, the trembling of his arms ceased. Какое-то время Ретт сидел неподвижно - ее голова покоилась у него на плече, и она почувствовала, как, словно подчиняясь внутреннему усилию, дрожь в его руках стала проходить.
He moved away from her a little and looked down at her. Потом он слегка отодвинулся и посмотрел на нее сверху вниз.
She opened her eyes and saw that the frightening glow had gone from his face. Она открыла глаза и увидела, что пугавший ее пламень в его лице погас.
But somehow she could not meet his gaze and she dropped her eyes in a rush of tingling confusion. Но встретиться с ним взглядом она почему-то не могла и в нарастающем смятении опустила глаза.
When he spoke his voice was very calm. "You meant it? - Вы сказали это осознанно? - спросил он очень спокойно.
You don't want to take it back?" - Вы не хотите взять свое слово назад?
"No." - Нет.
"It's not just because I've--what is the phrase?--'swept you off your feet' by my--er--ardor?" - Вы так сказали не потому, что я... как же это говорят?.. "выбил у вас почву из-под ног" моей... м-м... моим пылом?
She could not answer for she did not know what to say, nor could she meet his eyes. Она не могла ответить, ибо не знала, что сказать, и не могла встретиться с ним взглядом.
He put a hand under her chin and lifted her face. Он взял ее за подбородок и приподнял ей голову.
"I told you once that I could stand anything from you except a lie. And now I want the truth. - Я говорил вам как-то, что могу снести от вас что угодно, кроме лжи, и сейчас я хочу знать правду.
Just why did you say Yes?" Так почему вы сказали "да"?
Still the words would not come, but, a measure of poise returning, she kept her eyes demurely down and tucked the corners of her mouth into a little smile. Слова по-прежнему", не шли у нее с языка, но самообладание начинало возвращаться - она продолжала смотреть вниз, лишь уголки губ чуть приподнялись в улыбке.
"Look at me. - Посмотрите на меня.
Is it my money?" Из-за моих денег?
"Why, Rhett! - Как можно говорить такое, Ретт!
What a question!" Что за вопрос!
"Look up and don't try to sweet talk me. - Посмотрите на меня и не увиливайте.
I'm not Charles or Frank or any of the County boys to be taken in by your fluttering lids. Я не Чарлз, и не Фрэнк, и не какой-нибудь лоботряс из ваших краев, которого можно обмануть хлопаньем ресниц.
Is it my money?" Так из-за моих денег?
"Well--yes, a part." - Ну... частично - да.
"A part?" - Частично?
He did not seem annoyed. Казалось, это его не раздосадовало.
He drew a swift breath and with an effort wiped from his eyes the eagerness her words had brought, an eagerness which she was too confused to see. Он быстро перевел дух и усилием воли погасил желание, засветившееся было в его глазах, когда она это произнесла, - желание, которое так смутило ее.
"Well," she floundered helplessly, "money does help, you know, Rhett, and God knows Frank didn't leave any too much. - Видите ли, - беспомощно проговорила она, -деньги - они ведь никогда не лишние, вы это знаете, Ретт, а бог свидетель, Фрэнк оставил мне не так уж много.
But then-- well, Rhett, we do get on, you know. Ну и потом... вы же знаете, Ретт, мы понимаем друг друга.
And you are the only man I ever saw who could stand the truth from a woman, and it would be nice having a husband who didn't think me a silly fool and expect me to tell lies--and--well, I am fond of you." И вы единственный из всех знакомых мне мужчин, кто способен услышать правду от женщины, а ведь приятно иметь мужа, который не считает тебя полной идиоткой и не хочет, чтобы ты ему врала... и кроме того... ну, словом, вы мне нравитесь.
"Fond of me?" - Нравлюсь?
"Well," she said fretfully, "if I said I was madly in love with you, I'd be lying and what's more, you'd know it." - Видите ли, - капризным тоном заявила она, -если бы я сказала, что влюблена в вас по уши, то соврала бы, а главное, вы бы знали, что я вру.
"Sometimes I think you carry your truth telling too far, my pet. - Мне порой кажется, вы слишком далеко заходите в своем стремлении говорить правду, моя кошечка.
Don't you think, even if it was a lie, that it would be appropriate for you to say Не кажется ли вам, что в данную минуту лучше было бы сказать:
'I love you, Rhett,' even if you didn't mean it?" "Я люблю вас, Ретт", даже если это ложь и даже если вы вовсе этого не чувствуете?
What was he driving at, she wondered, becoming more confused. Куда он клонит, подумала она, все больше и больше запутываясь.
He looked so queer, eager, hurt, mocking. Вид у него был такой странный - он был взволнован, раздосадован и в то же время явно подтрунивал над ней.
He took his hands from her and shoved them deep in his trousers pockets and she saw him ball his fists. Он выпустил ее из объятий и глубоко засунул обе руки в карманы брюк - она заметила, что они были сжаты в кулаки.
"If it costs me a husband, I'll tell the truth," she thought grimly, her blood up as always when he baited her. "Даже если я потеряю на этом мужа, - все равно буду говорить правду", - мрачно подумала она, чувствуя, как закипает у нее кровь, что случалось всегда, когда он изводил ее.
"Rhett, it would be a lie, and why should we go through all that foolishness? - Ретт, это было бы ложью, да и вообще зачем нам нужны все эти глупости?
I'm fond of you, like I said. Как я вам и сказала, вы мне нравитесь.
You know how it is. Вы прекрасно понимаете, что это значит.
You told me once that you didn't love me but that we had a lot in common. Вы как-то сказали мне, что не любите меня, но у нас с вами много общего.
Both rascals, was the way you--" Мы с вами оба изрядные мошенники, сказали вы тогда...
"Oh, God!" he whispered rapidly, turning his head away. - О боже! - прошептал он, отворачиваясь от нее.
"To be taken in my own trap!" - Чтобы так попасться в собственную ловушку!
"What did you say?" - Что вы сказали?
"Nothing," and he looked at her and laughed, but it was not a pleasant laugh. - Ничего. - Он посмотрел на нее и рассмеялся, но это был неприятный смех.
"Name the day, my dear," and he laughed again and bent and kissed her hands. - Так назначайте день, моя дорогая. - Он снова рассмеялся, нагнулся и поцеловал ее руки.
She was relieved to see his mood pass and good humor apparently return, so she smiled too. Ей сразу стало легче оттого, что настроение его изменилось и к нему вроде бы вернулся благодушно-шутливый тон, а потому улыбнулась и она.
He played with her hand for a moment and grinned up at her. Он поиграл ее рукой и с усмешкой посмотрел на нее.
"Did you ever in your novel reading come across the old situation of the disinterested wife falling in love with her own husband?" - Вам никогда не приходилось читать в романах о том, как поначалу безразличная - жена влюбляется в собственного мужа?
"You know I don't read novels," she said and, trying to equal his jesting mood, went on: "Besides, you once said it was the height of bad form for husbands and wives to love each other." - Вы же знаете, Ретт, что я не читаю романов, -сказала она и, подлаживаясь под его тон, добавила: - А кроме того, в свое время вы говорили, что когда муж и жена любят друг друга,- это очень дурной тон.
"I once said too God damn many things," he retorted abruptly and rose to his feet. - Похоже, я в свое время наговорил вам черт знает сколько всяких глупостей, - неожиданно резко произнес он и поднялся.
"Don't swear." - Не чертыхайтесь.
"You'll have to get used to it and learn to swear too. - Придется вам к этому привыкать и самой начать чертыхаться.
You'll have to get used to all my bad habits. Придется вам мириться и с моими дурными привычками.
That'll be part of the price of being--fond of me and getting your pretty paws on my money." Это часть платы за то... что я вам нравлюсь и что мои денежки попадут в ваши прелестные лапки.
"Well, don't fly off the handle so, because I didn't lie and make you feel conceited. - Ну, не надо так злиться только потому, что я не стала лгать и не дала вам повода для самодовольства.
You aren't in love with me, are you? Вы-то ведь тоже не влюблены в меня, верно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x