Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why should I be in love with you?" Так почему же я должна быть в вас влюблена?
"No, my dear, I'm not in love with you, no more than you are with me, and if I were, you would be the last person I'd ever tell. - Нет, дорогая моя, я в вас не влюблен - как и вы в меня, но если бы даже и был влюблен, то вы были бы последним человеком, которому я бы в этом признался.
God help the man who ever really loves you. Храни господь того, кто действительно полюбит вас.
You'd break his heart, my darling, cruel, destructive little cat who is so careless and confident she doesn't even trouble to sheathe her claws." Вы разобьете ему сердце, моя милая, жестокая дикая кошечка, которая до того беззаботна и так уверена в себе, что даже и не пытается убрать коготки.
He jerked her to her feet and kissed her again, but this time his lips were different for he seemed not to care if he hurt her-- seemed to want to hurt her, to insult her. Он рывком поднял ее на ноги и снова поцеловал. Но на этот раз тубы его были другие, ибо, казалось, он не думал о том, что причиняет ей боль, а наоборот - хотел причинить боль, хотел ее обидеть.
His lips slid down to her throat and finally he pressed them against the taffeta over her breast, so hard and so long that his breath burnt to her skin. Губы его скользнули по ее шее и ниже, ниже, пока не коснулись тафты, прикрывавшей грудь, и там прижались таким долгим, таким горячим поцелуем, что его дыхание опалило ей кожу.
Her hands struggled up, pushing him away in outraged modesty. Она высвободила руки и уперлась ему в грудь, отталкивая его, оскорбленная в своей скромности.
"You mustn't! - Вы не должны так!
How dare you!" Да как вы смеете!
"Your heart's going like a rabbit's," he said mockingly. - Сердце у вас стучит, как у зайца, - насмешливо произнес он.
"All too fast for mere fondness I would think, if I were conceited. - Если бы я был человеком самодовольным, я бы сказал: когда тебе просто кто-то нравится, так оно не стучит.
Smooth your ruffled feathers. Пригладьте свои взъерошенные перышки.
You are just putting on these virginal airs. И не стройте из себя девственницу.
Tell me what I shall bring you from England. Скажите лучше, что привезти вам из Англии.
A ring? Кольцо?
What kind would you like?" Какое бы вам хотелось?
She wavered momentarily between interest in his last words and a feminine desire to prolong the scene with anger and indignation. Она заколебалась между желанием благосклонно ответить на его вопрос и чисто женским стремлением продолжить сцену гнева и возмущения.
"Oh--a diamond ring--and Rhett, do buy a great big one." - О-о... кольцо с бриллиантом... только, пожалуйста, Ретт, купите с большущим-пребольшущим.
"So you can flaunt it before your poverty-stricken friends and say - Чтобы вы могли совать его под нос своим обедневшим друзьям и говорить:
' See what I caught!' "Видите, какую рыбку я поймала".
Very well, you shall have a big one, one so big that your less-fortunate friends can comfort themselves by whispering that it's really vulgar to wear such large stones." Прекрасно, вы получите кольцо с большим бриллиантом, таким большим, что вашим менее удачливым подругам останется в утешение лишь перешептываться о том, как это вульгарно -носить такие большие камни.
He abruptly started off across the room and she followed him, bewildered, to the closed doors. И он вдруг решительно направился к дверям; она в растерянности за ним последовала.
"What is the matter? - Что случилось?
Where are you going?" Куда вы?
"To my rooms to finish packing." - К себе - укладываться.
"Oh, but--" - Да, но...
"But, what?" - Что - но?
"Nothing. - Ничего.
I hope you have a nice trip." Надеюсь, путешествие ваше будет приятным.
"Thank you." - Благодарю вас.
He opened the door and walked into the hall. Он раздвинул двери и вышел в холл.
Scarlett trailed after him, somewhat at a loss, a trifle disappointed as at an unexpected anticlimax. Скарлетт следовала за ним, несколько растерянная, слегка разочарованная этой неожиданной развязкой.
He slipped on his coat and picked up his gloves and hat. Он надел накидку, взял шляпу и перчатки.
"I'll write you. - Я напишу вам.
Let me know if you change your mind." Сообщите мне, если передумаете.
"Aren't you--" - И вы не...
"Well?" - Что?
He seemed impatient to be off. - Ему, казалось, не терпелось уйти.
"Aren't you going to kiss me good-by?" she whispered, mindful of the ears of the house. - И вы не поцелуете меня на прощание? -прошептала она, заботясь о том, чтобы никто в доме не услышал.
"Don't you think you've had enough kissing for one evening?" he retorted and grinned down at her. - А вам не кажется, что для одного вечера было достаточно поцелуев? - ответил он и с усмешкой посмотрел на нее сверху вниз.
"To think of a modest, well- brought-up young woman-- Well, I told you it would be fun, didn't I?" - Подумать только, такая скромная, хорошо воспитанная молодая женщина... Я же говорил вам, что вы получите удовольствие, верно?
"Oh, you are impossible!" she cried in wrath, not caring if Mammy did hear. - Нет, вы просто невыносимы! - воскликнула она в гневе, уже не заботясь о том, услышит Мамушка или нет.
"And I don't care if you never come back." - И я ничуть не буду жалеть, если вы не вернетесь.
She turned and flounced toward the stairs, expecting to feel his warm hand on her arm, stopping her. Она повернулась и, взмахнув юбкой, ринулась к лестнице: она была уверена, что вот сейчас почувствует его теплую руку на своем плече и он ее остановит.
But he only pulled open the front door and a cold draft swept in. Но вместо этого он распахнул дверь на улицу, и холодный воздух ворвался в холл.
"But I will come back," he said and went out, leaving her on the bottom step looking at the closed door. - Я все же вернусь, - сказал он и вышел, а она так и осталась на нижней ступеньке, глядя на захлопнувшуюся дверь.
The ring Rhett brought back from England was large indeed, so large it embarrassed Scarlett to wear it. Кольцо, которое Ретт привез из Англии, было действительно с большим бриллиантом, таким большим, что Скарлетт стеснялась его носить.
She loved gaudy and expensive jewelry but she had an uneasy feeling that everyone was saying, with perfect truth, that this ring was vulgar. Она любила броские дорогие украшения, но сейчас у нее возникло неприятное чувство, что все сочтут это кольцо вульгарным и будут правы.
The central stone was a four-carat diamond and, surrounding it, were a number of emeralds. В центре кольца сидел бриллианта четыре карата, а вокруг него - изумруды.
It reached to the knuckle of her finger and gave her hand the appearance of being weighted down. Кольцо закрывало ей всю фалангу и казалось, оттягивало руку своей тяжестью.
Scarlett had a suspicion that Rhett had gone to great pains to have the ring made up and, for pure meanness, had ordered it made as ostentatious as possible. Скарлетт подозревала, что Ретту стоило немалого труда заказать такое кольцо, и он попросил сделать его как можно более броским из желания уязвить ее.
Until Rhett was back in Atlanta and the ring on her finger she told no one, not even her family, of her intentions, and when she did announce her engagement a storm of bitter gossip broke out. Пока Ретт не вернулся в Атланту и на пальце ее не появилось кольца, Скарлетт никому, даже родным, не говорила о своих намерениях; когда же она объявила о своей помолвке, в городе разразилась буря сплетен.
Since the Klan affair Rhett and Scarlett had been, with the exception of the Yankees and Carpetbaggers, the town's most unpopular citizens. Со времени истории с ку-клукс-кланом Ретт и Скарлетт были самым непопулярными горожанами после янки и "саквояжников".
Everyone had disapproved of Scarlett since the far-away day when she abandoned the weeds worn for Charlie Hamilton. Все неодобрительно относились к Скарлетт еще с того далекого дня, когда она перестала носить траур по Чарлзу Гамильтону.
Their disapproval had grown stronger because of her unwomanly conduct in the matter of the mills, her immodesty in showing herself when she was pregnant and so many other things. Неодобрение усилилось, когда она так не по-женски взялась управлять лесопилками; забыв о скромности, появлялась беременная на людях и позволяла себе многое другое.
But when she brought about the death of Frank and Tommy and jeopardized the lives of a dozen other men, their dislike flamed into public condemnation. Но когда она стала причиной смерти Фрэнка и Томми и из-за нее теперь висела на волоске жизнь десятка других людей, неприязнь переросла во всеобщее осуждение.
As for Rhett, he had enjoyed the town's hatred since his speculations during the war and he had not further endeared himself to his fellow citizens by his alliances with the Republicans since then. Что же до Ретта, то он вызвал ненависть всего города спекуляциями во время войны и не стал милее своим согражданам, вступив в деловые контакты с республиканцами, когда война кончилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x