Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They only knew that Scarlett's father had been a great slave owner, her mother a Robillard of Savannah and her husband was Rhett Butler of Charleston. Они знали лишь, что отец Скарлетт владел большим количеством рабов, ее мать была из саваннских Робийяров, а ее муж - Ретт Батлер из Чарльстона.
And this was enough for them. И этого было для них достаточно.
She was their opening wedge into the old society they wished to enter, the society which scorned them, would not return calls and bowed frigidly in churches. Скарлетт открывала им путь в старое общество, куда они стремились проникнуть, - общество тех, кто их презирал, не отдавал визитов и сухо раскланивался в церкви.
In fact, she was more than their wedge into society. В сущности, Скарлетт не только открывала им путь в общество.
To them, fresh from obscure beginnings, she WAS society. Для них, делавших лишь первые шаги из безвестности, она уже была обществом.
Pinchbeck ladies themselves, they no more saw through Scarlett's pinchbeck pretensions than she herself did. Дутые аристократки, они не видели - как, кстати и сама Скарлетт, - что она такая же дутая аристократка.
They took her at her own valuation and endured much at her hands, her airs, her graces, her tempers, her arrogance, her downright rudeness and her frankness about their shortcomings. Они мерили ее той меркой, какой она сама мерила себя, и немало от нее терпели, смиряясь с ее высокомерием, ее манерами, ее вспышками раздражения, с ее наглостью и с откровенной, неприкрытой грубостью ее замечаний, если они совершали оплошность.
They were so lately come from nothing and so uncertain of themselves they were doubly anxious to appear refined and feared to show their temper or make retorts in kind, lest they be considered unladylike. Они так недавно стали кем-то из ничего и были еще так неуверены в себе, что отчаянно боялись показаться недостаточно рафинированными, дать волю своему нраву или резко ответить: а вдруг подумают, что они вовсе и не леди.
At all costs they must be ladies. Им же во что бы то ни стало хотелось быть леди.
They pretended to great delicacy, modesty and innocence. Вот они и строили из себя этаких деликатных, скромных, наивных дам.
To hear them talk one would have thought they had no legs, natural functions or knowledge of the wicked world. Послушать их, можно было подумать, что они бесплотны, не отправляют естественных нужд и понятия не имеют об этом порочном мире.
No one would have thought that red-haired Bridget Flaherty, who had a sun-defying white skin and a brogue that could be cut with a butter knife, had stolen her father's hidden hoard to come to America to be chambermaid in a New York hotel. Никому бы и в голову не пришло, что рыжая Бриджет Флэгерти, чья белая кожа оставалась белой, невзирая на яркое солнце, а ирландский акцент был густым, как патока, украла сбережения своего отца, чтобы приехать в Америку, где стала горничной в нью-йоркском отеле.
And to observe the delicate vapors of Sylvia (formerly Sadie Belle) Connington and Mamie Bart, no one would have suspected that the first grew up above her father's saloon in the Bowery and waited on the bar at rush times, and that the latter, so it was said, had come out of one of her husband's own brothels. А глядя на хрупкую восторженную Сильвию Коннингтон (бывшую Красотку Сэйди) и на Мэйми Барт, никто бы не заподозрил, что первая выросла на Бауэри над салуном своего отца и во время наплыва клиентов помогала в баре, а вторая, судя по слухам, подвизалась прежде в одном из публичных домов своего мужа.
No, they were delicate sheltered creatures now. О нет, теперь это были неясные, хрупкие создания,
The men, though they had made money, learned new ways less easily or were, perhaps, less patient with the demands of the new gentility. Мужчины же хоть и нажили деньги, однако не так быстро обучились новым манерам, а возможно, просто поплевывали на требования новой знати.
They drank heavily at Scarlett's parties, far too heavily, and usually after a reception there were one or more unexpected guests who stayed the night. Они много пили на вечерах у Скарлетт - даже слишком много, - и в результате после приема гость - другой неизменно оставался на ночь.
They did not drink like the men of Scarlett's girlhood. Пили они совсем иначе, чем те мужчины, которых знала Скарлетт в юности.
They became sodden, stupid, ugly or obscene. Они становились отталкивающими, глупыми, отвратительными сквернословами.
Moreover, no matter how many spittoons she might put out in view, the rugs always showed signs of tobacco juice on the mornings after. А кроме того, сколько бы она ни ставила плевательниц у всех на виду, наутро после приема ковры неизменно изобиловали следами от табачной жвачки.
She had a contempt for these people but she enjoyed them. Скарлетт презирала этих людей и в то же время получала удовольствие от общения с ними.
Because she enjoyed them, she filled the house with them. И поскольку она получала удовольствие, то и наполняла ими дом.
And because of her contempt, she told them to go to hell as often as they annoyed her. А поскольку она их презирала, то без стеснения посылала к черту, как только они начинали ее раздражать.
But they stood it. Но они со всем мирились.
They even stood Rhett, a more difficult matter, for Rhett saw through them and they knew it. Они мирились даже с ее супругом, что было куда труднее, ибо Ретт видел их насквозь и они это знали.
He had no hesitation about stripping them verbally, even under his own roof, always in a manner that left them no reply. Он, не задумываясь, мог, что называется, раздеть их догола даже в своем доме - да так, что им и отвечать было нечего.
Unashamed of how he came by his fortune, he pretended that they, too, were unashamed of their beginnings and he seldom missed an opportunity to remark upon matters which, by common consent, everyone felt were better left in polite obscurity. Не стесняясь того, какими путями он сам пришел к богатству, он делал вид, будто думает, что и они не стесняются своих корней, и потому при любой возможности касался таких предметов, которые, по общему мнению, лучше было вежливо обходить молчанием.
There was never any knowing when he would remark affably, over a punch cup: Никто не мог предвидеть, когда ему вздумается весело бросить за кружкой пунша:
"Ralph, if I'd had any sense I'd have made my money selling gold-mine stocks to widows and orphans, like you, instead of blockading. "Ральф, будь я поумнее, я нажил бы состояние, как ты, - продавая акции золотых приисков вдовам и сиротам, вместо того чтобы прорывать блокаду.
It's so much safer." Оно куда безопаснее".
"Well, Bill, I see you have a new span of horses. Или: "Эй, Билл, я смотрю, у тебя новые лошади появились.
Been selling a few thousand more bonds for nonexistent railroads? Продал еще несколько тысчонок акций несуществующих железных дорог?
Good work, boy!" Хорошо работаешь, мальчик!"
"Congratulations, Amos, on landing that state contract. Или: "Поздравляю, Эймос, с получением контракта от штата.
Too bad you had to grease so many palms to get it." Жаль только, что тебе пришлось столько народу подмазать, чтоб добиться его".
The ladies felt that he was odiously, unendurably vulgar. Дамы считали Ретта отвратительно, невыносимо вульгарным.
The men said, behind his back, that he was a swine and a bastard. Мужчины за его спиной говорили, что он свинья и мерзавец.
New Atlanta liked Rhett no better than old Atlanta had done and he made as little attempt to conciliate the one as he had the other. Словом, новая Атланта любила Ретта не больше, чем старая, а он, как и прежде, даже не пытался наладить с ней отношения.
He went his way, amused, contemptuous, impervious to the opinions of those about him, so courteous that his courtesy was an affront in itself. Он следовал своим путем, забавляясь, всех презирая, глухой к претензиям окружающих, настолько подчеркнуто любезный, что сама любезность его выглядела как вызов.
To Scarlett, he was still an enigma but an enigma about which she no longer bothered her head. Для Скарлетт он по-прежнему являлся загадкой, но загадкой, над которой она больше не ломала голову.
She was convinced that nothing ever pleased him or ever would please him, that he either wanted something badly and didn't have it, or never had wanted anything and so didn't care about anything. Она была убеждена, что ему ничем и никогда не потрафить; он либо очень чего-то хотел, но не мог получить, либо вообще ничего не хотел и плевал на все.
He laughed at everything she did, encouraged her extravagances and insolences, jeered at her pretenses--and paid the bills. Он смеялся над любыми ее начинаниями, поощрял ее расточительность и высокомерие, глумился над ее претензиями и... платил по счетам.
CHAPTER L ГЛАВАL
Rhett never deviated from his smooth, imperturbable manners, even in their most intimate moments. Ретт всегда держался со Скарлетт спокойно, бесстрастно - даже в самые интимные минуты.
But Scarlett never lost the old feeling that he was watching her covertly, knew that if she turned her head suddenly she would surprise in his eyes that speculative, waiting look, that look of almost terrible patience that she did not understand. Но Скарлетт никогда не покидало давно укоренившееся чувство, что он исподтишка наблюдает за ней: она знала, что стоит ей внезапно повернуть голову, и она обнаружит в его глазах это задумчивое, настороженно-выжидательное выражение, которое она не могла объяснить. Выражение, исполненное поистине безграничного терпения.
Sometimes, he was a very comfortable person to live with, for all his unfortunate habit of not permitting anyone in his presence to act a lie, palm off a pretense or indulge in bombast. Порой ей было очень уютно с ним, несмотря на одно злополучное свойство его характера - он не терпел в своем присутствии никакой лжи, никакой претенциозности или бахвальства.
He listened to her talk of the store and the mills and the saloon, the convicts and the cost of feeding them, and gave shrewd hard-headed advice. Он слушал ее рассказы о лавке, о лесопилках, о салуне, о каторжниках и о том, сколько стоит их прокормить, и давал ей практические советы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x