Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her vanity was sore and she was mortified at the thought that Rhett had taken it all so lightly, that he didn't want her, that he put her on the level of other women in other beds. | Гордость ее была задета: ее оскорбляла самая мысль, что Ретт отнесся так легко к ее словам, что он вовсе не жаждет обладать ею, что он ее равняет с другими женщинами в других постелях. |
She wished she could think of some delicate way to tell Ashley that she and Rhett were no longer actually man and wife. | Ей очень хотелось придумать какой-то способ деликатно намекнуть Эшли, что она и Ретт физически больше не муж и жена. |
But she knew now she could not. | Но Скарлетт понимала, что это невозможно. |
It all seemed a terrible mess now and she half heartedly wished she had said nothing about it. | Она заварила какую-то чудовищную кашу и уже отчасти жалела о своих словах. |
She would miss the long amusing conversations in bed with Rhett when the ember of his cigar glowed in the dark. | Ей будет недоставать долгих забавных разговоров с Реттом в постели, когда кончик его сигары светился в темноте. |
She would miss the comfort of his arms when she woke terrified from the dreams that she was running through cold mist. | Ей будет недоставать его объятий, когда она пробуждалась в ужасе от кошмарных снов, а ей ведь не раз снилось, что она бежит сквозь холодный густой туман. |
Suddenly she felt very unhappy and leaning her head on the arm of the chair, she cried. | Внезапно почувствовав себя глубоко несчастной, она уткнулась головой в подлокотник кресла и расплакалась. |
CHAPTER LII | ГЛАВА LII |
One rainy afternoon when Bonnie was barely past her first birthday, Wade moped about the sitting room, occasionally going to the window and flattening his nose on the dripping pane. | Как-то раз дождливым днем, когда Бонни только что исполнился годик, Уэйд уныло бродил по гостиной, время от времени подходя к окошку и прижимаясь носом к стеклу, исполосованному дождем. |
He was a slender, weedy boy, small for his eight years, quiet almost to shyness, never speaking unless spoken to. | Мальчик был худенький, хрупкий, маленький для своих восьми лет, застенчивый и тихий - рта не раскроет, пока его не спросят. |
He was bored and obviously at loss for entertainment, for Ella was busy in the corner with her dolls, Scarlett was at her secretary muttering to herself as she added a long column of figures, and Rhett was lying on the floor, swinging his watch by its chain, just out of Bonnie's reach. | Ему было скучно, и он явно не знал, чем заняться, ибо Элла возилась в углу с куклами, Скарлетт сидела у секретера и, что-то бормоча себе под нос, подсчитывала длинную колонку цифр, а Ретт, лежа на полу возле Бонни, развлекал ее, раскачивая часы на цепочке, но так, чтобы она не могла до них дотянуться. |
After Wade had picked up several books and let them drop with bangs and sighed deeply, Scarlett turned to him in irritation. | Уэйд взял было несколько книг, потом с грохотом уронил их и глубоко вздохнул. |
"Heavens, Wade! | - О господи, Уэйд! - раздраженно воскликнула, поворачиваясь к нему, Скарлетт. |
Run out and play." | - Пошел бы куда-нибудь, поиграл. |
"I can't. | - Не могу. |
It's raining." | На дворе дождик. |
"Is it? | - В самом деле? |
I hadn't noticed. | Я не заметила. |
Well, do something. | Ну, займись чем-нибудь. |
You make me nervous, fidgeting about. | Ты действуешь мне на нервы, когда вертишься без толку. |
Go tell Pork to hitch up the carriage and take you over to play with Beau." | Пойди скажи Порку, чтобы он запряг "карету и отвез тебя к Бо поиграть. |
"He isn't home," sighed Wade. | - Он же не дома, - вздохнул Уэйд. |
"He's at Raoul Picard's birthday party." | - Он на дне рождения у Рауля Пикара. |
Raoul was the small son of Maybelle and Rene Picard--a detestable little brat, Scarlett thought, more like an ape than a child. | Рауль, сынишка Мейбелл и Рене Пикара, был, по мнению Скарлетт, преотвратительным существом, больше похожим на обезьяну, чем на ребенка. |
"Well, you can go to see anyone you want to. | - Ну, можешь поехать к кому хочешь. |
Run tell Pork." | Пойди скажи Порку. |
"Nobody's at home," answered Wade. | - Никого нет дома, - возразил Уэйд. |
"Everybody's at the party." | - Все на дне рождения. |
The unspoken words "everybody--but me" hung in the air; but Scarlett, her mind on her account books, paid no heed. | Хотя к слову "все" и не было прибавлено: "кроме меня", однако эти слова повисли в воздухе, но Скарлетт, вся ушедшая в свои подсчеты, не обратила на это внимания. |
Rhett raised himself to a sitting posture and said: | Ретт же приподнялся и спросил: |
"Why aren't you at the party too, son?" | - А ты почему не на дне рождения, сынок? |
Wade edged closer to him, scuffing one foot and looking unhappy. | Уэйд подошел к нему совсем близко и остановился, шаркая ногой по ковру. Вид у него был глубоко несчастный. |
"I wasn't invited, sir." | - Меня не пригласили, сэр. |
Rhett handed his watch into Bonnie's destructive grasp and rose lightly to his feet. | Ретт отдал Бонни часы на растерзание и легко вскочил на ноги. |
"Leave those damned figures alone, Scarlett. | - Да бросьте вы эти проклятые цифры, Скарлетт. |
Why wasn't Wade invited to this party?" | Почему Уэйда не пригласили на день рождения? |
"For Heaven's sake, Rhett! | - Ах, ради всего святого, Ретт! |
Don't bother me now. | Оставьте меня сейчас в покое. |
Ashley has gotten these accounts in an awful snarl--Oh, that party? | У Эшли тут такая неразбериха в цифрах... А-а, вы про день рождения? |
Well, I think it's nothing unusual that Wade wasn't invited and I wouldn't let him go if he had been. | Что ж, тут нет ничего необычного в том, что Уэйда не пригласили, да к тому же я все равно не пустила бы его. |
Don't forget that Raoul is Mrs. Merriwether's grandchild and Mrs. Merriwether would as soon have a free issue nigger in her sacred parlor as one of us." | Не забудьте, что Рауль-внук миссис Мерриуэзер, а миссис Мерриуэзер скорее впустит вольного негра в свою драгоценную гостиную, чем кого-либо из нас. |
Rhett, watching Wade's face with meditative eyes, saw the boy flinch. | Ретт, задумчиво наблюдавший за лицом Уэйда, увидел, как тот сморщился. |
"Come here, son," he said, drawing the boy to him. | - Пойди-ка сюда, сынок, - сказал он, привлекая к себе мальчика. |
"Would you like to be at that party?" | - А тебе хочется быть на этом дне рождения? |
"No, sir," said Wade bravely but his eyes fell. | - Нет, сэр, - храбро ответил Уэйд, но глаза опустил. |
"Hum. Tell me, Wade, do you go to little Joe Whiting's parties or Frank Bonnell's or--well, any of your playmates?" | - М-м... Скажи-ка мне, Уэйд, а ты бываешь на дне рождения у Джо Уайтинга или Фрэнка Боннелла... или у кого-нибудь из твоих приятелей? |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
I don't get invited to many parties." | Меня очень редко приглашают. |
"Wade, you are lying!" cried Scarlett, turning. | - Ты лжешь, Уэйд! - воскликнула, оборачиваясь, Скарлетт. |
"You went to three last week, the Bart children's party and the Gelerts' and the Hundons'." | - Ты же на прошлой неделе был на трех детских праздниках-у Бартов, у Гелертов и у Хандонов. |
"As choice a collection of mules in horse harness as you could group together," said Rhett, his voice going into a soft drawl. | - Более отборную коллекцию мулов в лошадиной сбруе трудно себе представить, - заметил Ретт, с легкой издевкой растягивая слова. |
"Did you have a good time at those parties? | - И ты хорошо провел время на этих праздниках? |
Speak up." | Ну, говори же. |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Why not?" | - А почему нет? |
"I--I dunno, sir. | - Я... я не знаю, сэр. |
Mammy--Mammy says they're white trash." | Мамушка... она говорит, что все это белая рвань. |
"I'll skin Mammy this minute!" cried Scarlett, leaping to her feet. | - Я с Мамушки шкуру спущу - сию же минуту! -воскликнула вскакивая Скарлетт. |
"And as for you, Wade, talking so about Mother's friends--" | - А ты, Уэйд, если будешь так говорить о друзьях своей мамы... |
"The boy's telling the truth and so is Mammy," said Rhett. | - Мальчик верно говорит, как и Мамушка, - сказал Ретт. |
"But, of course, you've never been able to know the truth if you met it in the road. . . . Don't bother, son. | - Но где же вам знать правду, если вы отворачиваетесь от нее... А ты, сынок, не волнуйся. |
You don't have to go to any more parties you don't want to go to. | Можешь больше не ходить на праздники, если тебе не хочется. |
Here," he pulled a bill from his pocket, "tell Pork to harness the carriage and take you downtown. | Вот, - добавил он, вытаскивая из кармана банкноту, - скажи Порку, чтоб запряг карету и повозил тебя по городу. |
Buy yourself some candy--a lot, enough to give you a wonderful stomach ache." | Купи себе чего-нибудь сладкого - да побольше, чтоб разболелся живот. |
Wade, beaming, pocketed the bill and looked anxiously toward his mother for confirmation. | Лицо Уэйда расцвело в улыбке. Он сунул в карман бумажку и с тревогой посмотрел на мать -одобрит ли она такую затею. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать