Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But, oddly enough, the fact that he had saved the lives of some of Atlanta's most prominent men was what aroused the hottest hate of Atlanta's ladies. | Однако наибольшую волну ненависти, как ни странно, вызвал он у дам Атланты тем, что спас жизнь нескольким выдающимся ее горожанам. |
It was not that they regretted their men were still alive. | Не потому, разумеется, что дамы не хотели, чтобы их мужья остались живы. |
It was that they bitterly resented owing the men's lives to such a man as Rhett and to such an embarrassing trick. | Просто они были возмущены, что обязаны жизнью своих мужей такому человеку, как Ретт, и весьма неблаговидному объяснению, которое он придумал. |
For months they had writhed under Yankee laughter and scorn, and the ladies felt and said that if Rhett really had the good of the Klan at heart he would have managed the affair in a more seemly fashion. | Не один месяц они поеживались, слыша, как потешаются и смеются над ними янки, - дамы считали и говорили, что если бы Ретт действительно заботился о сохранении ку-клукс-клана, он придумал бы более достойную версию. |
They said he had deliberately dragged in Belle Watling to put the nice people of the town in a disgraceful position. And so he deserved neither thanks for rescuing the men nor forgiveness for his past sins. | Он-де намеренно втянул в эту историю Красотку Уотлинг, чтобы обесчестить благонамеренных горожан, а поэтому не заслуживает ни благодарности за спасение людей, ни прощения былых грехов, - говорили дамы. |
These women, so swift to kindness, so tender to the sorrowing, so untiring in times of stress, could be as implacable as furies to any renegade who broke one small law of their unwritten code. | Все они, столь быстро откликавшиеся на беду, столь сочувствовавшие чужому горю, столь неустанно трудолюбивые в тяжелые времена, становились безжалостными, как фурии, по отношению к ренегату, нарушившему малейший закон их неписаного кодекса. |
This code was simple. Reverence for the Confederacy, honor to the veterans, loyalty to old forms, pride in poverty, open hands to friends and undying hatred to Yankees. | А кодекс этот был прост: уважение к Конфедерации, почитание ветеранов, верность старым традициям, гордость в бедности, раскрытые объятия друзьям и неугасающая ненависть к янки. |
Between them, Scarlett and Rhett had outraged every tenet of this code. | Скарлетт же и Ретт пренебрегли каждым звеном этого кодекса. |
The men whose lives Rhett had saved attempted, out of decency and a sense of gratitude, to keep their women silent but they had little success. | Мужчины, чью жизнь Ретт спас, пытались из чувства приличия и благодарности заставить своих жен умолкнуть, но у них не очень это получалось. |
Before the announcement of their coming marriage, the two had been unpopular enough but people could still be polite to them in a formal way. | Еще до объявления о помолвке и Скарлетт и Ретт уже были не слишком популярны, однако люди держались с ними внешне вежливо. |
Now even that cold courtesy was no longer possible. | Теперь же и холодная любезность стала невозможна. |
The news of their engagement came like an explosion, unexpected and shattering, rocking the town, and even the mildest- mannered women spoke their minds heatedly. | Весть об их помолвке прокатилась по городу как взрыв, неожиданный и ошеломляющий, и даже наиболее кроткие женщины принялись пылко возмущаться. |
Marrying barely a year after Frank's death and she had killed him! | Выйти замуж, когда и года не прошло после смерти Фрэнка, который к тому же погиб из-за нее! |
And marrying that Butler man who owned a brothel and who was in with the Yankees and Carpetbaggers in all kinds of thieving schemes! | Да еще за этого Батлера, которому принадлежал дом терпимости и который вместе с янки и "саквояжниками" участвовал в разного рода грабительских предприятиях! |
Separately the two of them could be endured, but the brazen combination of Scarlett and Rhett was too much to be borne. | Каждого из этих двоих по отдельности - куда ни шло, еще можно вынести, но бесстыжее соединение Скарлетт и Ретта - это уж слишком. |
Common and vile, both of them! | Оба до того вульгарны и подлы! |
They ought to be run out of town! | Выгнать из города - вот что! |
Atlanta might perhaps have been more tolerant toward the two if the news of their engagement had not come at a time when Rhett's Carpetbagger and Scallawag cronies were more odious in the sight of respectable citizens than they had ever been before. | Атланта, возможно, более снисходительно отнеслась бы к этим двоим, если бы весть об их помолвке не совпала с тем моментом, когда "саквояжники" и подлипалы - дружки Ретта -выглядели особенно омерзительно в глазах уважаемых граждан. |
Public feeling against the Yankees and all their allies was at fever heat at the very time when the town learned of the engagement, for the last citadel of Georgia's resistance to Yankee rule had just fallen. | Ненависть к янки и ко всем их приспешникам достигла предельного накала, когда город узнал о помолвке, ибо как раз в это время пала последняя цитадель сопротивления Джорджии правлению янки. |
The long campaign which had begun when Sherman moved southward from above Dalton, four years before, had finally reached its climax, and the state's humiliation was complete. | Долгая кампания, которую генерал Шерман начал четыре года тому назад, двинувшись на юг от Далтона, завершилась крахом для Джорджии, и штат был окончательно поставлен на колени. |
Three years of Reconstruction had passed and they had been three years of terrorism. | Три года Реконструкции прошли под знаком террора. |
Everyone had thought that conditions were already as bad as they could ever be. | Все считали, что хуже уже быть не может. |
But now Georgia was discovering that Reconstruction at its worst had just begun. | Но теперь Джорджия обнаруживала, что худшая пора Реконструкции еще только начинается. |
For three years the Federal government had been trying to impose alien ideas and an alien rule upon Georgia and, with an army to enforce its commands, it had largely succeeded. | В течение трех лет федеральное правительство пыталось навязать Джорджии чуждые идеи и чуждое правление, и поскольку в его распоряжении была армия, то оно в этом весьма преуспело. |
But only the power of the military upheld the new regime. | Однако новый режим держался лишь на штыках. |
The state was under the Yankee rule but not by the state's consent. | Штат подчинился правлению янки, но не по доброй воле. |
Georgia's leaders had kept on battling for the state's right to govern itself according to its own ideas. | Лидеры Джорджии продолжали сражаться за право штата на самоуправление сообразно своим представлениям. |
They had continued resisting all efforts to force them to bow down and accept the dictates of Washington as their own state law. | Они продолжали сопротивляться всем попыткам заставить их встать на колени и принять диктат Вашингтона как закон. |
Officially, Georgia's government had never capitulated but it had been a futile fight, an ever-losing fight. | Официально правительство Джорджии так и не капитулировало, но борьба была безнадежной, это была борьба на поражение. |
It was a fight that could not win but it had, at least, postponed the inevitable. | И хотя выиграть в этой борьбе не представлялось возможным, по крайней мере, она помогала отсрочить наступление неизбежного. |
Already many other Southern states had illiterate negroes in high public office and legislatures dominated by negroes and Carpetbaggers. | Во многих других южных штатах негры уже занимали высокие посты в разных учреждениях, и даже в законодательном собрании большинство составляли негры и "саквояжники". |
But Georgia, by its stubborn resistance, had so far escaped this final degradation. | Но Джорджия, благодаря своему упорному сопротивлению, до сих пор еще как-то держалась. |
For the greater part of three years, the state's capitol had remained in the control of white men and Democrats. | Почти все эти три года капитолий штата находился в руках белых и демократов. |
With Yankee soldiers everywhere, the state officials could do little but protest and resist. | Разумеется, когда повсюду солдаты-янки, официальные лица способны лишь выражать протесты и оказывать пассивное сопротивление. |
Their power was nominal but they had at least been able to keep the state government in the hands of native Georgians. | Власть правительства в штате была номинальной, но по крайней мере она находилась в руках исконных обитателей Джорджии. |
Now even that last stronghold had fallen. | А теперь и эта цитадель пала. |
Just as Johnston and his men had been driven back step by step from Dalton to Atlanta, four years before, so had the Georgia Democrats been driven back little by little, from 1865 on. | Подобно тому как Джонстон и его солдаты четыре года тому назад отступали шаг за шагом от Далтона до Атланты, так постепенно, начиная с 1865 года, отступали демократы Джорджии. |
The power of the Federal government over the state's affairs and the lives of its citizens had been steadily made greater and greater. | Власть федерального правительства над делами и жизнью граждан штата неуклонно росла. |
Force had been piled on top of force and military edicts in increasing numbers had rendered the civil authority more and more impotent. | Все вершила сила, и военные приказы следовали один за другим, неуклонно подрывая гражданскую власть. |
Finally, with Georgia in the status of a military province, the polls had been ordered thrown open to the negroes, whether the state's laws permitted it or not. | Наконец, когда Джорджию низвели до уровня провинции на военном положении, появился приказ, предоставлявший избирательное право неграм, независимо от того, разрешалось это законом штата или нет. |
A week before Scarlett and Rhett announced their engagement, an election for governor had been held. | За неделю до объявления о помолвке Скарлетт и Ретта состоялись выборы губернатора. |
The Southern Democrats had General John B. | Демократы-южане выдвинули в качестве кандидата генерала Джона Б. |
Gordon, one of Georgia's best loved and most honored citizens, as their candidate. | Гордона, одного из самых любимых и самых уважаемых граждан Джорджии. |
Opposing him was a Republican named Bullock. | Против него был выставлен республиканец по имени Баллок. |
The election had lasted three days instead of one. | Выборы длились три дня вместо одного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать