Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As she waddled, she switched herself and from her skirts came the whisper and rustle of silk. | Мамушка шла, покачивая бедрами, сопровождаемая шепотом и шорохом шелковых юбок. |
The worried look had gone from her face and her almost toothless gums showed in a wide smile. | С лица ее исчезло встревоженное выражение, почти беззубый рот широко улыбался. |
"Burfday gif', Mist' Rhett!" she said. | - С новорожденной вас, мистер Ретт! - сказала она. |
Wade stopped with his glass at his lips. | Уэйд замер, не донеся рюмки до рта. |
He knew Mammy had never liked his stepfather. | Он знал, что Мамушка не любит его отчима. |
He had never heard her call him anything except "Cap'n Butler," and her conduct toward him had been dignified but cold. | Она никогда не называла его иначе как "капитан Батлер" и держалась с ним вежливо, но холодно. |
And here she was beaming and sidling and calling him "Mist' Rhett!" | А тут она улыбалась ему во весь рот, пританцовывала да к тому же назвала "мистер Ретт"! |
What a topsy-turvy day! | Ну и день - все вверх дном! |
"You'd rather have rum than claret, I suppose," said Rhett, reaching into the cellaret and producing a squat bottle. | - Я думаю, вам лучше налить рому, чем кларету, -сказал Ретт и, приоткрыв погребец, вытащил оттуда квадратную бутылку. |
"She is a beautiful baby, isn't she, Mammy?" | - Хорошенькая она у нас, верно, Мамушка? |
"She sho is," answered Mammy, smacking her lips as she took the glass. | - Да уж куда лучше, - ответила Мамушка и, причмокнув, взяла рюмку. |
"Did you ever see a prettier one?" | - Вы когда-нибудь видели ребенка красивее? |
"Well, suh, Miss Scarlett wuz mout nigh as pretty w'en she come but not quite." | - Ну, мисс Скарлетт, когда появилась на свет, уж конечно, была прехорошенькая, а все не такая. |
"Have another glass, Mammy. | - Выпейте еще рюмочку, Мамушка. |
And Mammy," his tone was stern but his eyes twinkled, "what's that rustling noise I hear?" | Кстати, Мамушка, - это было произнесено самым серьезным тоном, но в глазах Ретта плясали бесенята, - что это так шуршит? |
"Lawd, Mist' Rhett, dat ain' nuthin' but mah red silk petticoat!" | - О, господи, мистер Ретт, да что же еще, как не моя красная шелковая юбка! |
Mammy giggled and switched till her huge bulk shook. | - Мамушка хихикнула и качнула бедрами, так что заколыхался весь ее могучий торс. |
"Nothing but your petticoat! | - Значит, это ваша нижняя юбка! |
I don't believe it. | Вот уж никогда бы не поверил. |
You sound like a peck of dried leaves rubbing together. | Так шуршит, будто ворох сухих листьев переворачивают. |
Let me see. | Ну-ка, дайте взглянуть. |
Pull up your skirt." | Приподнимите подол. |
"Mist' Rhett, you is bad! | - Нехорошо это, мистер Ретт! |
Yeah-O, Lawd!" Mammy gave a little shriek and retreated and from a distance of a yard, modestly elevated her dress a few inches and showed the ruffle of a red taffeta petticoat. | О господи! - слегка взвизгнула Мамушка и, отступив на ярд, скромно приподняла на несколько дюймов подол и показала оборку нижней юбки из красной тафты. |
"You took long enough about wearing it," grumbled Rhett but his black eyes laughed and danced. | - Долго же вы раздумывали, прежде чем ее надеть,- буркнул Ретт, но черные глаза его смеялись и в них поблескивали огоньки. |
"Yassuh, too long." | - Да уж, сэр, слишком даже долго. |
Then Rhett said something that Wade did not understand. | Тут Ретт сказал нечто такое, чего Уэйд не понял: |
"No more mule in horse harness?" | - Значит, с мулом в лошадиной сбруе покончено? |
"Mist' Rhett, Miss Scarlett wuz bad ter tell you dat! | - Мистер Ретт, негоже это, что мисс Скарлетт сказала вам! |
You ain' holin' dat again' dis ole nigger?" | Но вы не станете сердиться на бедную старую негритянку? |
"No. I'm not holding it. | - Нет, не стану. |
I just wanted to know. | Я просто хотел знать. |
Have another drink, Mammy. | Выпейте еще, Мамушка. |
Have the whole bottle. | Берите хоть всю бутылку. |
Drink up, Wade! | И ты тоже пей, Уэйд! |
Give us a toast." | Ну-ка, произнеси тост. |
"To Sissy," cried Wade and gulped the liquid down. | - За сестренку! - воскликнул Уэйд и одним духом осушил свою рюмку. |
Choking he began to cough and hiccough and the other two laughed and beat him on the back. | И задохнулся, закашлялся, начал икать, а Ретт и Мамушка смеялись и шлепали его по спине. |
From the moment his daughter was born, Rhett's conduct was puzzling to all observers and he upset many settled notions about himself, notions which both the town and Scarlett were loath to surrender. | С той минуты, как у Ретта родилась дочь, он повел себя настолько неожиданно для всех, кто имел возможность его наблюдать, что перевернул все установившиеся о нем представления -представления, от которых ни городу, ни Скарлетт не хотелось отказываться. |
Whoever would have thought that he of all people would be so shamelessly, so openly proud of fatherhood? | Ну, кто бы мог подумать, что из всех людей именно он будет столь открыто, столь бесстыдно гордиться своим отцовством. |
Especially in view of the embarrassing circumstance that his first-born was a girl and not a boy. | Особенно если учесть то весьма щекотливое обстоятельство, что его первенцем была девочка, а не мальчик. |
The novelty of fatherhood did not wear off. | И новизна отцовства не стиралась. |
This caused some secret envy among women whose husbands took offspring for granted, long before the children were christened. | Это вызывало тайную зависть у женщин, чьи мужья считали появление потомства вещью естественной и забывали об этом событии, прежде чем ребенка окрестят. |
He buttonholed people on the street and related details of his child's miraculous progress without even prefacing his remarks with the hypocritical but polite: | Ретт же останавливал людей на улице и рассказывал во всех подробностях, как на диво быстро развивается малышка, даже не предваряя это - хотя бы из вежливости - ханжеской фразой; |
"I know everyone thinks their own child is smart but--" He thought his daughter marvelous, not to be compared with lesser brats, and he did not care who knew it. | "Я знаю, все считают своего ребенка самым умным, но..." Он считал свою дочку чудом, - разве можно ее сравнить с другими детьми, и плевать он хотел на тех, кто думал иначе. |
When the new nurse permitted the baby to suck a bit of fat pork, thereby bringing on the first attack of colic, Rhett's conduct sent seasoned fathers and mothers into gales of laughter. | Когда новая няня дала малышке пососать кусочек сала и тем вызвала первые желудочные колики, Ретт повел себя так, что видавшие виды отцы и матери хохотали до упаду. |
He hurriedly summoned Dr. Meade and two other doctors, and with difficulty he was restrained from beating the unfortunate nurse with his crop. | Он спешно вызвал доктора Мида и двух других врачей, рвался побить хлыстом злополучную няньку, так что его еле удержали. |
The nurse was discharged and thereafter followed a series of nurses who remained, at the most, a week. None of them was good enough to satisfy the exacting requirements Rhett laid down. | Однако ее выгнали, после чего в доме Ретта перебывало много нянь - каждая держалась не больше недели, ибо ни одна не в состоянии была удовлетворить требованиям Ретта. |
Mammy likewise viewed with displeasure the nurses that came and went, for she was jealous of any strange negro and saw no reason why she could not care for the baby and Wade and Ella, too. | Мамушка тоже без удовольствия смотрела на появлявшихся и исчезавших нянек, ибо не хотела, чтобы в доме была еще одна негритянка: она вполне может заботиться и о малышке, и об Уэйде с Эллой. |
But Mammy was showing her age and rheumatism was slowing her lumbering tread. | Но годы уже начали серьезно сказываться на Мамушке, и ревматизм сделал ее медлительной и неповоротливой. |
Rhett lacked the courage to cite these reasons for employing another nurse. | У Ретта не хватало духу сказать ей об этом и объяснить, почему нужна вторая няня. |
He told her instead that a man of his position could not afford to have only one nurse. | Вместо этого он говорил ей, что человеку с его положением не пристало иметь всего одну няню. |
It did not look well. | Это плохо выглядит. |
He would hire two others to do the drudgery and leave her as Mammy-in-chief. | Он намерен нанять еще двоих, чтобы они занимались тяжелой работой, а она. Мамушка, командовала ими. |
This Mammy understood very well. | Вот такие рассуждения Мамушке были понятны. |
More servants were a credit to her position as well as Rhett's. | Чем больше слуг, тем выше ее положение, как и положение Ретта. |
But she would not, she told him firmly, have any trashy free issue niggers in her nursery. | Тем не менее она решительно заявила ему, что не потерпит в детской никаких вольных негров. |
So Rhett sent to Tara for Prissy. | Тогда Ретт послал в Тару за Присей. |
He knew her shortcomings but, after all, she was a family darky. | Он знал ее недостатки, но в конце концов она все-таки выросла в доме Скарлетт. |
And Uncle Peter produced a great-niece named Lou who had belonged to one of Miss Pitty's Burr cousins. | А дядюшка Питер предложил свою внучатую племянницу по имени Лу, которая жила у Бэрров, кузенов мисс Питти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать