Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, I shan't marry anyone," said Wade confidently, luxuriating in a man-to-man talk with the one person, except Aunt Melly, who never reproved and always encouraged him. | - О, я - ни на ком, - доверительно сообщил Уэйд, наслаждаясь этой беседой на равных, какую он мог вести только с Реттом да еще разве с тетей Мелли, никогда не корившими его и всегда поощрявшими. |
"I'm going to go to Harvard and be a lawyer, like my father, and then I'm going to be a brave soldier just like him." | - Я поеду учиться в Г арвард и стану юристом, как мой отец, а потом буду храбрым солдатом - тоже, как он. |
"I wish Melly would keep her mouth shut," cried Scarlett. | - Ну, почему Мелли не может держать рот на замке! - воскликнула Скарлетт. |
"Wade, you are not going to Harvard. | - Ни в какой Гарвард ты, Уэйд, не поедешь. |
It's a Yankee school and I won't have you going to a Yankee school. | Это заведение для янки, а я не допущу, чтобы ты учился в школе янки. |
You are going to the University of Georgia and after you graduate you are going to manage the store for me. | Ты пойдешь в университет Джорджии, а когда окончишь его, будешь управлять лавкой вместо меня. |
And as for your father being a brave soldier--" | Ну, а что касается того, что твой отец был храбрым солдатом... |
"Hush," said Rhett curtly, not missing the shining light in Wade's eyes when he spoke of the father he had never known. | - Прекратите! - коротко приказал Ретт: от него не укрылось, как заблестели глаза Уэйда, когда речь зашла об отце, которого он никогда не знал. |
"You grow up and be a brave man like your father, Wade. | - Ты вырастешь и будешь таким же храбрым, как твой отец, Уэйд. |
Try to be just like him, for he was a hero and don't let anyone tell you differently. | Постарайся быть таким, как он, потому что он был героем, и никому не позволяй говорить о нем иначе. |
He married your mother, didn't he? | Он ведь женился на твоей матери, верно? |
Well, that's proof enough of heroism. | Ну, так вот, это уже достаточное доказательство его героизма. |
And I'll see that you go to Harvard and become a lawyer. | А уж я прослежу за тем, чтобы ты пошел в Гарвард и стал юристом. |
Now, run along and tell Pork to take you to town." | А теперь беги и скажи Порку, чтобы он повозил тебя по городу. |
"I'll thank you to let me manage my children," cried Scarlett as Wade obediently trotted from the room. | - Я была бы вам очень признательна, если бы вы позволили мне самой заниматься воспитанием моих детей! - воскликнула Скарлетт, когда Уэйд послушно выбежал из комнаты. |
"You're a damned poor manager. | - Очень плохо вы ими занимаетесь. |
You've wrecked whatever chances Ella and Wade had, but I won't permit you to do Bonnie that way. | Вы сделали все возможное, чтобы испортить будущее Эллы и Уэйда, но я не допущу, чтобы то же повторилось и с Бонни. |
Bonnie's going to be a little princess and everyone in the world is going to want her. | Она будет расти как принцесса, и на всем свете не найдется человека, которому не захотелось бы общаться с ней. |
There's not going to be any place she can't go. | Ни один дом не будет для нее закрыт. |
Good God, do you think I'm going to let her grow up and associate with the riffraff that fills this house?" | Великий боже, да неужели вы думаете, я позволю, чтобы она, когда вырастет, общалась с тем сбродом, который заполняет этот дом? |
"They are good enough for you--" | - Однако этот сброд вполне устраивает вас... |
"And a damned sight too good for you, my pet. | - И более чем устраивает вас, моя кошечка. |
But not for Bonnie. | Но это не для Бонни. |
Do you think I'd let her marry any of this runagate gang you spend your time with? | Да неужели вы думаете, я позволю, чтобы она вышла замуж за кого-либо из этих беглых каторжников, с которыми вы проводите время? |
Irishmen on the make, Yankees, white trash, Carpetbag parvenus-- My Bonnie with her Butler blood and her Robillard strain--" | Выскочки-ирландцы, янки, белая рвань, парвеню-"саквояжники"... Чтобы моя Бонни, в жилах которой течет кровь Батлеров и Робийяров... |
"The O'Haras--" | - Кровь О'Хара... |
"The O'Haras might have been kings of Ireland once but your father was nothing but a smart Mick on the make. | - Возможно, в свое время О'Хара были королями Ирландии, но ваш отец был всего лишь ловким ирландским выскочкой. |
And you are no better-- But then, I'm at fault too. | Да и вы не лучше... Но я тоже, конечно, хорош. |
I've gone through life like a bat out of hell, never caring what I did, because nothing ever mattered to me. | Я мчался по жизни, точно летучая мышь, выпущенная из ада, не задумываясь над тем, что я делаю, так как все и вся было мне безразлично. |
But Bonnie matters. | А вот Бонни не безразлична. |
God, what a fool I've been! | Боже, каким я был дураком! |
Bonnie wouldn't be received in Charleston, no matter what my mother or your Aunt Eulalie or Aunt Pauline did--and it's obvious that she won't be received here unless we do something quickly--" | Теперь Бонни ни за что не примут в Чарльстоне, сколько бы ни старались моя мать, или ваши тетя Евлалия, или тетя Полин... ясно, что не примут ее и здесь, если мы чего-то не придумаем - и быстро... |
"Oh, Rhett, you take it so seriously you're funny. | - Ах, Ретт, вы относитесь к этому так трагически, что даже смешно. |
With our money--" | При наших-то деньгах... |
"Damn our money! | - К черту наши деньги! |
All our money can't buy what I want for her. | Никакие наши деньги не могут купить то, что я хочу для Бонни. |
I'd rather Bonnie was invited to eat dry bread in the Picards' miserable house or Mrs. Elsing's rickety barn than to be the belle of a Republican inaugural ball. | Я бы предпочел, чтоб ее приглашали на черствый хлеб в жалкий дом Пикаров или в этот прохудившийся сарай, в котором живет миссис Элсинг, чем на республиканские балы, где она была бы первой красавицей. |
Scarlett, you've been a fool. | Скарлетт, вы вели себя как последняя дура. |
You should have insured a place for your children in the social scheme years ago--but you didn't. | Вам следовало обеспечить своим детям место в обществе много лет назад, а вы этого не сделали. |
You didn't even bother to keep what position you had. | Вы даже не позаботились о том, чтобы удержать то, которое сами там занимали. |
And it's too much to hope that you'll mend your ways at this late date. | И сейчас едва ли можно надеяться, что вы вдруг изменитесь. |
You're too anxious to make money and too fond of bullying people." | Слишком вы стремитесь к наживе и слишком любите принижать людей. |
"I consider this whole affair a tempest in a teapot," said Scarlett coldly, rattling her papers to indicate that as far as she was concerned the discussion was finished. | - Я считаю, это буря в стакане воды, - холодно заметила Скарлетт, перебирая бумаги и тем самым показывая, что она во всяком случае разговор окончила. |
"We have only Mrs. Wilkes to help us and you do your best to alienate and insult her. | - У нас теперь осталась одна миссис Уилкс, которая способна нам помочь, а вы все делаете, чтобы оттолкнуть ее и оскорбить. |
Oh, spare me your remarks about her poverty and her tacky clothes. | О, избавьте меня, пожалуйста, от ваших умозаключений по поводу ее бедности и убогой одежды. |
She's the soul and the center of everything in Atlanta that's sterling. | Она - душа всего, что есть в Атланте неподкупного. |
Thank God for her. | Слава богу, что она существует. |
She'll help me do something about it." | И она поможет мне что-то предпринять. |
"And what are you going to do?" | - И что вы намерены предпринять? |
"Do? | - Что я намерен предпринять? |
I'm going to cultivate every female dragon of the Old Guard in this town, especially Mrs. Merriwether, Mrs. Elsing, Mrs. Whiting and Mrs. Meade. | Буду обхаживать всех драконов "старой гвардии" в женском обличий, какие есть в этом городе, - и миссис Мерриуэзер, и миссис Элсинг, и миссис Уайтинг, и миссис Мид. |
If I have to crawl on my belly to every fat old cat who hates me, I'll do it. | И если мне придется ползти на животе к каждой толстой старой кошке, которая ненавидит меня, я поползу. |
I'll be meek under their coldness and repentant of my evil ways. | Я буду кроток, как бы холодно они меня ни встретили, и буду каяться в своих прегрешениях. |
I'll contribute to their damned charities and I'll go to their damned churches. | Я дам денег на их дурацкие благотворительные затеи и буду ходить в их чертовы церкви. |
I'll admit and brag about my services to the Confederacy and, if worst comes to worst, I'll join their damned Klan--though a merciful God could hardly lay so heavy a penance on my shoulders as that. | Я признаюсь и даже стану хвастать, что оказывал услуги Конфедерации; в худшем случае, войду даже в этот их чертов ку-клукс-клан, хотя надеюсь, всемилостивый бог не подвергнет меня столь тяжкому испытанию. |
And I shall not hesitate to remind the fools whose necks I saved that they owe me a debt. | И я, не колеблясь, напомню этим идиотам, чьи головы я спас, что они кое-чем мне обязаны. |
And you, Madam, will kindly refrain from undoing my work behind my back and foreclosing mortgages on any of the people I'm courting or selling them rotten lumber or in other ways insulting them. | А вы, мадам, будьте любезны, не портите мне дело, продавая им гнилой лес, или накладывая лапу на имущество должников из числа тех, кого я буду обхаживать, или как-либо иначе оскорбляя их. |
And Governor Bullock never sets foot in this house again. | И еще одно: отныне ноги губернатора Баллока не будет в этом доме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать