Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gals is whut is fun. А с девочками - оно интересно.
Ah wouldn' swap disyere gal fer a baker's dozen of boys.' Да я эту девочку на десяток мальчишек не променяю".
Den he try ter snatch de chile frum me, buck nekked as she wuz an' Ah slap his wrist an' say И тут хотел было выхватить у меня крошку-то, а девочка-то голенькая, ну я и ударила его по руке и говорю:
'B'have yo'seff, Mist' Rhett! "Ведите себя прилично, мистер Ретт!
Ah'll jes' bide mah time tell you gits a boy, an' den Ah'll laff out loud to hear you holler fer joy.' А уж я доживу до того времени, как у вас сынок-то родится, и тогда вдоволь посмеюсь над вами - ведь заголосите от радости-то".
He grin an' shake his haid an' say, А он эдак усмехнулся, покачал головой и говорит:
' Mammy, you is a fool. "Мамушка, ты совсем глупая.
Boys ain' no use ter nobody. Никому мальчишки не нужны.
Ain' Ah a proof of dat?' Разве я тому не доказательство?"
Yas'm, Miss Melly, he ack lak a gempmum 'bout it," finished Mammy graciously. Так что вот, мисс Мелли, вел он себя как настоящий жентмун, - снизошла до похвалы Мамушка.
It was not lost on Melanie that Rhett's conduct had gone far toward redeeming him in Mammy's eyes. И Мелани, естественно, не могла не заметить, что такое поведение Ретта существенно обелило его в глазах Мамушки.
"Maybe Ah done been a mite wrong 'bout Mist' Rhett. - Может, я была чуток и не права насчет мистера Ретта-то.
Dis sho is a happy day ter me, Miss Melly. Очень это для меня, мисс Мелли, сегодня счастливый день.
Ah done diapered three ginrations of Robillard gals, an' it sho is a happy day." Я ведь три поколения робийяровских девочек вынянчила, так что очень это для меня счастливый день.
"Oh, yes, it is a happy day, Mammy. - Конечно, это счастливый день. Мамушка!
The happiest days are the days when babies come!" Когда родятся дети, это самые счастливые дни.
To one person in the house it was not a happy day. Но было в доме существо, которому этот день вовсе не представлялся счастливым.
Scolded and for the most part ignored, Wade Hampton idled miserably about the dining room. Уэйд Хэмптон, которого все ругали, а по большей части не замечали, с несчастным видом бродил по столовой.
Early that morning, Mammy had waked him abruptly, dressed him hurriedly and sent him with Ella to Aunt Pitty's house for breakfast. Утром Мамушка разбудила его очень рано, быстро одела и отослала вместе с Эллой к тете Питти завтракать.
The only explanation he received was that his mother was sick and the noise of his playing might upset her. Ему сказали только, что мама заболела, а когда он играет и шумит, это ее нервирует.
Aunt Pitty's house was in an uproar, for the news of Scarlett's sickness had sent the old lady to bed in a state with Cookie in attendance, and breakfast was a scant meal that Peter concocted for the children. Однако в доме у тети Питти все было вверх дном, ибо известие о болезни Скарлетт тотчас уложило старушку в постель, кухарка танцевала возле нее, и завтраком детей кормил Питер, так что поели они плохо.
As the morning wore on fear began to possess Wade's soul. Время стало приближаться к полудню, и в душу Уэйда начал закрадываться - страх.
Suppose Mother died? А что, если мама умрет?
Other boys' mothers had died. Ведь у других мальчиков умирали мамы.
He had seen the hearses move away from the house and heard his small friends sobbing. Он видел, как от домов отъезжали катафалки, слышал, как рыдали его маленькие приятели.
Suppose Mother should die? Что, если и его мама умрет?
Wade loved his mother very much, almost as much as he feared her, and the thought of her being carried away in a black hearse behind black horses with plumes on their bridles made his small chest ache so that he could hardly breathe. Уэйд очень любил свою маму - почти так же сильно, как и боялся, - и при мысли о том, что ее повезут на черном катафалке, запряженном черными лошадьми с перьями на голове, его маленькая грудка разрывалась от боли, так что ему даже трудно было дышать.
When noon came and Peter was busy in the kitchen, Wade slipped out the front door and hurried home as fast as his short legs could carry him, fear speeding him. И когда настал полдень, а Питер был занят по кухне, Уэйд выскользнул из парадной двери и побежал домой со всей быстротой, на какую были способны его короткие ножки, - страх подстегивал его.
Uncle Rhett or Aunt Melly or Mammy surely would tell him the truth. Дядя Ретт, или тетя Мелли, или Мамушка, уж конечно, скажут ему правду.
But Uncle Rhett and Aunt Melly were not to be seen and Mammy and Dilcey sped up and down the back stairs with towels and basins of hot water and did not once notice him in the front hall. Но дяди Ретта и тети Мелани нигде не было видно, а Мамушка и Дилси бегали вверх и вниз по лестнице с полотенцами и тазами с горячей водой и не заметили его в холле.
From upstairs he could hear occasionally the curt tones of Dr. Meade whenever a door opened. Сверху, когда открывалась дверь в комнату мамы, до мальчика долетали отрывистые слова доктора Мида.
Once he heard his mother groan and he burst into sobbing hiccoughs. В какой-то момент он услышал, как застонала мама, и разрыдался так, что у него началась икота.
He knew she was going to die. Теперь он твердо знал, что она умрет.
For comfort, he made overtures to the honey- colored cat which lay on the sunny window sill in the front hall. Чтобы немножко утешиться, он принялся гладить медово-желтого кота, который лежал на залитом солнцем подоконнике в холле.
But Tom, full of years and irritable at disturbances, switched his tail and spat softly. Но Том, отягощенный годами и не любивший, чтобы его беспокоили, махнул хвостом и фыркнул на мальчика.
Finally, Mammy, coming down the front stairs, her apron rumpled and spotted, her head rag awry, saw him and scowled. Наконец появилась Мамушка - спускаясь по парадной лестнице в мятом, перепачканном переднике и съехавшем набок платке, она увидела Уэйда и насупилась.
Mammy had always been Wade's mainstay and her frown made him tremble. Мамушка всегда была главной опорой Уэйда, и он задрожал, увидев ее хмурое лицо.
"You is de wustes' boy Ah ever seed," she said. - Вот уж отродясь не видала таких плохих
"Ain' Ah done sont you ter Miss Pitty's? "Мальчиков, как вы, - сказала Мамушка. - Я же отослала вас к мисс Питти!
Gwan back dar!" Сейчас же отправляйтесь назад!
"Is Mother going to--will she die?" - А мама... мама умрет?
"You is de troublesomes' chile Ah ever seed! - Вот уж отродясь не видала таких настырных детей.
Die? Умрет?!
Gawdlmighty, no! Господи, господи, нет, конечно!
Lawd, boys is a tawment. Ну, и докука эти мальчишки.
Ah doan see why de Lawd sen's boys ter folks. И зачем только господь посылает людям мальчишек!
Now, gwan way from here." А ну, уходите отсюда.
But Wade did not go. Но Уэйд не ушел.
He retreated behind the portieres in the hall, only half convinced by her words. Он спрятался за портьерами в холле, потому что заверение Мамушки лишь наполовину успокоило его.
The remark about the troublesomeness of boys stung, for he had always tried his best to be good. А ее слова про плохих мальчишек показались обидными, ибо он всегда старался быть хорошим мальчиком.
Aunt Melly hurried down the stairs half an hour later, pale and tired but smiling to herself. Через полчаса тетя Мелли сбежала по лестнице, бледная и усталая, но улыбающаяся.
She looked thunderstruck when she saw his woebegone face in the shadows of the drapery. Она чуть не упала в обморок, увидев в складках портьеры скорбное личико Уэйда.
Usually Aunt Melly had all the time in the world to give him. Обычно у тети Мелли всегда находилось для него время.
She never said, as Mother so often did: Она никогда не говорила, как мама:
"Don't bother me now. "Не докучай мне сейчас.
I'm in a hurry" or Я спешу". Или:
"Run away, Wade. "Беги, беги, Уэйд.
I am busy." Я занята".
But this morning she said: Но на этот раз тетя Мелли сказала:
"Wade, you've been very naughty. - Какой ты непослушный, Уэйд.
Why didn't you stay at Aunt Pitty's?" Почему ты не остался у тети Питти?
"Is Mother going to die?" - А мама умрет?
"Gracious, no, Wade! - Великий боже, нет, Уэйд!
Don't be a silly child," and then, relenting: Не будь глупым мальчиком.
"Dr. Meade has just brought her a nice little baby, a sweet little sister for you to play with, and if you are real good you can see her tonight. - И, смягчившись, добавила: - Доктор Мид только что принес ей хорошенького маленького ребеночка - прелестную сестричку, с которой тебе разрешат играть, и если ты будешь хорошо себя вести, то тебе покажут ее сегодня вечером.
Now, run out and play and don't make any noise." А сейчас беги играй и не шуми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x