Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You know you've laid yourself open to criticism so often in small matters, you can't expect to escape gossip in this large matter. Ты знаешь, что не раз давала пищу для пересудов по разным мелочам, а сейчас, когда речь идет о таком серьезном вопросе, сплетни вполне естественны.
You knew there'd be talk if you married a villain like me. Ты же знала, что пойдут разговоры, если ты выйдешь замуж за такого злодея, как я.
If I were a low-bred poverty-stricken villain, people wouldn't be so mad. Будь я человеком безродным, нищим, люди отнеслись бы к этому спокойнее.
But a rich, flourishing villain--of course, that's unforgivable." Но богатый процветающий злодей - это, уж конечно, непростительно.
"I wish you'd be serious sometimes!" - Неужели ты не можешь хоть когда-нибудь быть серьезным!
"I am serious. - Я вполне серьезен.
It's always annoying to the godly when the ungodly flourish like the green bay tree. Людям благочестивым всегда досадно, когда неблагочестивые цветут как пышный зеленый лавр.
Cheer up, Scarlett, didn't you tell me once that the main reason you wanted a lot of money was so you could tell everybody to go to hell? Выше головку, Скарлетт, разве ты не говорила мне как-то, что хочешь, быть очень богатой, прежде всего чтобы иметь возможность послать к черту любого встречного и поперечного?
Now's your chance." Вот ты и получила такую возможность.
"But you were the main one I wanted to tell to go to hell," said Scarlett, and laughed. - Но ведь тебя первого я хотела послать к черту, -сказала Скарлетт и рассмеялась.
"Do you still want to tell me to go to hell?" - И все еще хочешь?
"Well, not as often as I used to." - Ну, не так часто, как прежде.
"Do it whenever you like, if it makes you happy." - Можешь посылать к черту всякий раз, как захочется.
"It doesn't make me especially happy," said Scarlett and, bending, she kissed him carelessly. - Радости мне это не прибавит, - заметила Скарлетт и, нагнувшись, небрежно чмокнула его.
His dark eyes flickered quickly over her face, hunting for something in her eyes which he did not find, and he laughed shortly. Черные глаза Ретта быстро пробежали по ее лицу, ища в ее глазах чего-то, но так и не найдя, он отрывисто рассмеялся.
"Forget about Atlanta. - Забудь об Атланте.
Forget about the old cats. Забудь о старых злых кошках.
I brought you to New Orleans to have fun and I intend that you shall have it." Я привез тебя в Новый Орлеан развлекаться и хочу, чтобы ты развлекалась.
Part Five ЧАСТЬ 5
CHAPTER XLVIII ГЛАВА XLVIII
She did have fun, more fun than she had had since the spring before the war. И Скарлетт действительно развлекалась - она не веселилась так с довоенной весны.
New Orleans was such a strange, glamorous place and Scarlett enjoyed it with the headlong pleasure of a pardoned life prisoner. Новый Орлеан был город необычный, шикарный, и Скарлетт, точно узник, приговоренный к пожизненному заключению и получивший помилование, с головой погрузилась в удовольствия.
The Carpetbaggers were looting the town, many honest folk were driven from their homes and did not know where to look for their next meal, and a negro sat in the lieutenant governor's chair. "Саквояжники" выкачивали из города все соки, многие честные люди вынуждены были покидать свои дома, не зная, где и когда удастся в очередной раз поесть; в кресле вице-губернатора сидел негр.
But the New Orleans Rhett showed her was the gayest place she had ever seen. И все же Новый Орлеан, который Ретт показал Скарлетт, был самым веселым местом из всех, какие ей доводилось видеть.
The people she met seemed to have all the money they wanted and no cares at all. У людей, с которыми она встречалась, казалось, было сколько угодно денег и никаких забот.
Rhett introduced her to dozens of women, pretty women in bright gowns, women who had soft hands that showed no signs of hard work, women who laughed at everything and never talked of stupid serious things or hard times. Ретт познакомил ее с десятком женщин, хорошеньких женщин в ярких платьях, женщин с нежными руками, не знавшими тяжелого труда, женщин, которые над всем смеялись и никогда не говорили ни о чем серьезном или тяжелом.
And the men she met--how thrilling they were! А мужичины - с какими интереснейшими мужчинами она была теперь знакома!
And how different from Atlanta men--and how they fought to dance with her, and paid her the most extravagant compliments as though she were a young belle. И как они были непохожи на тех, кого она знала в Атланте, и как стремились потанцевать с нею, какие пышные комплименты ей отпускали, точно она все еще была юной красоткой.
These men had the same hard reckless look Rhett wore. У этих мужчин были жесткие и дерзкие лица, как у Ретта.
Their eyes were always alert, like men who have lived too long with danger to be ever quite careless. И взгляд всегда настороженный, как у людей, которые слишком долго жили рядом с опасностью и не могли позволить себе расслабиться.
They seemed to have no pasts or futures, and they politely discouraged Scarlett when, to make conversation, she asked what or where they were before they came to New Orleans. Казалось, у них не было ни прошлого, ни будущего, и они вежливо помалкивали, когда Скарлетт - беседы ради - спрашивала, чем они занимались до того, как приехать в Новый Орлеан, или где жили раньше.
That, in itself, was strange, for in Atlanta every respectable newcomer hastened to present his credentials, to tell proudly of his home and family, to trace the tortuous mazes of relationship that stretched over the entire South. Это уже само по себе было странно, ибо в Атланте каждый уважающий себя пришелец спешил представить свои верительные грамоты и с гордостью рассказывал о доме и семье, вычерчивая сложную сеть семейных отношений, охватывавшую весь Юг.
But these men were a taciturn lot, picking their words carefully. Эти же люди предпочитали молчать, а если говорили, то осторожно, тщательно подбирая слова.
Sometimes when Rhett was alone with them and Scarlett in the next room, she heard laughter and caught fragments of conversation that meant nothing to her, scraps of words, puzzling names--Cuba and Nassau in the blockade days, the gold rush and claim jumping, gun running and filibustering, Nicaragua and William Walker and how he died against a wall at Truxillo. Иной раз, когда Ретт был с ними, а Скарлетт находилась в соседней комнате, она слышала их смех и обрывки разговоров, которые для нее ничего не значили: отдельные слова, странные названия - Куба и Нассау в дни блокады, золотая лихорадка и захват участков, торговля оружием и морской разбой, Никарагуа и Уильям Уокер, и как он погиб, расстрелянный у стены в Трухильо.
Once her sudden entrance abruptly terminated a conversation about what had happened to the members of Quantrill's band of guerillas, and she caught the names of Frank and Jesse James. Однажды, когда она неожиданно вошла в комнату, они тотчас прервали разговор о том, что произошло с повстанцами Квонтрилла, - она успела услышать лишь имена Фрэнка и Джесси Джеймса.
But they were all well mannered, beautifully tailored, and they evidently admired her, so it mattered little to Scarlett that they chose to live utterly in the present. Но у всех ее новых знакомых были хорошие манеры, они были прекрасно одеты и явно восхищались ею, а по тому - не все ли ей равно, если они хотят жить только настоящим.
What really mattered was that they were Rhett's friends and had large houses and fine carriages, and they took her and Rhett driving, invited them to suppers, gave parties in their honor. Зато ей было далеко не все равно то, что они -друзья Ретта, что у них большие дома и красивые коляски, что они брали ее с мужем кататься, приглашали на ужины, устраивали приемы в их честь.
And Scarlett like them very well. И Скарлетт они очень нравились.
Rhett was amused when she told him so. Когда она сказала свое мнение Ретту, это немало его позабавило.
"I thought you would," he said and laughed. - Я так и думал, что они тебе понравятся, - сказал он и рассмеялся.
"Why not?" her suspicions aroused as always by his laughter. - А почему, собственно, они не должны были мне понравиться? - Всякий раз, как Ретт смеялся, у нее возникали подозрения.
"They're all second-raters, black sheep, rascals. - Все это люди второсортные, мерзавцы, паршивые овцы.
They're all adventurers or Carpetbag aristocrats. Они все - авантюристы или аристократы из "саквояжников".
They all made their money speculating in food like your loving husband or out of dubious government contracts or in shady ways that won't bear investigation." Они все нажили состояние, спекулируя продуктами, как твой любящий супруг, или получив сомнительные правительственные контракты, или занимаясь всякими темными делами, в которые лучше не вникать.
"I don't believe it. - Я этому не верю.
You're teasing. Ты дразнишь меня.
They're the nicest people . . ." Это же приличнейшие люди...
"The nicest people in town are starving," said Rhett. - Самые приличные люди в этом городе голодают,- сказал Ретт.
"And living politely in hovels, and I doubt if I'd be received in those hovels. - И благородно прозябают в развалюхах, причем я сомневаюсь, чтобы меня в этих развалюхах приняли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x