Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But she, with a pucker in her brows, was watching Rhett. | Но Скарлетт, сдвинув брови, глядела на Ретта. |
He had picked Bonnie from the floor and was cradling her to him, her small face against his cheek. | Он поднял с пола Бонни и прижал к себе -крошечное личико уткнулось ему в щеку. |
She could not read his face but there was something in his eyes almost like fear--fear and self-accusation. | Скарлетт не могла понять, о чем он думает, но в глазах увидела что-то похожее на страх - страх и чувство вины. |
Wade, encouraged by his stepfather's generosity, came shyly toward him. | Приободренный щедростью отчима, Уэйд застенчиво подошел к нему. |
"Uncle Rhett, can I ask you sumpin'?" | - Дядя Ретт, а можно мне вас что-то спросить? |
"Of course." | - Конечно. |
Rhett's look was anxious, absent, as he held Bonnie's head closer. | - Лицо у Ретта было напряженное, отсутствующее, он крепче приткал к себе голову Бонни. |
"What is it, Wade?" | - О чем же ты хочешь спросить меня, Уэйд? |
"Uncle Rhett, were you--did you fight in the war?" | - Дядя Ретт, вы... а вы воевали? |
Rhett's eyes came alertly back and they were sharp, but his voice was casual. | Взгляд Ретта мгновенно обратился на мальчика -глаза смотрели пронзительно, но голос, задавший вопрос, звучал небрежно: |
"Why do you ask, son?" | - А почему ты спрашиваешь, сынок? |
"Well, Joe Whiting said you didn't and so did Frankie Bonnell." | - Да вот Джо Уайтинг говорит - вы не воевали, и Фрэнк Боннелл тоже. |
"Ah," said Rhett, "and what did you tell them?" | - А-а, - проронил Ретт, - а ты им что сказал? |
Wade looked unhappy. | Уэйд стоял с несчастным видом. |
"I--I said--I told them I didn't know." | - Я... я сказал... я говорю, что не знаю. |
And with a rush, "But I didn't care and I hit them. | - И на одном дыхании выпалил: - Но мне все равно, воевали вы или нет. Я поколотил их. |
Were you in the war, Uncle Rhett?" | А вы были на войне, дядя Ретт? |
"Yes," said Rhett, suddenly violent. | - Да, - с неожиданной резкостью сказал Ретт. |
"I was in the war. | - Я был на войне. |
I was in the army for eight months. | Я был в армии восемь месяцев. |
I fought all the way from Lovejoy up to Franklin, Tennessee. | Я прошел с боями весь путь от Лавджоя до Франклина, штат Теннесси. |
And I was with Johnston when he surrendered." | И я был с Джонстоном, когда он сдался. |
Wade wriggled with pride but Scarlett laughed. | Уэйд запрыгал от восторга, а Скарлетт рассмеялась. |
"I thought you were ashamed of your war record," she said. | - А я-то полагала, что вы стыдитесь своего участия в войне, - сказала она. |
"Didn't you tell me to keep it quiet?" | - Разве вы не просили меня помалкивать об этом? |
"Hush," he said briefly. | - Прекратить - оборвал он ее. |
"Does that satisfy you, Wade?" | - Ну как, ты доволен, Уэйд? |
"Oh, yes, sir! | - О да, сэр! |
I knew you were in the war. | Я знал, что вы воевали. |
I knew you weren't scared like they said. | Я знал, что вы не трус, как они говорят. |
But--why weren't you with the other little boys' fathers?" | Вот только... почему вы не воевали вместе с отцами других мальчиков? |
"Because the other little boys' fathers were such fools they had to put them in the infantry. | - Да потому, что отцы других мальчиков были люди глупые и их направили в пехоту. |
I was a West Pointer and so I was in the artillery. | Я же закончил Вест-Пойнт и был в артиллерии. |
In the regular artillery, Wade, not the Home Guard. | В полевой артиллерии, Уэйд, а не в войсках внутреннего охранения. |
It takes a pile of sense to be in the artillery, Wade." | А чтобы служить в артиллерии, Уэйд, нужно иметь голову. |
"I bet," said Wade, his face shining. "Did you get wounded, Uncle Rhett?" | - Еще бы! - сказал Уэйд, весь сияя А вы были ранены, дядя Ретт? |
Rhett hesitated. | Ретт ответил не сразу. |
"Tell him about your dysentery," jeered Scarlett. | - Вы расскажите ему про свою дизентерию, - с издевкой заметила Скарлетт. |
Rhett carefully set the baby on the floor and pulled his shirt and undershirt out of his trouser band. | Ретт осторожно опустил малышку на пол и вытянул сорочку и нижнюю рубашку из брюк. |
"Come here, Wade, and I'll show you where I was wounded." | - Подойди сюда, Уэйд, я покажу тебе, куда я был ранен. |
Wade advanced, excited, and gazed where Rhett's finger pointed. | Уэйд, возбужденный происходящим, подошел и уставился на то место, на которое указывал пальцем Ретт. |
A long raised scar ran across his brown chest and down into his heavily muscled abdomen. | Смуглую грудь пересекал длинный рубец, спускавшийся вниз на мускулистый живот. |
It was the souvenir of a knife fight in the California gold fields but Wade did not know it. | То была память о ножевой драке на калифорнийских золотых приисках, но Уэйд не мог этого знать. |
He breathed heavily and happily. | Он глубоко вздохнул от счастья. |
"I guess you're 'bout as brave as my father, Uncle Rhett." | - А вы, видно, такой же храбрый, как мой папа, дядя Ретт. |
"Almost but not quite," said Rhett, stuffing his shirt into his trousers. | - Почти, но не совсем, - сказал Ретт, засовывая сорочку в брюки. |
"Now, go on and spend your dollar and whale hell out of any boy who says I wasn't in the army." | - А теперь иди, накупи себе сластей на доллар и бей всех мальчишек, которые посмеют сказать, что я не был в армии. |
Wade went dancing out happily, calling to Pork, and Rhett picked up the baby again. | Уэйд, приплясывая и громко зовя Порка, выбежал из комнаты, а Ретт снова подхватил на руки малышку. |
"Now why all these lies, my gallant soldier laddie?" asked Scarlett. | - Ну, к чему вся эта ложь, мой доблестный вояка?- спросила Скарлетт. |
"A boy has to be proud of his father--or stepfather. | - Мальчик должен гордиться отцом... или отчимом. |
I can't let him be ashamed before the other little brutes. | Я не хочу, чтобы ему было стыдно перед другими маленькими зверюгами. |
Cruel creatures, children." | Дети ведь жестокие существа. |
"Oh, fiddle-dee-dee!" | - Какая чепуха! |
"I never thought about what it meant to Wade," said Rhett slowly. | - Я никогда не задумывался над тем, что это может значить для Уэйда, - медленно произнес Ретт. |
"I never thought how he's suffered. | - Я никогда не думал, что он страдает. |
And it's not going to be that way for Bonnie." | С Бонни так не будет. |
"What way?" | - Как-так? |
"Do you think I'm going to have my Bonnie ashamed of her father? | - Вы думаете, я допущу, чтобы моя Бонни стыдилась своего отца? |
Have her left out of parties when she's nine or ten? | Допущу, чтобы ее не приглашали на дни рождения, когда ей будет девять или десять лет? |
Do you think I'm going to have her humiliated like Wade for things that aren't her fault but yours and mine?" | Думаете, допущу, чтобы ее унижали, как Уэйда, за то, в чем виновата не она, а мы с вами? |
"Oh, children's parties!" | - Подумаешь - детские дни рождения! |
"Out of children's parties grow young girls' debut parties. | - Детские дни рождения превращаются потом в балы для барышень и молодых людей. |
Do you think I'm going to let my daughter grow up outside of everything decent in Atlanta? | Вы думаете, я позволю, чтобы моя дочь росла вне благовоспитанного общества Атланты? |
I'm not going to send her North to school and to visit because she won't be accepted here or in Charleston or Savannah or New Orleans. | Я не намерен посылать ее на Север в школу, чтобы она приезжала сюда лишь на каникулы, потому что с ней не желают знаться здесь, или в Чарльстоне, или в Саванне, или в Новом Орлеане. |
And I'm not going to see her forced to marry a Yankee or a foreigner because no decent Southern family will have her--because her mother was a fool and her father a blackguard." | Я не хочу, чтобы она вынуждена была выйти замуж за янки или за иностранца, потому что никакая приличная семья южан не захочет принять ее в свое лоно... так как мать ее была дура, а отец - мерзавец. |
Wade, who had come back to the door, was an interested but puzzled listener. | Уэйд, вернувшийся за чем-то, стоял на пороге и озадаченно, но с интересом слушал. |
"Bonnie can marry Beau, Uncle Rhett." | - Бонни может выйти замуж за Бо, дядя Ретт. |
The anger went from Rhett's face as he turned to the little boy, and he considered his words with apparent seriousness as he always did when dealing with the children. | На лице Ретта не было и следа ярости, когда он повернулся к мальчику; казалось, он со всей серьезностью обдумывал его слова - он всегда был серьезен, разговаривая с детьми. |
"That's true, Wade. | - А ведь и правда, Уэйд. |
Bonnie can marry Beau Wilkes, but who will you marry?" | Бонни может выйти замуж за Бо Уилкса. А вот на ком ты женишься? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать