Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But she, with a pucker in her brows, was watching Rhett. Но Скарлетт, сдвинув брови, глядела на Ретта.
He had picked Bonnie from the floor and was cradling her to him, her small face against his cheek. Он поднял с пола Бонни и прижал к себе -крошечное личико уткнулось ему в щеку.
She could not read his face but there was something in his eyes almost like fear--fear and self-accusation. Скарлетт не могла понять, о чем он думает, но в глазах увидела что-то похожее на страх - страх и чувство вины.
Wade, encouraged by his stepfather's generosity, came shyly toward him. Приободренный щедростью отчима, Уэйд застенчиво подошел к нему.
"Uncle Rhett, can I ask you sumpin'?" - Дядя Ретт, а можно мне вас что-то спросить?
"Of course." - Конечно.
Rhett's look was anxious, absent, as he held Bonnie's head closer. - Лицо у Ретта было напряженное, отсутствующее, он крепче приткал к себе голову Бонни.
"What is it, Wade?" - О чем же ты хочешь спросить меня, Уэйд?
"Uncle Rhett, were you--did you fight in the war?" - Дядя Ретт, вы... а вы воевали?
Rhett's eyes came alertly back and they were sharp, but his voice was casual. Взгляд Ретта мгновенно обратился на мальчика -глаза смотрели пронзительно, но голос, задавший вопрос, звучал небрежно:
"Why do you ask, son?" - А почему ты спрашиваешь, сынок?
"Well, Joe Whiting said you didn't and so did Frankie Bonnell." - Да вот Джо Уайтинг говорит - вы не воевали, и Фрэнк Боннелл тоже.
"Ah," said Rhett, "and what did you tell them?" - А-а, - проронил Ретт, - а ты им что сказал?
Wade looked unhappy. Уэйд стоял с несчастным видом.
"I--I said--I told them I didn't know." - Я... я сказал... я говорю, что не знаю.
And with a rush, "But I didn't care and I hit them. - И на одном дыхании выпалил: - Но мне все равно, воевали вы или нет. Я поколотил их.
Were you in the war, Uncle Rhett?" А вы были на войне, дядя Ретт?
"Yes," said Rhett, suddenly violent. - Да, - с неожиданной резкостью сказал Ретт.
"I was in the war. - Я был на войне.
I was in the army for eight months. Я был в армии восемь месяцев.
I fought all the way from Lovejoy up to Franklin, Tennessee. Я прошел с боями весь путь от Лавджоя до Франклина, штат Теннесси.
And I was with Johnston when he surrendered." И я был с Джонстоном, когда он сдался.
Wade wriggled with pride but Scarlett laughed. Уэйд запрыгал от восторга, а Скарлетт рассмеялась.
"I thought you were ashamed of your war record," she said. - А я-то полагала, что вы стыдитесь своего участия в войне, - сказала она.
"Didn't you tell me to keep it quiet?" - Разве вы не просили меня помалкивать об этом?
"Hush," he said briefly. - Прекратить - оборвал он ее.
"Does that satisfy you, Wade?" - Ну как, ты доволен, Уэйд?
"Oh, yes, sir! - О да, сэр!
I knew you were in the war. Я знал, что вы воевали.
I knew you weren't scared like they said. Я знал, что вы не трус, как они говорят.
But--why weren't you with the other little boys' fathers?" Вот только... почему вы не воевали вместе с отцами других мальчиков?
"Because the other little boys' fathers were such fools they had to put them in the infantry. - Да потому, что отцы других мальчиков были люди глупые и их направили в пехоту.
I was a West Pointer and so I was in the artillery. Я же закончил Вест-Пойнт и был в артиллерии.
In the regular artillery, Wade, not the Home Guard. В полевой артиллерии, Уэйд, а не в войсках внутреннего охранения.
It takes a pile of sense to be in the artillery, Wade." А чтобы служить в артиллерии, Уэйд, нужно иметь голову.
"I bet," said Wade, his face shining. "Did you get wounded, Uncle Rhett?" - Еще бы! - сказал Уэйд, весь сияя А вы были ранены, дядя Ретт?
Rhett hesitated. Ретт ответил не сразу.
"Tell him about your dysentery," jeered Scarlett. - Вы расскажите ему про свою дизентерию, - с издевкой заметила Скарлетт.
Rhett carefully set the baby on the floor and pulled his shirt and undershirt out of his trouser band. Ретт осторожно опустил малышку на пол и вытянул сорочку и нижнюю рубашку из брюк.
"Come here, Wade, and I'll show you where I was wounded." - Подойди сюда, Уэйд, я покажу тебе, куда я был ранен.
Wade advanced, excited, and gazed where Rhett's finger pointed. Уэйд, возбужденный происходящим, подошел и уставился на то место, на которое указывал пальцем Ретт.
A long raised scar ran across his brown chest and down into his heavily muscled abdomen. Смуглую грудь пересекал длинный рубец, спускавшийся вниз на мускулистый живот.
It was the souvenir of a knife fight in the California gold fields but Wade did not know it. То была память о ножевой драке на калифорнийских золотых приисках, но Уэйд не мог этого знать.
He breathed heavily and happily. Он глубоко вздохнул от счастья.
"I guess you're 'bout as brave as my father, Uncle Rhett." - А вы, видно, такой же храбрый, как мой папа, дядя Ретт.
"Almost but not quite," said Rhett, stuffing his shirt into his trousers. - Почти, но не совсем, - сказал Ретт, засовывая сорочку в брюки.
"Now, go on and spend your dollar and whale hell out of any boy who says I wasn't in the army." - А теперь иди, накупи себе сластей на доллар и бей всех мальчишек, которые посмеют сказать, что я не был в армии.
Wade went dancing out happily, calling to Pork, and Rhett picked up the baby again. Уэйд, приплясывая и громко зовя Порка, выбежал из комнаты, а Ретт снова подхватил на руки малышку.
"Now why all these lies, my gallant soldier laddie?" asked Scarlett. - Ну, к чему вся эта ложь, мой доблестный вояка?- спросила Скарлетт.
"A boy has to be proud of his father--or stepfather. - Мальчик должен гордиться отцом... или отчимом.
I can't let him be ashamed before the other little brutes. Я не хочу, чтобы ему было стыдно перед другими маленькими зверюгами.
Cruel creatures, children." Дети ведь жестокие существа.
"Oh, fiddle-dee-dee!" - Какая чепуха!
"I never thought about what it meant to Wade," said Rhett slowly. - Я никогда не задумывался над тем, что это может значить для Уэйда, - медленно произнес Ретт.
"I never thought how he's suffered. - Я никогда не думал, что он страдает.
And it's not going to be that way for Bonnie." С Бонни так не будет.
"What way?" - Как-так?
"Do you think I'm going to have my Bonnie ashamed of her father? - Вы думаете, я допущу, чтобы моя Бонни стыдилась своего отца?
Have her left out of parties when she's nine or ten? Допущу, чтобы ее не приглашали на дни рождения, когда ей будет девять или десять лет?
Do you think I'm going to have her humiliated like Wade for things that aren't her fault but yours and mine?" Думаете, допущу, чтобы ее унижали, как Уэйда, за то, в чем виновата не она, а мы с вами?
"Oh, children's parties!" - Подумаешь - детские дни рождения!
"Out of children's parties grow young girls' debut parties. - Детские дни рождения превращаются потом в балы для барышень и молодых людей.
Do you think I'm going to let my daughter grow up outside of everything decent in Atlanta? Вы думаете, я позволю, чтобы моя дочь росла вне благовоспитанного общества Атланты?
I'm not going to send her North to school and to visit because she won't be accepted here or in Charleston or Savannah or New Orleans. Я не намерен посылать ее на Север в школу, чтобы она приезжала сюда лишь на каникулы, потому что с ней не желают знаться здесь, или в Чарльстоне, или в Саванне, или в Новом Орлеане.
And I'm not going to see her forced to marry a Yankee or a foreigner because no decent Southern family will have her--because her mother was a fool and her father a blackguard." Я не хочу, чтобы она вынуждена была выйти замуж за янки или за иностранца, потому что никакая приличная семья южан не захочет принять ее в свое лоно... так как мать ее была дура, а отец - мерзавец.
Wade, who had come back to the door, was an interested but puzzled listener. Уэйд, вернувшийся за чем-то, стоял на пороге и озадаченно, но с интересом слушал.
"Bonnie can marry Beau, Uncle Rhett." - Бонни может выйти замуж за Бо, дядя Ретт.
The anger went from Rhett's face as he turned to the little boy, and he considered his words with apparent seriousness as he always did when dealing with the children. На лице Ретта не было и следа ярости, когда он повернулся к мальчику; казалось, он со всей серьезностью обдумывал его слова - он всегда был серьезен, разговаривая с детьми.
"That's true, Wade. - А ведь и правда, Уэйд.
Bonnie can marry Beau Wilkes, but who will you marry?" Бонни может выйти замуж за Бо Уилкса. А вот на ком ты женишься?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x