Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It now seemed very natural that she had said Yes--almost as if by divine intervention, a hand stronger than hers was about her affairs, settling her problems for her. | Теперь ей казалось даже вполне естественно, что она сказала "да", - точно вмешалась некая божественная сила и некая могучая рука уладила все ее дела, разрешила все ее проблемы. |
He drew a quick breath as she spoke and bent as if to kiss her again and her eyes closed and her head fell back. | Ретт быстро перевел дух, услышав ее "да", и нагнулся над ней, словно хотел еще раз поцеловать; она закрыла глаза, откинула голову. |
But he drew back and she was faintly disappointed. | Но он отстранился от нее, и она почувствовала легкое разочарование. |
It made her feel so strange to be kissed like this and yet there was something exciting about it. | Странное это было ощущение, когда он так ее целовал - странное и волнующее. |
He sat very still for a while holding her head against his shoulder and, as if by effort, the trembling of his arms ceased. | Какое-то время Ретт сидел неподвижно - ее голова покоилась у него на плече, и она почувствовала, как, словно подчиняясь внутреннему усилию, дрожь в его руках стала проходить. |
He moved away from her a little and looked down at her. | Потом он слегка отодвинулся и посмотрел на нее сверху вниз. |
She opened her eyes and saw that the frightening glow had gone from his face. | Она открыла глаза и увидела, что пугавший ее пламень в его лице погас. |
But somehow she could not meet his gaze and she dropped her eyes in a rush of tingling confusion. | Но встретиться с ним взглядом она почему-то не могла и в нарастающем смятении опустила глаза. |
When he spoke his voice was very calm. "You meant it? | - Вы сказали это осознанно? - спросил он очень спокойно. |
You don't want to take it back?" | - Вы не хотите взять свое слово назад? |
"No." | - Нет. |
"It's not just because I've--what is the phrase?--'swept you off your feet' by my--er--ardor?" | - Вы так сказали не потому, что я... как же это говорят?.. "выбил у вас почву из-под ног" моей... м-м... моим пылом? |
She could not answer for she did not know what to say, nor could she meet his eyes. | Она не могла ответить, ибо не знала, что сказать, и не могла встретиться с ним взглядом. |
He put a hand under her chin and lifted her face. | Он взял ее за подбородок и приподнял ей голову. |
"I told you once that I could stand anything from you except a lie. And now I want the truth. | - Я говорил вам как-то, что могу снести от вас что угодно, кроме лжи, и сейчас я хочу знать правду. |
Just why did you say Yes?" | Так почему вы сказали "да"? |
Still the words would not come, but, a measure of poise returning, she kept her eyes demurely down and tucked the corners of her mouth into a little smile. | Слова по-прежнему", не шли у нее с языка, но самообладание начинало возвращаться - она продолжала смотреть вниз, лишь уголки губ чуть приподнялись в улыбке. |
"Look at me. | - Посмотрите на меня. |
Is it my money?" | Из-за моих денег? |
"Why, Rhett! | - Как можно говорить такое, Ретт! |
What a question!" | Что за вопрос! |
"Look up and don't try to sweet talk me. | - Посмотрите на меня и не увиливайте. |
I'm not Charles or Frank or any of the County boys to be taken in by your fluttering lids. | Я не Чарлз, и не Фрэнк, и не какой-нибудь лоботряс из ваших краев, которого можно обмануть хлопаньем ресниц. |
Is it my money?" | Так из-за моих денег? |
"Well--yes, a part." | - Ну... частично - да. |
"A part?" | - Частично? |
He did not seem annoyed. | Казалось, это его не раздосадовало. |
He drew a swift breath and with an effort wiped from his eyes the eagerness her words had brought, an eagerness which she was too confused to see. | Он быстро перевел дух и усилием воли погасил желание, засветившееся было в его глазах, когда она это произнесла, - желание, которое так смутило ее. |
"Well," she floundered helplessly, "money does help, you know, Rhett, and God knows Frank didn't leave any too much. | - Видите ли, - беспомощно проговорила она, -деньги - они ведь никогда не лишние, вы это знаете, Ретт, а бог свидетель, Фрэнк оставил мне не так уж много. |
But then-- well, Rhett, we do get on, you know. | Ну и потом... вы же знаете, Ретт, мы понимаем друг друга. |
And you are the only man I ever saw who could stand the truth from a woman, and it would be nice having a husband who didn't think me a silly fool and expect me to tell lies--and--well, I am fond of you." | И вы единственный из всех знакомых мне мужчин, кто способен услышать правду от женщины, а ведь приятно иметь мужа, который не считает тебя полной идиоткой и не хочет, чтобы ты ему врала... и кроме того... ну, словом, вы мне нравитесь. |
"Fond of me?" | - Нравлюсь? |
"Well," she said fretfully, "if I said I was madly in love with you, I'd be lying and what's more, you'd know it." | - Видите ли, - капризным тоном заявила она, -если бы я сказала, что влюблена в вас по уши, то соврала бы, а главное, вы бы знали, что я вру. |
"Sometimes I think you carry your truth telling too far, my pet. | - Мне порой кажется, вы слишком далеко заходите в своем стремлении говорить правду, моя кошечка. |
Don't you think, even if it was a lie, that it would be appropriate for you to say | Не кажется ли вам, что в данную минуту лучше было бы сказать: |
'I love you, Rhett,' even if you didn't mean it?" | "Я люблю вас, Ретт", даже если это ложь и даже если вы вовсе этого не чувствуете? |
What was he driving at, she wondered, becoming more confused. | Куда он клонит, подумала она, все больше и больше запутываясь. |
He looked so queer, eager, hurt, mocking. | Вид у него был такой странный - он был взволнован, раздосадован и в то же время явно подтрунивал над ней. |
He took his hands from her and shoved them deep in his trousers pockets and she saw him ball his fists. | Он выпустил ее из объятий и глубоко засунул обе руки в карманы брюк - она заметила, что они были сжаты в кулаки. |
"If it costs me a husband, I'll tell the truth," she thought grimly, her blood up as always when he baited her. | "Даже если я потеряю на этом мужа, - все равно буду говорить правду", - мрачно подумала она, чувствуя, как закипает у нее кровь, что случалось всегда, когда он изводил ее. |
"Rhett, it would be a lie, and why should we go through all that foolishness? | - Ретт, это было бы ложью, да и вообще зачем нам нужны все эти глупости? |
I'm fond of you, like I said. | Как я вам и сказала, вы мне нравитесь. |
You know how it is. | Вы прекрасно понимаете, что это значит. |
You told me once that you didn't love me but that we had a lot in common. | Вы как-то сказали мне, что не любите меня, но у нас с вами много общего. |
Both rascals, was the way you--" | Мы с вами оба изрядные мошенники, сказали вы тогда... |
"Oh, God!" he whispered rapidly, turning his head away. | - О боже! - прошептал он, отворачиваясь от нее. |
"To be taken in my own trap!" | - Чтобы так попасться в собственную ловушку! |
"What did you say?" | - Что вы сказали? |
"Nothing," and he looked at her and laughed, but it was not a pleasant laugh. | - Ничего. - Он посмотрел на нее и рассмеялся, но это был неприятный смех. |
"Name the day, my dear," and he laughed again and bent and kissed her hands. | - Так назначайте день, моя дорогая. - Он снова рассмеялся, нагнулся и поцеловал ее руки. |
She was relieved to see his mood pass and good humor apparently return, so she smiled too. | Ей сразу стало легче оттого, что настроение его изменилось и к нему вроде бы вернулся благодушно-шутливый тон, а потому улыбнулась и она. |
He played with her hand for a moment and grinned up at her. | Он поиграл ее рукой и с усмешкой посмотрел на нее. |
"Did you ever in your novel reading come across the old situation of the disinterested wife falling in love with her own husband?" | - Вам никогда не приходилось читать в романах о том, как поначалу безразличная - жена влюбляется в собственного мужа? |
"You know I don't read novels," she said and, trying to equal his jesting mood, went on: "Besides, you once said it was the height of bad form for husbands and wives to love each other." | - Вы же знаете, Ретт, что я не читаю романов, -сказала она и, подлаживаясь под его тон, добавила: - А кроме того, в свое время вы говорили, что когда муж и жена любят друг друга,- это очень дурной тон. |
"I once said too God damn many things," he retorted abruptly and rose to his feet. | - Похоже, я в свое время наговорил вам черт знает сколько всяких глупостей, - неожиданно резко произнес он и поднялся. |
"Don't swear." | - Не чертыхайтесь. |
"You'll have to get used to it and learn to swear too. | - Придется вам к этому привыкать и самой начать чертыхаться. |
You'll have to get used to all my bad habits. | Придется вам мириться и с моими дурными привычками. |
That'll be part of the price of being--fond of me and getting your pretty paws on my money." | Это часть платы за то... что я вам нравлюсь и что мои денежки попадут в ваши прелестные лапки. |
"Well, don't fly off the handle so, because I didn't lie and make you feel conceited. | - Ну, не надо так злиться только потому, что я не стала лгать и не дала вам повода для самодовольства. |
You aren't in love with me, are you? | Вы-то ведь тоже не влюблены в меня, верно? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать