Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, mercy!" cried Melly, in real distress. - О, не порицай меня! - воскликнула Мелли с искренним огорчением.
"I didn't mean to hurt you. - Я вовсе не хотела тебя оскорбить.
You're my own sister, darling, my own Charlie's widow and I--" Ты мне все равно как сестра, дорогая моя, ты же вдова моего Чарли, и я...
She put a timid hand on Scarlett's arm. But Scarlett flung it off, wishing fervently that she could roar as loudly as Gerald used to roar when in a temper. Она робко положила руку на - плечо Скарлетт, но Скарлетт сбросила ее, от души жалея, что не может наорать на Мелли, как в свое время орал в гневе Джералд.
But Melanie faced her wrath. А Мелани спокойно выдержала ее гнев.
And as she looked into Scarlett's stormy green eyes, her slight shoulders straightened and a mantle of dignity, strangely at variance with her childish face and figure, fell upon her. Распрямив худенькие плечики, она смотрела в сверкающие зеленые глаза Скарлетт, и, по мере того как бежали секунды, она все больше преисполнялась чувства собственного достоинства, столь не вязавшегося с ее по-детски наивным личиком и детской фигуркой.
"I'm sorry you're hurt, my dear, but I cannot meet Governor Bullock or any Republican or any Scallawag. - Мне очень жаль, если я обидела тебя, моя дорогая, но я не считаю возможным встречаться ни с губернатором Баллоком, ни с кем-либо из республиканцев или этих подлипал.
I will not meet them, in your house or any other house. Я не стану встречаться с ними ни в твоем доме, ни в чьем-либо другом.
No, not even if I have to--if I have to--" Melanie cast about her for the worst thing she could think of-- Нет, даже если бы мне пришлось... пришлось.
"Not even if I have to be rude." - Мелани отчаянно подыскивала самое сильное слово, - ...даже если бы мне пришлось проявить грубость.
"Are you criticizing my friends?" - Ты что, осуждаешь моих друзей?
"No, dear. But they are your friends and not mine." - Нет, дорогая, но это твои друзья, а не мои.
"Are you criticizing me for having the governor at my house?" - Значит, ты осуждаешь меня за то, что я пригласила к себе в дом губернатора?
Cornered, Melanie still met Scarlett's eyes unwaveringly. Хоть и загнанная в угол, Мелани твердо встретила взгляд Скарлетт.
"Darling, what you do, you always do for a good reason and I love you and trust you and it is not for me to criticize. - Дорогая моя, все, что ты делаешь, ты делаешь всегда с достаточно вескими основаниями, и я люблю тебя и верю тебе, и не мне тебя осуждать.
And I will not permit anyone to criticize you in my hearing. Да и никому другому я не позволю осуждать тебя при мне.
But, oh, Scarlett!" Но, Скарлетт!
Suddenly words began to bubble out, swift hot words and there was inflexible hate in the low voice. - Слова внезапно вырвались стремительным потоком, подгоняя друг друга, - резкие слова, а в тихом голосе зазвучала неукротимая ненависть.
"Can you forget what these people did to us? - Неужели ты можешь забыть, сколько горя эти люди причинили нам?
Can you forget darling Charlie dead and Ashley's health ruined and Twelve Oaks burned? Неужели можешь забыть, что дорогой наш Чарли мертв, а у Эшли подорвано здоровье и Двенадцать Дубов сожжены?
Oh, Scarlett, you can't forget that terrible man you shot with your mother's sewing box in his hands! Ах, Скарлетт, ты же не можешь забыть того ужасного человека со шкатулкой твоей матушки в руках, которого ты тогда застрелила!
You can't forget Sherman's men at Tara and how they even stole our underwear! Ты не можешь забыть солдат Шермана в Таре и как они грабили - украли даже твое белье!
And tried to burn the place down and actually handled my father's sword! И хотели все сжечь и даже забрать саблю моего отца!
Oh, Scarlett, it was these same people who robbed us and tortured us and left us to starve that you invited to your party! Ах, Скарлетт, ведь это же люди, которые грабили нас, и мучили, и морили голодом, а ты пригласила их на свой прием!
The same people who have set the darkies up to lord it over us, who are robbing us and keeping our men from voting! Тех самых, что грабят нас, не дают нашим мужчинам голосовать и теперь поставили чернокожих командовать нами!
I can't forget. Я не могу этого забыть.
I won't forget. И не забуду.
I won't let my Beau forget and I'll teach my grandchildren to hate these people-- and my grandchildren's grandchildren if God lets me live that long! И не позволю, чтобы мой Бо забыл. Я и внукам моим внушу ненависть к этим людям, и детям моих внуков, если господь позволит, чтобы я столько прожила!
Scarlett, how can you forget?" Да как же можешь ты, Скарлетт, такое забыть?!
Melanie paused for breath and Scarlett stared at her, startled out of her own anger by the quivering note of violence in Melanie's voice. Мелани умолкла, переводя дух, а Скарлетт смотрела на нее во все глаза, и гнев ее постепенно утихал - до того она была потрясена дрожавшим от возмущения голосом Мелани.
"Do you think I'm a fool?" she questioned impatiently. - Ты что, считаешь, что я совсем уж идиотка? -бросила она.
"Of course, I remember! - Конечно, я все помню!
But all that's past, Melly. Но это уже в прошлом, Мелли.
It's up to us to make the best of things and I'm trying to do it. От нас зависит попытаться извлечь из жизни как можно больше - вот это я и стараюсь делать.
Governor Bullock and some of the nicer Republicans can help us a lot if we handle them right." Губернатор Баллок и некоторые милые люди из числа республиканцев могут оказать нам немалую помощь, если найти к ним верный подход.
"There are no nice Republicans," said Melanie flatly. - Среди республиканцев нет милых людей, -отрезала Мелани.
"And I don't want their help. - И мне не нужна их помощь.
And I don't intend to make the best of things--if they are Yankee things." И я не собираюсь извлекать из жизни как можно больше... если дело упирается в янки.
"Good Heaven, Melly, why get in such a pet?" - Силы небесные, Мелли, зачем так злиться?
"Oh!" cried Melanie, looking conscience stricken. - О! - воскликнула Мелли, засовестившись.
"How I have run on! - До чего же я разошлась!
Scarlett, I didn't mean to hurt your feelings or to criticize. Скарлетт, я вовсе не хотела оскорбить твои чувства или осудить тебя.
Everybody thinks differently and everybody's got a right to their own opinion. Каждый человек думает по-своему, и каждый имеет право на свое мнение.
Now, dear, I love you and you know I love you and nothing you could ever do would make me change. Я же люблю тебя, дорогая моя, и ты знаешь, что я тебя люблю и ничто никогда не заставит меня изменить моим чувствам.
And you still love me, don't you? И ты тоже по-прежнему меня любишь, верно?
I haven't made you hate me, have I? Я не вызвала у тебя ненависти, нет?
Scarlett, I couldn't stand it if anything ever came between us--after all we've been through together! Скарлетт, я просто не выдержу, если что-то встанет между нами, - в конце-то концов, мы столько вместе вынесли!
Say it's all right." Скажи же, что все в порядке.
"Fiddle-dee-dee, Melly, what a tempest you make in a teapot," said Scarlett grudgingly, but she did not throw off the hand that stole around her waist. - Чепуха все это, Мелли, и ни к чему устраивать такую бурю в стакане воды - пробурчала Скарлетт, но не сбросила с талии обнявшей ее руки.
"Now, we're all right again," said Melanie pleasedly but she added softly, "I want us to visit each other just like we always did, darling. - Ну вот, теперь все снова хорошо, - с довольным видом заметила Мелани и добавила мягко: - Я хочу, что бы мы снова бывали друг у друга - как всегда, дорогая.
Just you let me know what days Republicans and Scallawags are coming to see you and I'll stay at home on those days." Ты только говори, в какие дни республиканцы и подлипалы приходят к тебе, и я в эти дни буду сидеть дома.
"It's a matter of supreme indifference to me whether you come or not," said Scarlett, putting on her bonnet and going home in a huff. There was some satisfaction to her wounded vanity in the hurt look on Melanie's face. - Мне глубоко безразлично, придешь ты ко мне или нет, - заявила Скарлетт и, вдруг собравшись домой, по спешно надела шляпку И тут - словно бальзам пролился на ее уязвленное тщеславие -увидела, как огорчилась Мелани,
In the weeks that followed her first party, Scarlett was hard put to keep up her pretense of supreme indifference to public opinion. Недели, последовавшие за первым приемом, оказались нелегкими, и Скарлетт не так-то просто было делать вид, будто ей глубоко безразлично общественное мнение.
When she did not receive calls from old friends, except Melanie and Pitty and Uncle Henry and Ashley, and did not get cards to their modest entertainments, she was genuinely puzzled and hurt. Когда никто из старых друзей, кроме Мелани, тети Питти, дяди Генри и Эшли, не появился больше у нее и она не получила приглашения ни на один из скромных приемов, которые они устраивали, - это вызвало у нее искреннее удивление и огорчение.
Had she not gone out of her way to bury old hatchets and show these people that she bore them no ill will for their gossiping and backbiting? Разве она не сделала все, чтобы забыть прошлые обиды и показать этим людям, что не питает к ним зла за их сплетни и подкусывания?
Surely they must know that she didn't like Governor Bullock any more than they did but that it was expedient to be nice to him. Не могут же они не знать, что она, как и они, вовсе не любит губернатора Баллока. но обстоятельства требуют любезно относиться к нему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x