Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He took her to plays and annoyed her by whispering that God probably didn't approve of such amusements, and to churches and, sotto voce, retailed funny obscenities and then reproved her for laughing. Он водил Скарлетт на спектакли и, желая ей досадить, нашептывал на ухо, что бог наверняка не одобрил бы такого рода развлечений, а когда водил в церковь, тихонько рассказывал всякие смешные непристойности и потом корил за то, что она смеялась.
He encouraged her to speak her mind, to be flippant and daring. Он учил ее быть откровенной, дерзкой и смелой.
She picked up from him the gift of stinging words and sardonic phrases and learned to relish using them for the power they gave her over other people. Следуя его примеру, она стала употреблять больно ранящие слова, иронические фразы и научилась пользоваться ими, ибо они давали ей власть над другими людьми.
But she did not possess his sense of humor which tempered his malice, nor his smile that jeered at himself even while he was jeering others. Но она не обладала чувством юмора Ретта, которое смягчало его ехидство, и не умела так улыбаться, чтобы казалось, будто, издеваясь над другими, она издевается сама над собой.
He made her play and she had almost forgotten how. Он научил ее играть, а она почти забыла, как это делается.
Life had been so serious and so bitter. Жизнь для нее была такой серьезной, такой горькой.
He knew how to play and swept her along with him. А он умел играть и втягивал ее в игру.
But he never played like a boy; he was a man and no matter what he did, she could never forget it. Но он никогда не играл как мальчишка - это был мужчина, и что бы он ни делал, Скарлетт всегда об этом помнила.
She could not look down on him from the heights of womanly superiority, smiling as women have always smiled at the antics of men who are boys at heart. Она не могла смотреть на него сверху вниз - с высоты своего женского превосходства - и улыбаться, как улыбаются женщины, глядя на взрослых мужчин, оставшихся мальчишками в душе.
This annoyed her a little, whenever she thought of it. Это вызывало у нее досаду.
It would be pleasant to feel superior to Rhett. Было бы так приятно чувствовать свое превосходство над Реттом.
All the other men she had known she could dismiss with a half-contemptuous На всех других мужчин она могла махнуть рукой, не без презрения подумав:
"What a child!" "Что за дитя!"
Her father, the Tarleton twins with their love of teasing and their elaborate practical jokes, the hairy little Fontaines with their childish rages, Charles, Frank, all the men who had paid court to her during the war--everyone, in fact, except Ashley. На своего отца, на близнецов Тарлтонов с их любовью к поддразниванию и ко всяким хитрым проделкам, на необузданных младших Фонтейнов с их чисто детскими приступами ярости, на Чарлза, на Фрэнка, на всех мужчин, которые увивались за ней во время войны, - на всех, за исключением Эшли.
Only Ashley and Rhett eluded her understanding and her control for they were both adults, and the elements of boyishness were lacking in them. Только Эшли и Ретт не поддавались ее пониманию и не позволяли помыкать собой, потому что оба были люди взрослые, ни в том, ни в другом не было мальчишества.
She did not understand Rhett, nor did she trouble to understand him, though there were things about him which occasionally puzzled her. Она не понимала Ретта и не давала себе труда понять, в нем было порой нечто такое, что озадачивало ее.
There was the way he looked at her sometimes, when he thought she was unaware. К примеру, то, как он на нее смотрел, когда думал, что она этого не видит.
Turning quickly she frequently caught him watching her, an alert, eager, waiting look in his eyes. Внезапно обернувшись, она вдруг замечала, что он наблюдает за ней и в глазах его - напряженное, взволнованное ожидание.
"Why do you look at me like that?" she once asked irritably. - Почему ты на меня так смотришь? - однажды раздраженно спросила она его.
"Like a cat at a mouse hole!" - Точно кошка, подстерегающая мышь!
But his face had changed swiftly and he only laughed. Но выражение его лица мгновенно изменилось, и он лишь рассмеялся.
Soon she forgot it and did not puzzle her head about it any more, or about anything concerning Rhett. Вскоре она об этом забыла и перестала ломать над этим голову, как и вообще над всем, что касалось Ретта.
He was too unpredictable to bother about and life was very pleasant--except when she thought of Ashley. Слишком уж он вел себя непредсказуемо, а жизнь была так приятна - за исключением тех минут, когда она вспоминала об Эшли.
Rhett kept her too busy to think of Ashley often. Правда, Ретт занимал все ее время, и она не могла часто думать об Эшли.
Ashley was hardly ever in her thoughts during the day but at night when she was tired from dancing or her head was spinning from too much champagne--then she thought of Ashley. Днем Эшли почти не появлялся в ее мыслях, зато по ночам, когда она чувствовала себя совсем разбитой от танцев, а голова кружилась от выпитого шампанского, - она думала об Эшли.
Frequently when she lay drowsily in Rhett's arms with the moonlight streaming over the bed, she thought how perfect life would be if it were only Ashley's arms which held her so closely, if it were only Ashley who drew her black hair across his face and wrapped it about his throat. Часто, засыпая в объятиях Ретта при свете луны, струившемся на постель, она думала о том, как прекрасна была бы жизнь, если бы это руки Эшли обнимали ее, если бы это Эшли прятал лицо в ее черные волосы, обматывал ими себе шею.
Once when she was thinking this, she sighed and turned her head toward the window, and after a moment she felt the heavy arm beneath her neck become like iron, and Rhett's voice spoke in the stillness: Однажды, когда эта мысль в очередной раз пришла ей в голову, она вздохнула и отвернулась к окну - и почти тотчас почувствовала, как могучая рука Ретта у нее под головой напряглась и словно окаменела и голос Ретта произнес в тишине:
"May God damn your cheating little soul to hell for all eternity!" - Хоть бы бог отправил твою мелкую лживую душонку на веки вечные в ад!
And, getting up, he put on his clothes and left the room despite her startled protests and questions. Он встал, оделся и вышел из комнаты, несмотря на ее испуганные вопросы и протесты.
He reappeared the next morning as she was breakfasting in her room, disheveled, quite drunk and in his worst sarcastic mood, and neither made excuses nor gave an account of his absence. Вернулся он лишь на следующее утро, когда она завтракала у себя в номере, - вернулся пьяный, мятый, в самом саркастическом настроении; он не извинился перед ней и никак не объяснил своего отсутствия.
Scarlett asked no questions and was quite cool to him, as became an injured wife, and when she had finished the meal, she dressed under his bloodshot gaze and went shopping. Скарлетт ни о чем его не спрашивала и держалась с ним холодно, как и подобает оскорбленной жене, а покончив с завтраком, оделась под взглядом его налитых кровью глаз и отправилась по магазинам.
He was gone when she returned and did not appear again until time for supper. Когда она вернулась, его уже не было; и появился он снова лишь к ужину.
It was a silent meal and Scarlett's temper was straining because it was her last supper in New Orleans and she wanted to do justice to the crawfish. За столом царило молчание, Скарлетт старалась не дать воли гневу - ведь это был их последний ужин в Новом Орлеане, а ей хотелось поесть крабов.
And she could not enjoy it under his gaze. Но она не получила удовольствия от еды под взглядом Ретта.
Nevertheless she ate a large one, and drank a quantity of champagne. Тем не менее она съела большущего краба и выпила немало шампанского.
Perhaps it was this combination that brought back her old nightmare that evening, for she awoke, cold with sweat, sobbing brokenly. Быть может, это сочетание возродило старый кошмар, ибо проснулась она в холодном поту, отчаянно рыдая.
She was back at Tara again and Tara was desolate. Она была снова в Таре - разграбленной, опустошенной.
Mother was dead and with her all the strength and wisdom of the world. Мама умерла, и вместе с ней ушла вся сила и мудрость мира.
Nowhere in the world was there anyone to turn to, anyone to rely upon. В целом свете не было больше никого, к кому Скарлетт могла бы воззвать, на кого могла бы положиться.
And something terrifying was pursuing her and she was running, running till her heart was bursting, running in a thick swimming fog, crying out, blindly seeking that nameless, unknown haven of safety that was somewhere in the mist about her. А что-то страшное преследовало ее, и она бежала, бежала, так что сердце, казалось, вот-вот разорвется, - бежала в густом, клубящемся тумане и кричала, бежала, слепо ища неведомое безымянное пристанище, которое находилось где-то в этом тумане, окружавшем ее.
Rhett was leaning over her when she woke, and without a word he picked her up in his arms like a child and held her close, his hard muscles comforting, his wordless murmuring soothing, until her sobbing ceased. Проснувшись, она увидела склонившегося над ней Ретта; он молча взял ее, как маленькую девочку, на руки и прижал к себе - в его крепких мускулах чувствовалась надежная сила, его шепот успокаивал, и она перестала рыдать.
"Oh, Rhett. I was so cold and so hungry and so tired and I couldn't find it. - Ох, Ретт, мне было так холодно, я была такая голодная, такая усталая. Я никак не могла это найти.
I ran through the mist and I ran but I couldn't find it." Я все бежала и бежала сквозь туман и не могла найти.
"Find what, honey?" - Что найти, дружок?
"I don't know. - Не знаю.
I wish I did know." Хотелось бы знать, но не знаю.
"Is it your old dream?" - Это все тот старый сон?
"Oh, yes!" - Да, да!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x