Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I doubt the ability of any of them to keep money more than five years at the rate they're spending. | Но я очень сомневаюсь, чтобы кому-либо из них удалось больше пяти лет удержать деньги, если они будут так их тратить. |
Easy come, easy go. | Легко досталось - легко и спускается. |
Their money won't do them any good. | Их деньги никогда не принесут им счастья. |
Any more than my money has done you any good. | Как и мои деньги - тебе. |
It certainly hasn't made a horse out of you yet, has it, my pretty mule?" | Они же не сделали из тебя скаковой лошади, мой прелестнейший мул, не так ли? |
The quarrel which sprang from this last remark lasted for days. | Ссора, последовавшая за этими словами, длилась не один день. |
After the fourth day of Scarlett's sulks and obvious silent demands for an apology, Rhett went to New Orleans, taking Wade with him, over Mammy's protests, and he stayed away until Scarlett's tantrum had passed. | Скарлетт четыре дня дулась и своим молчанием явно намекала на то, что Ретт должен перед ней извиниться, а он взял и отбыл в Новый Орлеан, прихватив с собой Уэйда, несмотря на все возражения Мамушки, и пробыл там, пока приступ раздражения у Скарлетт не прошел. |
But the sting of not humbling him remained with her. | Она надолго запомнила то, что не сумела заставить его приползти к ней. |
When he came back from New Orleans, cool and bland, she swallowed her anger as best she could, pushing it into the back of her mind to be thought of at some later date. | Однако когда он вернулся из Нового Орлеана как ни в чем не бывало, спокойный и уравновешенный, она постаралась подавить в себе злость и отодвинуть подальше все мысли об отмщении, решив, что подумает об этом потом. |
She did not want to bother with anything unpleasant now. | Ей не хотелось сейчас забивать себе голову чем-то неприятным. |
She wanted to be happy for her mind was full of the first party she would give in the new house. | Хотелось радоваться в предвкушении первого приема в новом доме. |
It would be an enormous night reception with palms and an orchestra and all the porches shrouded in canvas, and a collation that made her mouth water in anticipation. | Она собиралась дать большой бал - от зари до зари: уставить зимний сад пальмами, пригласить оркестр, веранды превратить в шатры и угостить таким ужином, при одной мысли о котором у нее текли слюнки. |
To it she intended to invite everyone she had ever known in Atlanta, all the old friends and all the new and charming ones she had met since returning from her honeymoon. | Она намеревалась пригласить на этот прием всех, кого знала в Атланте, - и всех своих старых друзей, и всех новых, и прелестных людей, с которыми познакомилась уже после возвращения из свадебного путешествия. |
The excitement of the party banished, for the most part, the memory of Rhett's barbs and she was happy, happier than she had been in years as she planned her reception. | Волнение, связанное с предстоящим приемом, изгнало из ее памяти колкости Ретта, и она была счастлива - счастлива, как никогда на протяжении многих лет. |
Oh, what fun it was to be rich! | Ах, какое это удовольствие - быть богатой! |
To give parties and never count the cost! | Устраивать приемы - не считать денег! |
To buy the most expensive furniture and dresses and food and never think about the bills! | Покупать самую дорогую мебель, и одежду, и еду - и не думать о счетах! |
How marvelous to be able to send tidy checks to Aunt Pauline and Aunt Eulalie in Charleston, and to Will at Tara! | До чего приятно отправлять чеки тете Полин и тете Евлалии в Чарльстон и Уиллу в Тару! |
Oh, the jealous fools who said money wasn't everything! | Ах, до чего же завистливы и глупы люди, которые твердят, что деньги - это еще не все! |
How perverse of Rhett to say that it had done nothing for her! | И как не прав Ретт, утверждая, что деньги нисколько ее не изменили! |
Scarlett issued cards of invitation to all her friends and acquaintances, old and new, even those she did not like. | Скарлетт разослала приглашения всем своим друзьям и знакомым, старым и новым, даже тем, кого она не любила. |
She did not except even Mrs. Merriwether who had been almost rude when she called on her at the National Hotel or Mrs. Elsing who had been cool to frigidness. | Не исключила она и миссис Мерриуэзер, хотя та держалась весьма неучтиво, когда явилась к ней с визитом в отель "Нейшнл"; не исключила и миссис Элсинг, хотя та была с ней предельно холодна. |
She invited Mrs. Meade and Mrs. Whiting who she knew disliked her and who she knew would be embarrassed because they did not have the proper clothes to wear to so elegant a function. | Пригласила Скарлетт и миссис Мид и миссис Уайтинг, зная, что они не любят ее и она поставит их в сложное положение: ведь надетьто им на столь изысканный вечер будет нечего. |
For Scarlett's housewarming, or "crush," as it was fashionable to call such evening parties, half-reception, half- ball, was by far the most elaborate affair Atlanta had ever seen. | Дело в том, что новоселье у Скарлетт, или "толкучка", как это было модно тогда называть -полуприем-полубал, - намного превосходило все светские развлечения, когда-либо виденные в Атланте. |
That night the house and canvas-covered veranda were filled with guests who drank her champagne punch and ate her patties and creamed oysters and danced to the music of the orchestra that was carefully screened by a wall of palms and rubber plants. | В тот вечер и в доме и на верандах, над которыми натянули полотно, полно было гостей - они пили ее пунш из шампанского, и поглощали ее пирожки и устрицы под майонезом, и танцевали под музыку оркестра, тщательно замаскированного пальмами и каучуковыми деревьями. |
But none of those whom Rhett had termed the "Old Guard" were present except Melanie and Ashley, Aunt Pitty and Uncle Henry, Dr. and Mrs. Meade and Grandpa Merriwether. | Но не было здесь тех, кого Ретт называл "старой гвардией", никого, кроме Мелани и Эшли, тети Питти и дяди Генри, доктора Мида с супругой и дедушки Мерриуэзера. |
Many of the Old Guard had reluctantly decided to attend the "crush." | Многие из "старой гвардии" решили было пойти на "толкучку", хоть им и не очень хотелось. |
Some had accepted because of Melanie's attitude, others because they felt they owed Rhett a debt for saving their lives and those of their relatives. | Одни приняли приглашение из уважения к Мелани, другие - потому что считали себя обязанными Ретту жизнью, своей собственной или жизнью своих близких. |
But, two days before the function, a rumor went about Atlanta that Governor Bullock had been invited. | Но за два дня до приема по Атланте прошел слух, что к Скарлетт приглашен губернатор Баллок. |
The Old Guard signified their disapproval by a sheaf of cards, regretting their inability to accept Scarlett's kind invitation. | И "старая гвардия" тотчас поспешила высказать свое порицание: на Скарлетт посыпались карточки с выражением сожаления и вежливым отказом присутствовать на празднестве. |
And the small group of old friends who did attend took their departure, embarrassed but firm, as soon as the governor entered Scarlett's house. | А небольшая группа старых друзей, которые все же пришли, тотчас отбыла, весьма решительно, хоть и смущенно, как только губернатор вступил в дом. |
Scarlett was so bewildered and infuriated at these slights that the party was utterly ruined for her. | Скарлетт была столь поражена и взбешена этими оскорблениями, что праздник уже нисколько не радовал ее. |
Her elegant "crush"! She had planned it so lovingly and so few old friends and no old enemies had been there to see how wonderful it was! | Эту изысканную "толкучку" она с такой любовью продумала, а старых друзей, которые могли бы оценить прием, пришло совсем мало и ни одного не пришло старого врага! |
After the last guest had gone home at dawn, she would have cried and stormed had she not been afraid that Rhett would roar with laughter, afraid that she would read | Когда последний гость отбыл на заре домой, она бы, наверное, закричала и заплакала, если бы не боялась, что Ретт разразится хохотом, если бы не боялась прочесть в его смеющихся черных глазах: |
"I told you so" in his dancing black eyes, even if he did not speak the words. | "А ведь я тебе говорил", пусть даже он бы и не произнес ни слова. |
So she swallowed her wrath with poor grace and pretended indifference. | Поэтому она кое-как подавила гнев и изобразила безразличие. |
Only to Melanie, the next morning, did she permit herself the luxury of exploding. | Она позволила себе взорваться лишь на другое утро при Мелани. |
"You insulted me, Melly Wilkes, and you made Ashley and the others insult me! | - Ты оскорбила меня, Мелли Уилкс, и сделала так, что Эшли и все другие оскорбили меня! |
You know they'd have never gone home so soon if you hadn't dragged them. | Ты же знаешь, они никогда не ушли бы "Рак рано домой, если бы не ты. |
Oh, I saw you! | А я все видела! |
Just when I started to bring Governor Bullock over to present him to you, you ran like a rabbit!" | Я как раз вела к тебе губернатора Баллока, когда ты, точно заяц, кинулась вон из дома! |
"I did not believe--I could not believe that he would really be present," answered Melanie unhappily. | - Я не верила... я просто не могла поверить, что он будет у тебя, - с удрученным видом проговорила Мелани. |
"Even though everybody said--" | - Хотя все вокруг говорили... |
"Everybody? | - Все? |
So everybody's been clacking and blabbing about me, have they?" cried Scarlett furiously. | Так, значит, все мололи языком и судачили обо мне? - с яростью воскликнула Скарлетт. |
"Do you mean to tell me if you'd known the governor was going to be present, you wouldn't have come either?" | - Ты что же, хочешь сказать, что если б знала, что губернатор будет у меня, ты бы тоже не пришла? |
"No," said Melanie in a low voice, her eyes on the floor. | - Да, - тихо произнесла Мелани, глядя в пол. |
"Darling, I just wouldn't have come." | - Дорогая моя, я просто не могла бы прийти. |
"Great balls of fire! | - Чтоб им сгореть! |
So you'd have insulted me like everybody else did!" | Значит, ты тоже оскорбила бы меня, как все прочие? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать