Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Alarm was added to consternation at the change in Melanie's face. | Они не только оцепенели, но и перепугались при виде того, как изменилось лицо Мелани. |
She was pink with righteous anger, her gentle eyes snapping fire, her nostrils quivering. | Она стояла вся красная от праведного гнева, ласковые глаза ее метали молнии, ноздри трепетали. |
No one had ever seen Melanie angry before. | Никто из присутствующих ни разу не видел Мелани разгневанной. |
Not a lady present thought her capable of wrath. | Ни одна из дам даже и предположить не могла, что Мелани способна на такую ярость. |
They all loved her but they thought her the sweetest, most pliable of young women, deferential to her elders and without any opinions of her own. | Они все любили ее, но считали необычайно мягкой, уступчивой молодой женщиной, с уважением относящейся к старшим и не имеющей собственного мнения. |
"How dare you, India?" she questioned in a low voice that shook. | - Да как ты смеешь, Индия! - произнесла она тихо, дрожащим от гнева голосом. |
"Where will your jealousy lead you? | - Куда способна завести тебя ревность! |
For shame!" | Постыдилась бы! |
India's face went white but her head was high. | Индия побелела, но не опустила головы. |
"I retract nothing," she said briefly. | - Я ни одного своего слова не возьму назад, -заявила она. |
But her mind was seething. | Но ум ее тем временем усиленно работал. |
"Jealous, am I?" she thought. | "Неужели я действительно ревную?" - думала она. |
With the memory of Stuart Tarleton and of Honey and Charles, didn't she have good reason to be jealous of Scarlett? | Разве воспоминания о Стюарте Тарлтоне, о Милочке и Чарлзе не давали ей достаточно оснований завидовать Скарлетт? |
Didn't she have good reason to hate her, especially now that she had a suspicion that Scarlett had somehow entangled Ashley in her web? | Разве не было у нее достаточно оснований ненавидеть Скарлетт, особенно сейчас, когда у нее зародилось подозрение, что Скарлетт каким-то образом опутала своей паутиной и Эшли? |
She thought: | Она подумала: |
"There's plenty I could tell you about Ashley and your precious Scarlett." | "Я бы многое могла рассказать тебе, Мелани, об Эшли и вашей драгоценной Скарлетт". |
India was torn between the desire to shield Ashley by her silence and to extricate him by telling all her suspicions to Melanie and the whole world. | Индию раздирали противоречивые желания: оберечь Эшли своим молчанием или показать, каков он на самом деле, поделившись своими подозрениями с Мелани и всем миром. |
That would force Scarlett to release whatever hold she had on Ashley. | Это заставило бы Скарлетт выпустить Эшли из своих цепких рук. |
But this was not the time. | Но время для такого разговора еще не настало. |
She had nothing definite, only suspicions. | У нее ведь не было никаких доказательств -ничего, кроме подозрений. |
"I retract nothing," she repeated. | - Я ни одного слова не возьму назад, - повторила она. |
"Then it is fortunate that you are no longer living under my roof," said Melanie and her words were cold. | - В таком случае твое счастье, что ты не живешь больше под моей крышей, - сказала Мелани холодным, как лед, тоном. |
India leaped to her feet, red flooding her sallow face. | Индия вскочила, впалые щеки ее залила яркая краска. |
"Melanie, you--my sister-in-law--you aren't going to quarrel with me over that fast piece--" | - Мелани, ты... ты же моя невестка... не станешь же ты ссориться со мной из-за этой беспутной... |
"Scarlett is my sister-in-law, too," said Melanie, meeting India's eyes squarely as though they were strangers. | - Скарлетт тоже моя невестка, - сказала Мелани, глядя в упор на Индию, точно они были чужими друг другу. |
"And dearer to me than any blood sister could ever be. | - И она мне дороже родной сестры. |
If you are so forgetful of my favors at her hands, I am not. | Если ты забыла о том, скольким я ей обязана, то я не забыла. |
She stayed with me through the whole siege when she could have gone home, when even Aunt Pitty had run away to Macon. | Она пробыла со мной всю осаду, хотя могла уехать домой - даже тетя Питти, и та сбежала в Мейкон. |
She brought my baby for me when the Yankees were almost in Atlanta and she burdened herself with me and Beau all that dreadful trip to Tara when she could have left me here in a hospital for the Yankees to get me. | Она помогла мне родить, когда янки были у самой Атланты, и взвалила на себя такую обузу -повезла нас с Бо в Тару, хотя могла оставить меня в больнице на милость янки. |
And she nursed and fed me, even if she was tired and even if she went hungry. | Она ухаживала за мной и кормила меня, а сама едва держалась на ногах от усталости и недоедания. |
Because I was sick and weak, I had the best mattress at Tara. | В Таре мне дали лучший матрац, потому что я была больная и слабая. |
When I could walk, I had the only whole pair of shoes. | А когда я смогла ходить, мне дали единственную целую пару туфель. |
You can forget those things she did for me, India, but I cannot. | Ты, Индия, возможно, забыла все, что она сделала для меня, но я не могу этого забыть. |
And when Ashley came home, sick, discouraged, without a home, without a cent in his pockets, she took him in like a sister. | А когда Эшли вернулся больной, несчастный, без крова над головой, без денег в кармане, она приняла его в свой дом, как сестра. |
And when we thought we would have to go North and it was breaking our hearts to leave Georgia, Scarlett stepped in and gave him the mill to run. | А когда мы думали, что придется уехать на Север, и у нас сердце разрывалось при мысли, что мы расстанемся с Джорджией, Скарлетт вмешалась и поставила Эшли управлять лесопилкой. |
And Captain Butler saved Ashley's life out of the kindness of his heart. | А капитан Батлер спас Эшли жизнь исключительно по доброте. |
Certainly Ashley had no claim on him! | И конечно же, у Эшли нет никаких к нему претензий! |
And I am grateful, grateful to Scarlett and to Captain Butler. | Я благодарна, благодарна и Скарлетт и капитану Батлеру. |
But you, India! | Что же до тебя, Индия!.. |
How can you forget the favors Scarlett has done me and Ashley? | Как ты можешь забыть то, что Скарлетт сделала для меня и для Эшли?! |
How can you hold your brother's life so cheap as to cast slurs on the man who saved him? | Как ты можешь так мало ценить жизнь брата, чтобы порочить человека, который его спас?! |
If you went down on your knees to Captain Butler and Scarlett, it would not be enough." | Да встань ты на колени перед капитаном Батлером и Скарлетт - даже этого было бы недостаточно. |
"Now, Melly," began Mrs. Merriwether briskly, for she had recovered her composure, "that's no way to talk to India." | - Ну, вот что, Мелли, - решительно вмешалась миссис Мерриуэзер, к которой вернулось самообладание, - не надо - так говорить с Индией. |
"I heard what you said about Scarlett too," cried Melanie, swinging on the stout old lady with the air of a duelist who, having withdrawn a blade from one prostrate opponent, turns hungrily toward another. | - Я ведь слышала и то, что вы говорили про Скарлетт, - воскликнула Мелани, поворачиваясь к дородной пожилой даме словно дуэлянт, который, вытащив клинок из распростертого тела противника, яростно набрасывается на другого. |
"And you too, Mrs. Elsing. | - И вы тоже, миссис Элсинг. |
What you think of her in your own petty minds, I do not care, for that is your business. | Как вы относитесь к Скарлетт в глубине ваших мелких душонок, мне безразлично, это меня не касается. |
But what you say about her in my own house or in my own hearing, ever, is my business. | Но то, что вы говорите о ней в моем доме или в моем присутствии, это уже меня касается. |
But how can you even think such dreadful things, much less say them? | Вот только как вы можете хотя бы думать такие гадости, а тем более их говорить? |
Are your men so cheap to you that you would rather see them dead than alive? | Неужели вы так мало цените своих мужчин, что хотели бы видеть их мертвыми, а не живыми? |
Have you no gratitude to the man who saved them and saved them at risk of his own life? | Неужели у вас нет ни капли благодарности к человеку, который спас их, причем спас, рискуя собственной жизнью? |
The Yankees might easily have thought him a member of the Klan if the whole truth had come out! | Ведь янки легко могли заподозрить, что он - член ку-клукс-клана, если бы вся правда вышла наружу! |
They might have hanged him. | Они могли бы повесить его. |
But he risked himself for your men. | И тем не менее он пошел на риск ради ваших мужчин. |
For your father-in-law, Mrs. Merriwether, and your son-in-law and your two nephews, too. | Ради вашего свекра, миссис Мерриуэзер, и вашего зятя, и ваших двух племянников в придачу. |
And your brother, Mrs. Bonnell, and your son and son-in-law, Mrs. Elsing. | И ради вашего брата, миссис Боннелл, и ради вашего сына и вашего зятя, миссис Элсинг. |
Ingrates, that's what you are! | Неблагодарные - вот вы кто! |
I ask an apology from all of you." | И я требую, чтобы все вы извинились. |
Mrs. Elsing was on her feet cramming her sewing into her box, her mouth set. | Миссис Элсинг вскочила на ноги и, крепко сжав губы, принялась засовывать шитье в корзиночку. |
"If anyone had ever told me that you could be so ill bred, Melly-- No, I will not apologize. | - Если бы кто-нибудь когда-нибудь сказал мне, что ты сможешь быть такой невоспитанной, Мелли... Нет, я не стану перед тобой извиняться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать