Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were many "new people" staying at the National Hotel who, like Rhett and Scarlett, were waiting for their houses to be completed. | А в отеле "Нейшнл" нашло себе пристанище немало "пришлых", которые, как и Ретт со Скарлетт, жили там в ожидании, пока будут выстроены их дома. |
They were gay, wealthy people, very much like Rhett's New Orleans friends, elegant of dress, free with their money, vague as to their antecedents. | Это были веселые богатые люди, очень похожие на новоорлеанских друзей Ретта, - элегантно одетые, легко сорящие деньгами, не слишком распространяющиеся о своем прошлом. |
All the men were Republicans and were "in Atlanta on business connected with the state government." | Все мужчины были республиканцами и "находились в Атланте по делам, которые вели с правительством штата". |
Just what the business was, Scarlett did not know and did not trouble to learn. | Что это были за дела, Скарлетт не знала и не трудилась узнавать. |
Rhett could have told her exactly what it was--the same business that buzzards have with dying animals. | Правда, Ретт мог бы со всею достоверностью рассказать ей, что эти люди занимались тем же, что и канюки, обгладывающие падаль. |
They smelled death from afar and were drawn unerringly to it, to gorge themselves. | Они издали чуют смерть и безошибочно находят то место, где можно надираться до отвала. |
Government of Georgia by its own citizens was dead, the state was helpless and the adventurers were swarming in. | А в правительстве Джорджии, по сути дела, уже не осталось коренных жителей, штат был совершенно беспомощен, и авантюристы стаями слетались сюда. |
The wives of Rhett's Scallawag and Carpetbagger friends called in droves and so did the "new people" she had met when she sold lumber for their homes. | Жены приятелей Ретта из подлипал и "саквояжников" гуртом валили к Скарлетт, как и "пришлые", с которыми она познакомилась, когда продавала лес для их новых домов. |
Rhett said that, having done business with them, she should receive them and, having received them, she found them pleasant company. | Ретт сказал, что если она может вести с этими людьми дела, то должна принимать их, а однажды приняв их, она поняла, что с ними весело. |
They wore lovely clothes and never talked about the war or hard times, but confined the conversation to fashions, scandals and whist. | Они были хорошо одеты и никогда не говорили о войне иди о тяжелых временах, а беседовали лишь о модах, скандалах и висте. |
Scarlett had never played cards before and she took to whist with joy, becoming a good player in a short time. | Скарлетт никогда раньше не играла в карты и, научившись за короткое время хорошо играть, с увлечением предалась висту. |
Whenever she was at the hotel there was a crowd of whist players in her suite. | В номере у нее всегда собиралась компания игроков. |
But she was not often in her suite these days, for she was too busy with the building of her new house to be bothered with callers. | Но она редко бывала у себя в эти дни, ибо была слишком занята строительством дома и не могла уделять время гостям. |
These days she did not much care whether she had callers or not. | Сейчас ее не слишком занимало, есть у нее визитеры или нет. |
She wanted to delay her social activities until the day when the house was finished and she could emerge as the mistress of Atlanta's largest mansion, the hostess of the town's most elaborate entertainments. | Ей хотелось отложить все светские развлечения до той поры, когда будет закончен дом и она сможет предстать перед обществом в роли хозяйки самого большого особняка в Атланте, где будут устраиваться изысканнейшие приемы. |
Through the long warm days she watched her red stone and gray shingle house rise grandly, to tower above any other house on Peachtree Street. | Долгими жаркими днями следила она за тем, как растет ее красный кирпичный дом под крышей из серой дранки - дом, возвышавшийся надо всеми домами на Персиковой улице. |
Forgetful of the store and the mills, she spent her time on the lot, arguing with carpenters, bickering with masons, harrying the contractor. | Забыв о лавке и о лесопилках, она проводила все время на участке - препиралась с плотниками, спорила со штукатурами, изводила подрядчика. |
As the walls went swiftly up she thought with satisfaction that, when finished, it would be larger and finer looking than any other house in town. | Г лядя на то, как быстро поднимаются стены, она с удовлетворением думала о том, что когда дом будет закончен, он станет самым большим и самым красивым в городе. |
It would be even more imposing than the near-by James residence which had just been purchased for the official mansion of Governor Bullock. | Даже более внушительным, чем соседний особняк Джеймса, который только что купили для официальной резиденции губернатора Баллока. |
The governor's mansion was brave with jigsaw work on banisters and eaves, but the intricate scrollwork on Scarlett's house put the mansion to shame. | Особняк губернатора мог гордиться своими кружевными перилами и карнизами, но все это в подметки не годилось затейливому орнаменту на доме Скарлетт. |
The mansion had a ballroom, but it looked like a billiard table compared with the enormous room that covered the entire third floor of Scarlett's house. | У губернатора была бальная зала, но она казалась не больше бильярдного стола по сравнению с огромным помещением, отведенным для этой цели у Скарлетт и занимавшим весь четвертый этаж. |
In fact, her house had more of everything than the mansion, or any other house in town for that matter, more cupolas and turrets and towers and balconies and lightning rods and far more windows with colored panes. | Вообще в ее доме было все, и даже в больших количествах, чем в любом особняке или любом другом городском доме, - больше куполов, и башен, и башенок, и балконов, и громоотводов, и окон с цветными стеклами. |
A veranda encircled the entire house, and four flights of steps on the four sides of the building led up to it. | Вокруг дома шла веранда, и с каждой стороны к ней вели четыре ступени. |
The yard was wide and green and scattered about it were rustic iron benches, an iron summerhouse, fashionably called a "gazebo" which, Scarlett had been assured, was of pure Gothic design, and two large iron statues, one a stag and the other a mastiff as large as a Shetland pony. | Двор был большой, зеленый, со старинными чугунными скамьями, расставленными тут и там, чугунной беседкой, названной модным словечком "бельведер" и, как заверили Скарлетт, построенной по готическому образцу, а также двумя большими чугунными статуями - одна изображала оленя, другая - бульдога величиной с шотландского пони. |
To Wade and Ella, a little dazzled by the size, splendor and fashionable dark gloom of their new home, these two metal animals were the only cheerful notes. | Для Уэйда и Эллы, несколько испуганных размерами, роскошью и модным в ту пору полумраком их нового дома, эти два чугунных зверя были единственной утехой. |
Within, the house was furnished as Scarlett had desired, with thick red carpeting which ran from wall to wall, red velvet portieres and the newest of highly varnished black-walnut furniture, carved wherever there was an inch for carving and upholstered in such slick horsehair that ladies had to deposit themselves thereon with great care for fear of sliding off. | Внутри дом был обставлен сообразно желаниям Скарлетт: толстые красные ковры покрывали пол от стены до стены, на дверях висели портьеры темно-красного бархата и повсюду стояла самая новомодная мебель из черного полированного ореха с затейливой резьбой, не оставлявшей и дюйма гладкой поверхности, обитая такой скользкой тканью из конского волоса, что дамам приходилось садиться крайне осторожно, дабы не соскользнуть на пол. |
Everywhere on the walls were gilt-framed mirrors and long pier glasses--as many, Rhett said idly, as there were in Belle Watling's establishment. | Повсюду висели зеркала в золоченых рамах и стояли трюмо - такое множество только в заведении Красотки Уотлинг и можно увидеть, небрежно заметил как-то Ретт. |
Interspread were steel engravings in heavy frames, some of them eight feet long, which Scarlett had ordered especially from New York. | Промежутки между ними заполняли офорты в тяжелых рамах - иные футов восемь длиной, -которые Скарлетт специально выписала из Нью-Йорка. |
The walls were covered with rich dark paper, the ceilings were high and the house was always dim, for the windows were overdraped with plum-colored plush hangings that shut out most of the sunlight. | Стены были оклеены дорогими темными обоями, и при высоких потолках и вишневых плюшевых портьерах на окнах, загораживавших солнечный свет, в комнатах всегда царил полумрак. |
All in all it was an establishment to take one's breath away and Scarlett, stepping on the soft carpets and sinking into the embrace of the deep feather beds, remembered the cold floors and the straw- stuffed bedticks of Tara and was satisfied. | Так или иначе, дом производил ошеломляющее впечатление, и Скарлетт, ступая по мягким коврам, погружаясь в объятия пуховиков на кровати, вспоминала холодный пол и соломенные матрацы в Таре и чувствовала несказанное удовлетворение. |
She thought it the most beautiful and most elegantly furnished house she had ever seen, but Rhett said it was a nightmare. | Дом казался ей самым красивым и самым элегантно обставленным из всех, что она видела на своем веку, Ретт же сказал, что это какой-то кошмар. |
However, if it made her happy, she was welcome to it. | Однако если она счастлива - пусть радуется. |
"A stranger without being told a word about us would know this house was built with ill-gotten gains," he said. | - Теперь всякий, кто о нас слова худого не слышал, войдя в этот дом, сразу поймет, что он построен на сомнительные доходы, - сказал Ретт. |
"You know, Scarlett, money ill come by never comes to good and this house is proof of the axiom. | - Знаешь, Скарлетт, говорят, что деньги, добытые сомнительным путем, никогда ничего хорошего не приносят, так вот наш дом-подтверждение этой истины. |
It's just the kind of house a profiteer would build." | Типичный дом спекулянта. |
But Scarlett, abrim with pride and happiness and full of plans for the entertainments she would give when they were thoroughly settled in the house, only pinched his ear playfully and said: | Но Скарлетт, переполненная гордостью и счастьем, заранее мечтая о том, какие они будут устраивать приемы, когда тут поселятся, лишь игриво ущипнула его за ухо и сказала: |
"Fiddle- dee-dee! | - Че-пу-ха! |
How you do run on!" | Ишь, куда тебя понесло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать