Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But disyere is de wust yit. | Да только такого вы еще не выкидывали. |
Mahyin' trash! | Взять себе в мужья падаль! |
Yas'm, Ah said trash! | Да, мэм, еще раз повторю: падаль! |
Doan go tellin' me he come frum fine folkses. | И не смейте мне говорить, будто он - благородных кровей! |
Dat doan mek no diffunce. | Ничегошеньки это не меняет. |
Trash come outer de high places, same as de low, and he trash! | Падаль - она ведь бывает и благородных кровей и неблагородных, а он - падаль! |
Yas'm, Miss Scarlett, Ah's seed you tek Mist' Charles 'way frum Miss Honey w'en you din' keer nuthin' 'bout him. | Да, мисс Скарлетт, я ведь видела, как вы отобрали мистера Чарлза у мисс Уилкс, хоть он и ничуточки вам не нравился. |
An' Ah's seed you rob yo own sister of Mist' Frank. | И я видела, как вы украли у собственной сестры мистера Фрэнка. |
An' Ah's heshed mah mouf 'bout a heap of things you is done, lak sellin' po' lumber fer good, an' lyin' 'bout de other lumber gempmums, an' ridin' roun' by yo'seff, exposin' yo'seff ter free issue niggers an' gettin' Mist' Frank shot, an' not feedin' dem po' convicts nuff ter keep dey souls in dey bodies. | Но я держала рот на замке - ничего не говорила, хоть и видела, что вы творили, когда продавали худой лес за хороший, и оболгали не одного жентмуна из тех, что лесом торгуют, и разъезжали сама по себе всяким скверным неграм на приманку, а теперь вот и мистера Фрэнка из-за вас подстрелили, и бедных каторжников-то вы не кормите, так что у них душа в теле не держится. |
Ah's done heshed mah mouf, even ef Miss Ellen in de Promise Lan' wuz sayin' | А я молчком молчала, хотя мисс Эллин в земле обетованной могла б сказать мне: |
' Mammy, Mammy! | "Мамушка, Мамушка! |
You ain' look affer mah chile right!' | Плохо ты смотрела за моим дитятей!" |
Yas'm. Ah's stood fer all dat but Ah ain' gwine stand fer dis, Miss Scarlett. | Да, мэм, все я терпела, а вот этого, мисс Скарлетт, не стерплю. |
You kain mahy wid trash. | Не можете вы выйти замуж за падаль. |
Not w'ile Ah got breaf in mah body." | И не выйдете, пока я дышу. |
"I shall marry whom I please," said Scarlett coldly. | - Нет, выйду - и за того, за кого хочу, - холодно заявила Скарлетт. |
"I think you are forgetting your place, Mammy." | - Что-то ты стала забывать свое место, Мамушка. |
"An' high time, too! | - И давно пора! |
Ef Ah doan say dese wuds ter you, who gwine ter do it?" | Но ежели я вам все это не скажу - кто скажет? |
"I've been thinking the matter over, Mammy, and I've decided that the best thing for you to do is to go back to Tara. | - Я уже думала. Мамушка, и решила, что лучше тебе уехать назад в Тару. |
I'll give you some money and--" | Я дам тебе денег и... |
Mammy drew herself up with all her dignity. | Мамушка вдруг выпрямилась, исполненная чувства собственного достоинства. |
"Ah is free, Miss Scarlett. | - Я ведь вольная, мисс Скарлетт. |
You kain sen' me nowhar Ah doan wanter go. | И никуда вы меня не пошлете, ежели я сама не захочу. |
An' w'en Ah goes back ter Tara, it's gwine be w'en you goes wid me. | А в Тару я поеду, когда вы со мной поедете. |
Ah ain' gwine leave Miss Ellen's chile, an' dar ain' no way in de worl' ter mek me go. | Не оставлю я дите мисс Эллин одну, и ничто на свете меня не принудит. |
An' Ah ain' gwine leave Miss Ellen's gran'chillun fer no trashy step-pa ter bring up, needer. | Да и внука мисс Эллин я не оставлю, чтобы всякая там падаль воспитывала его. |
Hyah Ah is and hyah Ah stays!" | Здесь я сейчас живу, здесь и останусь! |
"I will not have you staying in my house and being rude to Captain Butler. | - Я не позволю тебе жить в моем доме и грубить капитану Батлеру. |
I am going to marry him and there's no more to be said." | А я выхожу за него замуж, и разговор окончен. |
"Dar is plen'y mo' ter be said," retorted Mammy slowly and into her blurred old eyes there came the light of battle. | - Нет, тут еще много можно сказать, - медленно возразила Мамушка, и в ее выцветших старых глазах загорелся воинственный огонек. |
"But Ah ain' never thought ter say it ter none of Miss Ellen's blood. | - Да только ни в жисть я не думала, что придется говорить такое родной дочери мисс Эллин. |
But, Miss Scarlett, lissen ter me. | Но вы уж, мисс Скарлетт, меня выслушайте. |
You ain' nuthin' but a mule in hawse harness. | Вы ведь всего-то навсего мул в лошадиной сбруе. |
You kin polish a mule's feet an' shine his hide an' put brass all over his harness an' hitch him ter a fine cah'ige. But he a mule jes' de same. | Ну, а мулу можно надраить копыта и начистить шкуру так, чтоб сверкала, и всю сбрую медными бляхами разукрасить, и в красивую коляску впрячь... Только мул все одно будет мул. |
He doan fool nobody. | И никого тут не обманешь. |
An' you is jes' de same. | Так вот и вы. |
You got silk dresses an' de mills an' de sto' an' de money, an' you give yo'seff airs lak a fine hawse, but you a mule jes' de same. | У вас и шелковые-то платья есть, и лесопилки, и лавка, и деньги, и изображаете-то вы из себя бог знает что, а все одно - мул. |
An' you ain' foolin' nobody, needer. | И никовошеньки-то вы не обманете. |
An' dat Butler man, he come of good stock and he all slicked up lak a race hawse, but he a mule in hawse harness, jes' lak you." | И этот Батлер - он хоть и хорошей породы, и такой весь гладкий и начищенный, как скаковая лошадь, а он тоже, как и вы, - мул в лошадиной сбруе. |
Mammy bent a piercing look on her mistress. | - Мамушка проницательно смотрела на свою хозяйку. |
Scarlett was speechless and quivering with insult. | Скарлетт же, дрожа от обиды, слова не могла выговорить. |
"Ef you say you gwine mahy him, you gwine do it, 'cause you is bullhaided lak yo' pa. | - И ежели вы сказали, что хотите замуж за него выйти, вы и выйдете, потому как вы такая же упрямая, как ваш батюшка. |
But 'member dis, Miss Scarlett, Ah ain' leavin' you. | Только запомните вот что, мисс Скарлетт: никуда я от вас не уйду. |
Ah gwine stay right hyah an' see dis ting thoo." | Останусь тут и посмотрю, как оно все будет. |
Without waiting for a reply, Mammy turned and left Scarlett and if she had said: | И не дожидаясь ответа. Мамушка повернулась и вышла с таким зловещим видом, словно последние слова ее были: |
"Thou shalt see me at Philippi!" her tones would not have been more ominous. | "Встретимся мы... Встретимся мы при Филиппах!". |
While they were honeymooning in New Orleans Scarlett told Rhett of Mammy's words. | Во время медового месяца, который Скарлетт с Реттом проводили в Новом Орлеане, она пересказала ему слова Мамушки. |
To her surprise and indignation he laughed at Mammy's statement about mules in horse harness. | К ее удивлению и возмущению, услышав про мулов в лошадиной сбруе, Ретт рассмеялся. |
"I have never heard a profound truth expressed so succinctly," he said. | - В жизни не слыхал, чтобы столь глубокая истина была выражена так кратко, - заметил он. |
"Mammy's a smart old soul and one of the few people I know whose respect and good will I'd like to have. | - Мамушка - умная старуха, вот ее уважение и расположение мне хотелось бы завоевать, а таких людей на свете немного. |
But, being a mule, I suppose I'll never get either from her. | Правда, если в ее глазах я мул, то едва ли сумею этого добиться. |
She even refused the ten- dollar gold piece which I, in my groomlike fervor, wished to present her after the wedding. | Она даже отказалась от десятидолларового золотого, который я в пылу жениховских чувств хотел ей после свадьбы подарить. |
I've seen so few people who did not melt at the sight of cash. | Редко мне встречались люди, которых не мог бы растопить вид золота. |
But she looked me in the eye and thanked me and said she wasn't a free issue nigger and didn't need my money." | А она посмотрела на меня в упор, поблагодарила и сказала, что она - не вольноотпущенная и мои деньги ей не нужны. |
"Why should she take on so? | - Почему она так распалилась? |
Why should everybody gabble about me like a bunch of guinea hens? | И почему вообще все кудахчут по поводу меня, точно куры? |
It's my own affair whom I marry and how often I marry. | Это мое дело, за кого я выхожу замуж и как часто я выхожу. |
I've always minded my own business. | Я, к примеру, всегда интересовалась только собственными делами. |
Why don't other people mind theirs?" | Почему же другие суют нос в чужие дела? |
"My pet, the world can forgive practically anything except people who mind their own business. | - Кошечка моя, люди могут простить почти все -не прощают лишь тем, кто не интересуется чужими делами. |
But why should you squall like a scalded cat? | Но почему ты пищишь, как ошпаренная кошка? |
You've said often enough that you didn't mind what people said about you. | Ты же не раз говорила, что тебе безразлично, что люди болтают на твой счет. |
Why not prove it? | А на деле как получается? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать