Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The idiots! | Идиоты! |
If everybody would be nice to the Republicans, Georgia would get out of the fix she was in very quickly. | Если бы все постарались любезно вести себя -республиканцами. Джорджия очень быстро вышла бы и своего тяжелого положения. |
She did not realize then that with one stroke she had cut forever any fragile tie that still bound her to the old days, to old friends. | Скарлетт не поняла тогда, что одним ударом навсегда разорвала ту тонкую нить, которая еще связывала ее с былыми днями, с былыми друзьями. |
Not even Melanie's influence could repair the break of that gossamer thread. | Даже влияния Мелани было недостаточно, чтобы вновь связать эту нить. |
And Melanie, bewildered, broken hearted but still loyal, did not try to repair it. | К тому же Мелани, растерянная, глубоко огорченная, хоть и по-прежнему преданная Скарлетт, и не пыталась ее связать. |
Even had Scarlett wanted to turn back to old ways, old friends, there was no turning back possible now. | Даже если бы Скарлетт захотела вернуться к былым традициям, былым друзьям, теперь путь назад для нее уже был заказан. |
The face of the town was set against her as stonily as granite. | Город обратил к ней высеченное из гранита лицо. |
The hate that enveloped the Bullock regime enveloped her too, a hate that had little fire and fury in it but much cold implacability. | Ненависть, окружавшая правление Баллока, окружила и ее, - ненависть, в которой было мало кипения страстей, но зато много холодной непримиримости! |
Scarlett had cast her lot with the enemy and, whatever her birth and family connections, she was now in the category of a turncoat, a nigger lover, a traitor, a Republican-- and a Scallawag. | Скарлетт перешла на сторону врага и теперь, несмотря на свое происхождение и семейные связи, попала в категорию перевертышей, поборников прав негров, предателей, республиканцев и - подлипал. |
After a miserable while, Scarlett's pretended indifference gave way to the real thing. | Помучившись немного, Скарлетт почувствовала, что напускное безразличие сменяется у нее безразличием подлинным. |
She had never been one to worry long over the vagaries of human conduct or to be cast down for long if one line of action failed. | Она никогда подолгу не задумывалась над причудами человеческого поведения и никогда не позволяла себе подолгу унывать, если что-то не получалось. |
Soon she did not care what the Merriwethers, the Elsings, the Whitings, the Bonnells, the Meades and others thought of her. | Вскоре она перестала тревожиться по поводу того, что думают о ней Мерриуэзеры, Элсинги, Уайтинги, Боннеллы, Миды и прочие. |
At least, Melanie called, bringing Ashley, and Ashley was the one who mattered the most. | Главное, что Мелани заходила к ней и приводила с собой Эшли, а Эшли интересовал Скарлетт превыше всего. |
And there were other people in Atlanta who would come to her parties, other people far more congenial than those hide-bound old hens. | Найдутся и другие люди в Атланте, которые станут посещать ее вечера, другие люди, гораздо более близкие ей по своим вкусам, чем эти ограниченные старые курицы. |
Any time she wanted to fill her house with guests, she could do so and these guests would be far more entertaining, far more handsomely dressed than those prissy, strait-laced old fools who disapproved of her. | Да стоит ей захотеть, и дом ее наполнится гостями, и эти гости будут куда лучше одеты, чем чопорные, нетерпимые старые дуры, которые с таким неодобрением относятся к ней. |
These people were newcomers to Atlanta. | Все это были новички в Атланте. |
Some of them were acquaintances of Rhett, some associated with him in those mysterious affairs which he referred to as "mere business, my pet." | Одни знали Ретта, другие участвовали вместе с ним в каких-то таинственных аферах, о которых он говорил: "дела, моя кошечка". |
Some were couples Scarlett had met when she was living at the National Hotel and some were Governor Bullock's appointees. | Были тут и супружеские пары, с которыми Скарлетт познакомилась, когда жила в отеле "Нейшнл", а также чиновники губернатора Баллока. |
The set with which she was now moving was a motley crew. | Общество, в котором вращалась теперь Скарлетт, было весьма пестрым. |
Among them were the Gelerts who had lived in a dozen different states and who apparently had left each one hastily upon detection of their swindling schemes; the Conningtons whose connection with the Freedmen's Bureau in a distant state had been highly lucrative at the expense of the ignorant blacks they were supposed to protect; the Deals who had sold "cardboard" shoes to the Confederate government until it became necessary for them to spend the last year of the war in Europe; the Hundons who had police records in many cities but nevertheless were often successful bidders on state contracts; the Carahans who had gotten their start in a gambling house and now were gambling for bigger stakes in the building of nonexistent railroads with the state's money; the Flahertys who had bought salt at one cent a pound in 1861 and made a fortune when salt went to fifty cents in 1863, and the Barts who had owned the largest brothel in a Northern metropolis during the war and now were moving in the best circles of Carpetbagger society. | Некие Гелерты, побывавшие уже в десятке разных штатов и, судя по всему, поспешно покидавшие каждый, когда выяснялось, в каких мошенничествах они были замешаны; некие Коннингтоны, неплохо нажившиеся в Бюро вольных людей одного отдаленного штата за счет невежественных черных, чьи интересы они, судя по всему, должны были защищать; Дилы, продававшие сапоги на картонной подошве правительству конфедератов и вынужденные потом провести последний год войны в Европе; Хандоны, на которых были заведены досье полицией многих городов и которые тем не менее с успехом не раз получали контракты от штата; Караханы, заложившие основу своего состояния в игорном доме, а теперь рассчитывавшие на более крупный куш, затеяв на бумаге строительство несуществующей железной дороги на деньги штата; Флэгерти, закупившие в 1861 году соль по центу за фунт и нажившие состояние, продавая ее в 1863 году по пятьдесят центов за фунт; и Барты, владевшие самым крупным домом терпимости в северной столице во время войны, а сейчас вращавшиеся в высших кругах "саквояжников". |
Such people were Scarlett's intimates now, but those who attended her larger receptions included others of some culture and refinement, many of excellent families. | Такими друзьями окружила себя теперь Скарлетт, но среди тех, кто посещал ее большие приемы, были и люди интеллигентные, утонченные, многие - из превосходных семей. |
In addition to the Carpetbag gentry, substantial people from the North were moving into Atlanta, attracted by the never ceasing business activity of the town in this period of rebuilding and expansion. | Помимо сливок "саквояжников", в Атланту переселялись с Севера и люди более солидные, привлеченные городом, в котором не прекращалась бурная деловая жизнь в этот период восстановления и переустройства. |
Yankee families of wealth sent young sons to the South to pioneer on the new frontier, and Yankee officers after their discharge took up permanent residence in the town they had fought so hard to capture. | Богатые семьи янки посылали своих сыновей на Юг для освоения новых мест, а офицеры-янки после выхода в отставку навсегда поселялись в городе, которым они с таким трудом сумели овладеть. |
At first, strangers in a strange town, they were glad to accept invitations to the lavish entertainments of the wealthy and hospitable Mrs. Butler, but they soon drifted out of her set. | Чужие в чужом городе, они поначалу охотно принимали приглашения на роскошные балы богатой и гостеприимной миссис Батлер, но очень скоро покинули круг ее друзей. |
They were good people and they needed only a short acquaintance with Carpetbaggers and Carpetbag rule to become as resentful of them as the native Georgians were. | Это были в общем-то люди порядочные, и им достаточно было короткого знакомства с "саквояжниками" и их нравами, чтобы относиться к ним так же, как уроженцы Джорджии. |
Many became Democrats and more Southern than the Southerners. | Многие из этих пришельцев стали демократами и в большей мере южанами, чем сами южане. |
Other misfits in Scarlett's circle remained there only because they were not welcome elsewhere. | Другие переселенцы остались среди друзей Скарлетт только потому, что их нигде больше не принимали. |
They would have much preferred the quiet parlors of the Old Guard, but the Old Guard would have none of them. | Они бы охотно предпочли тихие гостиные "старой гвардии", но "старая гвардия" не желала с ними знаться. |
Among these were the Yankee schoolmarms who had come South imbued with the desire to uplift the Negro and the Scallawags who had been born good Democrats but had turned Republican after the surrender. | К числу таких людей относились наставницы-янки, отправившиеся на Юг, горя желанием просветить негров, а также подлипалы, родившиеся добрыми демократами, но перешедшие на сторону республиканцев после поражения. |
It was hard to say which class was more cordially hated by the settled citizenry, the impractical Yankee schoolmarms or the Scallawags, but the balance probably fell with the latter. | Трудно сказать, кого больше ненавидели коренные горожане - непрактичных наставниц-янки или подлипал, но, пожалуй, последние перетягивали чашу весов. |
The schoolmarms could be dismissed with, | Наставниц можно было сбросить со счета: |
"Well, what can you expect of nigger-loving Yankees? | "Ну, чего можно ждать от этих янки, которые обожают негров? |
Of course they think the nigger is just as good as they are!" | Они, конечно, считают, что негры ничуть не хуже их самих!" |
But for those Georgians who had turned Republican for personal gain, there was no excuse. | А вот тем уроженцам Джорджии, которые стали республиканцами выгоды ради, уже не было оправдания. |
"Starving is good enough for us. | "Мы ведь смирились с голодом. |
It ought to be good enough for you," was the way the Old Guard felt. | Вы тоже могли бы смириться", - так считала "старая гвардия". |
Many ex-Confederate soldiers, knowing the frantic fear of men who saw their families in want, were more tolerant of former comrades who had changed political colors in order that their families might eat. | Многие же бывшие солдаты Конфедерации, видевшие, как страдают люди, сознавая, что их семьи нуждаются, куда терпимее относились к бывшим товарищам по оружию, сменившим политические симпатии, чтобы прокормить семью. |
But not the women of the Old Guard, and the women were the implacable and inflexible power behind the social throne. | Но ни одна дама из "старой гвардии" не могла этого простить-то была неумолимая и непреклонная сила, являвшаяся опорой определенного порядка вещей. |
The Lost Cause was stronger, dearer now in their hearts than it had ever been at the height of its glory. | Идеи Правого Дела были для них сейчас важнее и дороже, чем в пору его торжества. |
It was a fetish now. | Эти идеи превратились в фетиш. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать