Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He gently placed her on the bed, fumbled in the darkness and lit a candle. | Он осторожно опустил ее на постель, пошарил в темноте и зажег свечу. |
In the light his face with bloodshot eyes and harsh lines was as unreadable as stone. | Она озарила его лицо, резко очерченное, с налитыми кровью глазами, - непроницаемое, точно каменное. |
His shirt, opened to the waist, showed a brown chest covered with thick black hair. | Распахнутая до пояса рубашка обнажала смуглую, покрытую густыми черными волосами грудь. |
Scarlett, still shaking with fright, thought how strong and unyielding that chest was, and she whispered: | Скарлетт, все еще дрожа от страха, подумала -какой он сильный, какой крепкий и прошептала: |
"Hold me, Rhett." | - Обними меня, Ретт. |
"Darling!" he said swiftly, and picking her up he sat down in a large chair, cradling her body against him. | - Хорошая моя! - пробормотал он, подхватил ее на руки, прижал к себе и опустился со своей ношей в глубокое кресло. |
"Oh, Rhett, it's awful to be hungry." | - Ах, Ретт, это так страшно, когда ты голодная. |
"It must be awful to dream of starvation after a seven-course dinner including that enormous crawfish." | - Конечно, страшно умирать во сне от голода после того, как съеден ужин из семи блюд, включая того огромного краба. |
He smiled but his eyes were kind. | - Он улыбнулся, и глаза у него были добрые. |
"Oh, Rhett, I just run and run and hunt and I can't ever find what it is I'm hunting for. | - Ах, Ретт, я все бежала и бежала, и что-то искала и не могла найти то, что искала. |
It's always hidden in the mist. | Оно все время пряталось от меня в тумане. |
I know if I could find it, I'd be safe forever and ever and never be cold or hungry again." | А я знала, что если это найду, то навсегда буду спасена и никогда-никогда не буду больше страдать от холода или голода. |
"Is it a person or a thing you're hunting?" | - Что же ты искала - человека или вещь? |
"I don't know. | - Сама не знаю. |
I never thought about it. | Я об этом не думала. |
Rhett, do you think I'll ever dream that I get there to safety?" | А как ты думаешь, Ретт, мне когда-нибудь приснится, что я добралась до такого места, где я буду в полной безопасности? |
"No," he said, smoothing her tumbled hair, "I don't. | - Нет, - сказал он, приглаживая ее растрепанные волосы, - думаю, что нет. |
Dreams aren't like that. | Сны нам неподвластны. |
But I do think that if you get used to being safe and warm and well fed in your everyday life, you'll stop dreaming that dream. | Но я думаю, что если ты привыкнешь жить в безопасности и в тепле и каждый день хорошо питаться, то перестанешь видеть этот сон. |
And, Scarlett, I'm going to see that you are safe." | А уж я, Скарлетт, позабочусь, чтобы ничто тебе не угрожало. |
"Rhett, you are so nice." | - Ретт, ты такой милый. |
"Thanks for the crumbs from your table, Mrs. Dives. | - Благодарю вас за крошки с вашего стола, госпожа Богачка. |
Scarlett, I want you to say to yourself every morning when you wake up: | Скарлетт, я хочу, чтобы каждое утро, просыпаясь, ты говорила себе: |
'I can't ever be hungry again and nothing can ever touch me so long as Rhett is here and the United States government holds out.'" | "Я никогда больше не буду голодать и ничего со мной не случится, пока Ретт рядом и правительство Соединенных Штатов - у власти". |
"The United States government?" she questioned, sitting up, startled, tears still on her cheeks. | - Правительство Соединенных Штатов? -переспросила она и в испуге выпрямилась, не успев смахнуть слезы со щек. |
"The ex-Confederate money has now become an honest woman. | - Бывшая казна конфедератов стала честной женщиной. |
I invested most of it in government bonds." | Я вложил большую часть этих денег в правительственные займы. |
"God's nightgown!" cried Scarlett, sitting up in his lap, forgetful of her recent terror. | - Мать пресвятая богородица! - воскликнула Скарлетт, отстраняясь от него, забыв о недавно владевшем ею ужасе. |
"Do you mean to tell me you've loaned your money to the Yankees?" | - Неужели ты хочешь сказать, что ссудил свои деньги этим янки? |
"At a fair per cent." | - Под весьма приличный процент. |
"I don't care if it's a hundred percent! | - Да мне плевать, если даже под сто процентов! |
You must sell them immediately. | Немедленно продай эти облигации! |
The idea of letting the Yankees have the use of your money!" | Подумай только - чтобы янки пользовались твоими деньгами! |
"And what must I do with it?" he questioned with a smile, noting that her eyes were no longer wide with fright. | - А что мне с ними делать? - с улыбкой спросил он, подмечая, что в глазах ее уже нет страха. |
"Why--why buy property at Five Points. | - Ну... ну, например, купить землю у Пяти Углов. |
I'll bet you could buy all of Five Points with the money you have." | Уверена, что при твоих деньгах ты мог бы все участки там скупить. |
"Thank you, but I wouldn't have Five Points. | - Премного благодарен, но не нужны мне эти Пять Углов. |
Now that the Carpetbagger government has really gotten control of Georgia, there's no telling what may happen. | Теперь, когда правительство "саквояжников" по-настоящему прибрало Джорджию к рукам, никто не знает, что может случиться. |
I wouldn't put anything beyond the swarm of buzzards that's swooping down on Georgia now from north, east, south and west. | Я не поручусь за этих стервятников, что налетели в Джорджию с севера, востока, юга и запада. |
I'm playing along with them, you understand, as a good Scallawag should do, but I don't trust them. | Я, как ты понимаешь, будучи добросовестным подлипалой, действую с ними заодно, но я им не верю. |
And I'm not putting my money in real estate. | И деньги свои в недвижимость вкладывать не стану. |
I prefer bonds. | Я предпочитаю государственные займы. |
You can hide them. | Их можно спрятать. |
You can't hide real estate very easily." | А недвижимость спрятать не так-то легко. |
"Do you think--" she began, paling as she thought of the mills and store. | - Ты, что же, считаешь... - начала было она, похолодев при мысли о лесопилках и лавке. |
"I don't know. | - Я ничего не знаю. |
But don't look so frightened, Scarlett. | Но не надо так пугаться, Скарлетт. |
Our charming new governor is a good friend of mine. | Наш обаятельный новый губернатор - добрый мой друг. |
It's just that times are too uncertain now and I don't want much of my money tied up in real estate." | Просто времена сейчас очень уж неверные, и я не хочу замораживать большие деньги в недвижимости. |
He shifted her to one knee and, leaning back, reached for a cigar and lit it. | Он пересадил ее на одно колено, потянулся за сигарой и закурил. |
She sat with her bare feet dangling, watching the play of muscles on his brown chest, her terrors forgotten. | Она сидела, болтая босыми ногами, глядя на игру мускулов на его смуглой груди, забыв все страхи. |
"And while we are on the subject of real estate, Scarlett," he said, "I am going to build a house. | - И раз уж мы заговорили о недвижимости, Скарлетт, - сказал он, - я намерен построить дом. |
You might have bullied Frank into living in Miss Pitty's house, but not me. | Ты могла заставить Фрэнка жить в доме мисс Питти, но не меня. |
I don't believe I could bear her vaporings three times a day and, moreover, I believe Uncle Peter would assassinate me before he would let me live under the sacred Hamilton roof. | Не думаю, что я сумею вынести ее причитания по три раза в день, а кроме того, мне кажется, дядюшка Питер скорее прикончит меня, чем допустит, чтоб я поселился под священной крышей Гамильтонов. |
Miss Pitty can get Miss India Wilkes to stay with her and keep the bogyman away. | А мисс Питти может предложить мисс Индии Уилкс пожить с нею, чтобы отпугивать привидения. |
When we get back to Atlanta we are going to stay in the bridal suite of the National Hotel until our house is finished. | Мы же, вернувшись в Атланту, поселимся в свадебном номере отеля "Нейшнл", пока наш дом не будет построен. |
Before we left Atlanta I was dickering for that big lot on Peachtree, the one near the Leyden house. | Еще до отъезда из Атланты мне удалось сторговаться насчет того большого участка на Персиковой улице - что близ дома Лейденов. |
You know the one I mean?" | Ты знаешь, о каком я говорю? |
"Oh, Rhett, how lovely! | - Ах, Ретт, какая прелесть! |
I do so want a house of my own. | Мне так хочется иметь свой дом. |
A great big one!" | Большой-большой. |
"Then at last we are agreed on something. | - Ну вот, наконец-то мы хоть в чем-то согласны. |
What about a white stucco with wrought-iron work like these Creole houses here?" | Что, если построить белый оштукатуренный дом и украсить его чугунным литьем, как эти креольские дома здесь? |
"Oh, no, Rhett. | - О нет, Ретт. |
Not anything old fashioned like these New Orleans houses. | Только не такой старомодный, как эти новоорлеанские дома. |
I know just what I want. | Я знаю, чего бы мне хотелось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать