Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even before Scarlett was able to be about again, she noticed Rhett's pre-occupation with the baby and was somewhat nettled and embarrassed at his pride in her in front of callers. | Еще не успев окончательно оправиться, Скарлетт заметила, насколько Ретт поглощен малышкой, и даже чувствовала себя неловко и злилась, когда он хвастался ею перед гостями. |
It was all very well for a man to love his child but she felt there was something unmanly in the display of such love. | Да, конечно, хорошо, если мужчина любит ребенка, но проявлять свою любовь на людях - это казалось ей немужественным. |
He should be offhand and careless, as other men were. | Лучше бы он держался небрежнее, безразличнее, как другие мужчины. |
"You are making a fool of yourself," she said irritably, "and I don't see why." | - Ты выставляешь себя на посмешище, -раздраженно сказала она как-то ему, - и я просто не понимаю, зачем тебе это. |
"No? | - В самом деле? |
Well, you wouldn't. | Ну, и не поймешь. |
The reason is that she's the first person who's ever belonged utterly to me." | А объясняется это тем, что малышка - первый человечек на свете, который всецело и полностью принадлежит мне. |
"She belongs to me, too!" | - Но она и мне принадлежит! |
"No, you have two other children. | - Нет, у тебя есть еще двое. |
She's mine." | Она - моя. |
"Great balls of fire!" said Scarlett. | - Чтоб ты сгорел! - воскликнула Скарлетт. |
"I had the baby, didn't I? | - Ведь это я родила ее, да или нет? |
Besides, honey, I belong to you." | К тому же, дружок, я тоже твоя. |
Rhett looked at her over the black head of the child and smiled oddly. | Ретт посмотрел на нее поверх черной головки малышки и как-то странно улыбнулся. |
"Do you, my dear?" | - В самом деле, моя прелесть? |
Only the entrance of Melanie stopped one of those swift hot quarrels which seemed to spring up so easily between them these days. | Только появление Мелани помешало возникновению одной из тех жарких ссор, которые в последние дни так легко вспыхивали между супругами. |
Scarlett swallowed her wrath and watched Melanie take the baby. | Скарлетт подавила в себе гнев и отвернулась, глядя на то, как Мелани берет малышку. |
The name agreed upon for the child was Eugenie Victoria, but that afternoon Melanie unwittingly bestowed a name that clung, even as "Pittypat" had blotted out all memory of Sarah Jane. | Решено было назвать ее Юджини-Виктория, но в тот день Мелани невольно нарекла ее так, как потом все и стали звать девочку, - это имя прочно прилепилось к ней, заставив забыть о другом, как в свое время "Питтипэт" начисто перечеркнуло Сару-Джейн. |
Rhett leaning over the child had said: | Ретт, склонившись над малюткой, сказал в ту минуту: |
"Her eyes are going to be pea green." | - Глаза у нее будут зеленые, как горох. |
"Indeed they are not," cried Melanie indignantly, forgetting that Scarlett's eyes were almost that shade. | - Ничего подобного! - возмущенно воскликнула Мелани, забывая, что глаза у Скарлетт были почти такого оттенка. |
"They are going to be blue, like Mr. O'Hara's eyes, as blue as--as blue as the bonnie blue flag." | - У нее глаза будут голубые, как у мистера О'Хара, голубые, как... как наш бывший голубой флаг: Бонни Блу. |
"Bonnie Blue Butler," laughed Rhett, taking the child from her and peering more closely into the small eyes. | - Бонни-Блу Батлер, - рассмеялся Ретт, взял у Мелани девочку и внимательно вгляделся в ее глазки. |
And Bonnie she became until even her parents did not recall that she had been named for two queens. | Так она и стала Бонни, и потом даже родители не могли вспомнить, что в свое время окрестили дочку двойным именем, состоявшим из имен двух королев. |
CHAPTER LI | ГЛАВА LI |
When she was finally able to go out again, Scarlett had Lou lace her into stays as tightly as the strings would pull. | Когда наконец Скарлетт почувствовала, что снова в состоянии выходить, она велела Лу зашнуровать корсет как можно туже - только бы выдержали тесемки. |
Then she passed the tape measure about her waist. | Затем обмерила себе талию. |
Twenty inches! | Двадцать дюймов! |
She groaned aloud. | Она громко охнула. |
That was what having babies did to your figure! | Вот что получается, когда рожаешь детей! |
Her waist was a large as Aunt Pitty's, as large as Mammy's. | Да у нее теперь талия, как у тети Питти, даже шире, чем у Мамушки. |
"Pull them tighter, Lou. | - Ну-ка, затяни потуже, Лу. |
See if you can't make it eighteen and a half inches or I can't get into any of my dresses." | Постарайся, чтобы было хоть восемнадцать с половиной дюймов, иначе я не влезу ни в одно платье. |
"It'll bust de strings," said Lou. | - Тесемки лопнут, - сказала Лу. |
"Yo' wais' jes' done got bigger, Miss Scarlett, an' dar ain' nuthin' ter do 'bout it." | - Просто в талии вы располнели, мисс Скарлетт, и ничего уж тут не поделаешь. |
"There is something to do about it," thought Scarlett as she ripped savagely at the seams of her dress to let out the necessary inches. | "Что-нибудь да сделаем, - подумала Скарлетт, отчаянно дернув платье, которое требовалось распороть по швам и выпустить на несколько дюймов. |
"I just won't have any more babies." | - Просто никогда не буду больше рожать". |
Of course, Bonnie was pretty and a credit to her and Rhett adored the child, but she would not have another baby. | Да, конечно, Бонни была прелестна и только украшала свою мать, да и Ретт обожал ребенка, но больше Скарлетт не желала иметь детей. |
Just how she would manage this she did not know, for she couldn't handle Rhett as she had Frank. | Что тут придумать, она не знала, ибо с Реттом вести себя, как с Фрэнком, она не могла. |
Rhett wasn't afraid of her. | Ретт нисколько не боялся ее. |
It would probably be difficult with Rhett acting so foolishly about Bonnie and probably wanting a son next year, for all that he said he'd drown any boy she gave him. | Да и удержать его будет трудно, когда он так по-идиотски ведет себя с Бонни, - наверняка захочет иметь сына в будущем году, хоть и говорит, что утопил бы мальчишку, если бы она его родила. |
Well, she wouldn't give him a boy or girl either. | Ну так вот, не будет у него больше от нее ни мальчишки, ни девчонок. |
Three children were enough for any woman to have. | Для любой женщины хватит троих детей. |
When Lou had stitched up the ripped seams, pressed them smooth and buttoned Scarlett into the dress, she called the carriage and Scarlett set out for the lumber yard. | Когда Лу заново сшила распоротые швы, разгладила их и застегнула на Скарлетт платье, Скарлетт велела заложить карету и отправилась на лесной склад. |
Her spirits rose as she went and she forgot about her waist line, for she was going to meet Ashley at the yard to go over the books with him. | По пути настроение у нее поднялось и она забыла о своей талии: ведь на складе она увидит Эшли и сядет с ним просматривать бухгалтерию. |
And, if she was lucky, she might see him alone. | И если ей повезет, то они какое-то время будут вдвоем. |
She hadn't seen him since long before Bonnie was born. | А видела она его в последний раз задолго до рождения Бонни. |
She hadn't wanted to see him at all when she was so obviously pregnant. | Ей не хотелось встречаться с ним, когда ее беременность стала бросаться в глаза. |
And she had missed the daily contact with him, even if there was always someone around. | А она привыкла видеть его ежедневно - пусть даже рядом всегда кто-то был. |
She had missed the importance and activity of her lumber business while she was immured. | Привыкла к кипучей деятельности, связанной с торговлей лесом, - ей так всего этого не хватало, пока она сидела взаперти. |
Of course, she did not have to work now. | Конечно, теперь ей вовсе не нужно было работать. |
She could easily sell the mills and invest the money for Wade and Ella. | Она вполне могла продать лесопилки и положить деньги на имя Уэйда и Эллы. |
But that would mean she would hardly ever see Ashley, except in a formal social way with crowds of people around. | Но это означало бы, что она почти не будет видеть Эшли - разве что в обществе, когда вокруг тьма народу. |
And working by Ashley's side was her greatest pleasure. | А работать рядом с Эшли доставляло ей огромное удовольствие. |
When she drove up to the yard she saw with interest how high the piles of lumber were and how many customers were standing among them, talking to Hugh Elsing. | Подъехав к складу, она с удовольствием увидела, какие высокие стоят штабеля досок и сколько покупателей толпится возле Хью Элсинга. |
And there were six mule teams and wagons being loaded by the negro drivers. | Увидела она и шесть фургонов, запряженных мулами, и негров-возчиков, грузивших лес. |
Six teams, she thought, with pride. | "Шесть фургонов! - подумала она с гордостью. |
And I did all this by myself! | - И всего этого я достигла сама!" |
Ashley came to the door of the little office, his eyes joyful with the pleasure of seeing her again and he handed her out of her carriage and into the office as if she were a queen. | Эшли вышел на порог маленькой конторы, чтобы приветствовать ее, - глаза его светились радостью; подав Скарлетт руку, он помог ей выйти из кареты и провел в контору - так, словно она была королевой. |
But some of her pleasure was dimmed when she went over the books of his mill and compared them with Johnnie Gallegher's books. | Но когда она посмотрела его бухгалтерию и сравнила с книгами Джонни Гэллегера, радость ее померкла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать