Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ah! | Ах! |
It is love which makes me so bold!" | Ведь это любовь придала мне такую смелость! |
"Do get up," she entreated. | - Прошу вас, встаньте, - взмолилась она. |
"You look such a fool and suppose Mammy should come in and see you?" | - Вы выглядите так глупо. А что, если Мамушка зайдет и увидит вас? |
"She would be stunned and incredulous at the first signs of my gentility," said Rhett, arising lightly. | - Она будет потрясена и не поверит глазам своим, впервые увидев, что я веду себя как джентльмен, -сказал Ретт, легко поднимаясь с пола. |
"Come, Scarlett, you are no child, no schoolgirl to put me off with foolish excuses about decency and so forth. | - Послушайте, Скарлетт, вы не дитя и не школьница, чтобы отделываться от меня под дурацкими предлогами приличий и тому подобного. |
Say you'll marry me when I come back or, before God, I won't go. | Скажите, что вы выйдете за меня замуж, когда я вернусь, или, клянусь богом, я никуда не уеду. |
I'll stay around here and play a guitar under your window every night and sing at the top of my voice and compromise you, so you'll have to marry me to save your reputation." | Я останусь здесь и каждый вечер буду появляться с гитарой под вашим окном и распевать во весь голос серенады, и так вас скомпрометирую, что вам придется выйти за меня замуж, чтобы спасти свою репутацию. |
"Rhett, do be sensible. | - Ретт, будьте благоразумны. |
I don't want to marry anybody." | Я вообще ни за кого не хочу замуж. |
"No? | - Нет? |
You aren't telling me the real reason. | Вы не говорите мне настоящей причины. |
It can't be girlish timidity. | Дело же не в девичьей застенчивости. |
What is it?" | Так в чем же? |
Suddenly she thought of Ashley, saw him as vividly as though he stood beside her, sunny haired, drowsy eyed, full of dignity, so utterly different from Rhett. | Перед ней вдруг возник образ Эшли, такого непохожего на Ретта, - она увидела его столь живо, словно он стоял рядом: золотистые волосы его были освещены солнцем, глаза, ослепленные ярким светом, казались сонными, и в нем было столько благородства. |
He was the real reason she did not want to marry again, although she had no objections to Rhett and at times was genuinely fond of him. | Вот она, причина, из-за которой Скарлетт не хотела снова выходить замуж, хотя в общем-то не возражала бы против Ретта - ведь порой он ей даже нравился. |
She belonged to Ashley, forever and ever. | Но она принадлежала Эшли на веки вечные. |
She had never belonged to Charles or Frank, could never really belong to Rhett. | Она никогда не принадлежала ни Чарлзу, ни Фрэнку и никогда по-настоящему не сможет принадлежать Ретту. |
Every part of her, almost everything she had ever done, striven after, attained, belonged to Ashley, were done because she loved him. | Каждая частица ее, почти все, что она делала, за что боролась, чего добивалась, - все принадлежало Эшли, все делалось потому, что она любила его. |
Ashley and Tara, she belonged to them. | Эшли и Тара - она принадлежит им. |
The smiles, the laughter, the kisses she had given Charles and Frank were Ashley's, even though he had never claimed them, would never claim them. | Улыбки, смех, поцелуи, которыми она одаривала Чарлза и Фрэнка, на самом деле принадлежали Эшли, хотя он никогда их не требовал и никогда не потребует. |
Somewhere deep in her was the desire to keep herself for him, although she knew he would never take her. | Просто в глубине ее души жило стремление сохранить себя для него, хоть она и понимала, что он никогда не примет этого ее дара. |
She did not know that her face had changed, that reverie had brought a softness to her face which Rhett had never seen before. | Она не знала, что лицо ее изменилось, мечты придали чертам мягкость, - такою Ретт еще не видел ее. |
He looked at the slanting green eyes, wide and misty, and the tender curve of her lips and for a moment his breath stopped. | Он смотрел на ее чуть раскосые зеленые глаза, широко раскрытые и мечтательные, на нежный изгиб губ, и у него перехватило дыхание. |
Then his mouth went down violently at one corner and he swore with passionate impatience. | Потом один из уголков его рта вдруг резко дернулся вниз. |
"Scarlett O'Hara, you're a fool!" | - Скарлетт О'Хара, вы просто дура! - вырвалось у него. |
Before she could withdraw her mind from its far places, his arms were around her, as sure and hard as on the dark road to Tara, so long ago. | И прежде чем ее мысли успели вернуться из далеких странствий, руки его обвились вокруг нее, уверенно и крепко, как много лет тому назад на темной дороге и Тару. |
She felt again the rush of helplessness, the sinking yielding, the surging tide of warmth that left her limp. | И нахлынула беспомощность, она почувствовала, что сдается, почва уходит из-под ног и что-то теплое обволакивает ее, лишая воли. |
And the quiet face of Ashley Wilkes was blurred and drowned to nothingness. | А бесстрастное лицо Эшли Уилкса расплывается и тонет в пустоте. |
He bent back her head across his arm and kissed her, softly at first, and then with a swift gradation of intensity that made her cling to him as the only solid thing in a dizzy swaying world. | Ретт запрокинул ей голову и, прижав к своему плечу, поцеловал - сначала нежно, потом со стремительно нарастающей страстью, заставившей ее прижаться к нему, как к своему единственному спасению. |
His insistent mouth was parting her shaking lips, sending wild tremors along her nerves, evoking from her sensations she had never known she was capable of feeling. | В этом хмельном, качающемся мире его жадный рот раздвинул ее дрожащие губы, по нервам побежал ток, будя в ней ощущения, которых она раньше не знала и не думала, что способна познать. |
And before a swimming giddiness spun her round and round, she knew that she was kissing him back. | И прежде чем отдаться во власть закрутившего ее вихря, она поняла, что тоже целует его. |
"Stop--please, I'm faint!" she whispered, trying to turn her head weakly from him. | - Перестаньте... пожалуйста, я сейчас лишусь чувств, - прошептала она, делая слабую попытку отвернуться от него. |
He pressed her head back hard against his shoulder and she had a dizzy glimpse of his face. | Но он снова крепко прижал ее голову к своему плечу, и она, как в тумане, увидела его лицо. |
His eyes were wide and blazing queerly and the tremor in his arms frightened her. | Широко раскрытые глаза его страстно блестели, руки дрожали, так что она даже испугалась. |
"I want to make you faint. | - А я и хочу, чтобы вы лишились чувств. |
I will make you faint. | Я заставлю вас лишиться чувств. |
You've had this coming to you for years. | Вы многие годы не допускали, чтобы это с вами случилось. |
None of the fools you've known have kissed you like this--have they? | Ведь ни один из этих дураков, которых вы знали, не целовал вас так, правда? |
Your precious Charles or Frank or your stupid Ashley--" | Ваш драгоценный Чарлз, или Фрэнк, или этот ваш дурачок Эшли... |
"Please--" | - Прошу вас... |
"I said your stupid Ashley. | - Я сказал: ваш дурачок Эшли. |
Gentlemen all--what do they know about women? | Все эти джентльмены - да что они знают о женщинах? |
What did they know about you? | Что они знали о вас? |
I know you." | Вот я вас знаю. |
His mouth was on hers again and she surrendered without a struggle, too weak even to turn her head, without even the desire to turn it, her heart shaking her with its poundings, fear of his strength and her nerveless weakness sweeping her. | Его губы снова прижались к ее губам, и она сдалась без борьбы, слишком ослабев, чтобы даже отвернуть голову, - да она и не хотела отворачиваться; сердце у нее колотилось так отчаянно, что ее всю сотрясало от его ударов, и ей становилось страшно от силы Ретта и собственной слабости. |
What was he going to do? | Что он с ней сейчас сделает? |
She would faint if he did not stop. | Она в самом деле лишится чувств, если он не отпустит ее. |
If he would only stop--if he would never stop. | Если бы он только отпустил ее... Ах, если бы он никогда ее не отпускал! |
"Say Yes!" | - Скажите "да"! |
His mouth was poised above hers and his eyes were so close that they seemed enormous, filling the world. | - Губы их почти соприкасались, а его глаза были так близко, что казались огромными и заполняли все пространство. |
"Say Yes, damn you, or--" | - Скажите "да", черт бы вас подрал! Или... |
She whispered | Она шепнула: |
"Yes" before she even thought. It was almost as if he had willed the word and she had spoken it without her own volition. | "Да", не успев даже подумать, точно он силой вырвал у нее это слово и она произнесла его, сама того не желая. |
But even as she spoke it, a sudden calm fell on her spirit, her head began to stop spinning and even the giddiness of the brandy was lessened. | Но как только она его произнесла, в душе ее наступило внезапное успокоение, голова перестала кружиться и даже чувство опьянения как будто прошло. |
She had promised to marry him when she had had no intention of promising. | Она пообещала выйти за него замуж, хотя вовсе не собиралась давать такое обещание. |
She hardly knew how it had all come about but she was not sorry. | Она сама не понимала, как это случилось, но в общем-то не жалела о случившемся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать