Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Trainloads of negroes had been rushed from town to town, voting at every precinct along the way. Негров перевозили на поездах целыми составами из города в город, и они голосовали в каждом местечке, находившемся на их пути.
Of course, Bullock had won. И конечно же, Баллок победил.
If the capture of Georgia by Sherman had caused bitterness, the final capture of the state's capitol by the Carpetbaggers, Yankees and negroes caused an intensity of bitterness such as the state had never known before. Если завоевание Джорджии Шерманом породило горечь у ее обитателей, то захват капитолия штата "саквояжниками", янки и неграми вызвал горечь такую жестокую, какой штат еще не знал.
Atlanta and Georgia seethed and raged. Атланта, да и вся Джорджия кипели от гнева.
And Rhett Butler was a friend of the hated Bullock! А Ретт Батлер был другом ненавистного Баллока!
Scarlett, with her usual disregard of all matters not directly under her nose, had scarcely known an election was being held. Скарлетт, по обыкновению не обращавшая внимания ни на что, непосредственно ее не касавшееся, едва ли знала о том, что прошли выборы.
Rhett had taken no part in the election and his relations with the Yankees were no different from what they had always been. Ретт в выборах не участвовал, и его отношения с янки оставались прежними.
But the fact remained that Rhett was a Scallawag and a friend of Bullock. Но Ретт был подлипала, да к тому же и друг Баллока - от этого никуда не уйдешь.
And, if the marriage went through, Scarlett also would be turning Scallawag. И если они со Скарлетт поженятся, то и она станет подлипалой.
Atlanta was in no mood to be tolerant or charitable toward anyone in the enemy camp and, the news of the engagement coming when it did, the town remembered all of the evil things about the pair and none of the good. Атланта сейчас не склонна была что-либо прощать или быть снисходительной к кому-либо из вражеского лагеря, поэтому, когда распространилась весть о помолвке, город не вспомнил ничего хорошего об этой паре, зато припомнил все плохое.
Scarlett knew the town was rocking but she did not realize the extent of public feeling until Mrs. Merriwether, urged on by her church circle, took it upon herself to speak to her for her own good. Скарлетт понимала, что город не могла не потрясти весть об ее помолвке, но она и не представляла себе, какого накала достигли страсти, пока миссис Мерриуэзер, подстрекаемая своим церковным кружком, не взялась побеседовать с ней ради ее же блага.
"Because your own dear mother is dead and Miss Pitty, not being a matron, is not qualified to--er, well, to talk to you upon such a subject, I feel that I must warn you, Scarlett, Captain Butler is not the kind of a man for any woman of good family to marry. - Поскольку твоей дорогой матушки нет в живых, а мисс Питти - женщина незамужняя и потому не способна... м-м... ну, словом, говорить с тобой о таких вещах, я считаю своим долгом предупредить тебя, Скарлетт. Капитан Батлер - не тот человек, за которого может выйти замуж женщина из хорошей семьи.
He is a--" Он...
"He managed to save Grandpa Merriwether's neck and your nephew's, too." - Он сумел спасти голову дедушки Мерриуэзера и вашего племянника в придачу.
Mrs. Merriwether swelled. Миссис Мерриуэзер раздулась, как лягушка.
Hardly an hour before she had had an irritating talk with Grandpa. Всего час тому назад у нее был весьма возмутительный разговор с дедушкой.
The old man had remarked that she must not value his hide very much if she did not feel some gratitude to Rhett Butler, even if the man was a Scallawag and a scoundrel. Старик заметил, что она, должно быть, слишком высоко ценит его шкуру, если не чувствует благодарности к Ретту Батлеру, каким бы мерзавцем и подлипалой он ни был.
"He only did that as a dirty trick on us all, Scarlett, to embarrass us in front of the Yankees," Mrs. Merriwether continued. - Он же все это сделал, Скарлетт, чтобы представить нас в дурацком свете перед янки, -возразила миссис Мерриуэзер.
"You know as well as I do that the man is a rogue. - Ты не хуже меня знаешь, что это самый настоящий мошенник.
He always has been and now he's unspeakable. Всегда был мошенником, а сейчас просто пробы ставить негде.
He is simply not the kind of man decent people receive." Таких, как он, приличные люди не принимают.
"No? - Нет?
That's strange, Mrs. Merriwether. Вот это странно, миссис Мерриуэзер.
He was in your parlor often enough during the war. Ведь он часто бывал в вашей гостиной во время войны.
And he gave Maybelle her white satin wedding dress, didn't he? И это он подарил Мейбелл атласное подвенечное платье, не так ли?
Or is my memory wrong?" Или, может быть, память меня подводит?
"Things are so different during the war and nice people associated with many men who were not quite-- It was all for the Cause and very proper, too. - В войну все было иначе и люди приличные общались со многими не вполне... И это было правильно, так как служило на благо Нашего Правого Дела.
Surely you can't be thinking of marrying a man who wasn't in the army, who jeered at men who did enlist?" Но не можешь же ты всерьез думать о том, чтобы выйти замуж за человека, который и сам не служил в армии, и издевался над теми, кто записывался в ее ряды?!
"He was, too, in the army. - Он тоже был в армии.
He was in the army eight months. Он прослужил в армии восемь месяцев.
He was in the last campaign and fought at Franklin and was with General Johnston when he surrendered." Он участвовал в последней кампании, и сражался под Франклином, и был с генералом Джонстоном, когда тот сложил оружие.
"I had not heard that," said Mrs. Merriwether and she looked as if she did not believe it either. - Я об этом не слыхала, - сказала миссис Мерриуэзер, и вид у нее был такой, будто она вовсе этому и не верит.
"But he wasn't wounded," she added, triumphantly. - Но он же не был ранен - с победоносным видом добавила она.
"Lots of men weren't." - Многие не были.
"Everybody who was anybody got wounded. _I_ know no one who wasn't wounded." - Все, кто чего-то стоил, - все были ранены. Я лично не знаю ни одного, кто не был бы ранен.
Scarlett was goaded. Скарлетт закусила удила.
"Then I guess all the men you knew were such fools they didn't know when to come in out of a shower of rain--or of minie balls. - В таком случае все, кого вы знали, были сущие идиоты, которые не умеют даже вовремя укрыться от дождя... или от пули.
Now, let me tell you this, Mrs. Merriwether, and you can take it back to your busybody friends. А теперь позвольте, миссис Мерриуэзер, вот что вам сказать, и можете отнести это на хвосте своим кумушкам.
I'm going to marry Captain Butler and I wouldn't care if he'd fought on the Yankee side." Я выхожу замуж за капитана Батлера, и я не изменила бы своего решения, даже если бы он сражался на стороне янки.
When that worthy matron went out of the house with her bonnet jerking with rage, Scarlett knew she had an open enemy now instead of a disapproving friend. Достойная матрона покинула дом в таком состоянии, что даже шляпка ее тряслась от гнева, и Скарлетт поняла, что теперь приобрела себе открытого врага вместо порицательного друга.
But she did not care. Но ей было все равно.
Nothing Mrs. Merriwether could say or do could hurt her. Ни слова миссис Мерриуэзер, ни ее действия не могли уязвить Скарлетт.
She did not care what anyone said--anyone except Mammy. Ей было безразлично, кто что скажет, - за исключением Мамушки.
Scarlett had borne with Pitty's swooning at the news and had steeled herself to see Ashley look suddenly old and avoid her eyes as he wished her happiness. Скарлетт спокойно вынесла обморок тети Питти, которая лишилась чувств, узнав о помолвке, и сумела выстоять, увидев, как вдруг постарел Эшли и, не поднимая глаз, пожелал ей счастья.
She had been amused and irritated at the letters from Aunt Pauline and Aunt Eulalie in Charleston, horror struck at the news, forbidding the marriage, telling her it would not only ruin her social position but endanger theirs. Ее позабавили и разозлили письма от тети Полин и тети Евлалии из Чарльстона: обе дамы пришли в ужас от услышанного, накладывали свой запрет на этот брак, писали, что она не только погубит себя, но нанесет удар и по их положению в обществе.
She had even laughed when Melanie with a worried pucker in her brows said loyally: Скарлетт лишь рассмеялась, когда Мелани, сосредоточенно нахмурясь, сказала со всей прямотой:
"Of course, Captain Butler is much nicer than most people realize and he was so kind and clever, the way he saved Ashley. "Конечно, капитан Батлер куда лучше, чем многие думают, - каким он оказался добрым и умным, как он сумел спасти Эшли.
And after all, he did fight for the Confederacy. И он все-таки сражался за Конфедерацию.
But, Scarlett, don't you think you'd better not decide so hastily?" Но, Скарлетт, не кажется Ли тебе, что лучше не принимать столь поспешного решения?"
No, she didn't mind what anybody said, except Mammy. Нет, Скарлетт было безразлично, кто что говорил, - ей было небезразлично лишь то, что говорила Мамушка.
Mammy's words were the ones that made her most angry and brought the greatest hurt. Слова Мамушки сильнее всего обозлили ее и причинили самую острую боль.
"Ah has seed you do a heap of things dat would hu't Miss Ellen, did she know. - Много вы натворили всякого такого, от чего мисс Эллин очень бы расстроилась, ежели б узнала.
An' it has done sorrered me a plen'y. И я тоже расстраивалась ужас как.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x