Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a glorious spree for the gang which had Georgia by the throat. Это вызвало великое ликование в банде, державшей Джорджию за горло.
There was an orgy of grabbing and over all there was a cold cynicism about open theft in high places that was chilling to contemplate. Началась настоящая оргия хищений и холодно-циничного, беззастенчивого воровства на высоких постах, которое больно было наблюдать.
Protests and efforts to resist accomplished nothing, for the state government was being upheld and supported by the power of the United States Army. Все протесты и попытки сопротивляться кончались крахом, так как правительство штата подпирали штыки армии Соединенных Штатов.
Atlanta cursed the name of Bullock and his Scallawags and Republicans and they cursed the name of anyone connected with them. Атланта проклинала Баллока, его подлипал и всех республиканцев вообще, равно как и тех, кто был с ними связан.
And Rhett was connected with them. А Ретт был с ними связан.
He had been in with them, so everyone said, in all their schemes. Он действовал с ними заодно - так говорили все вокруг - и участвовал во всех их начинаниях.
But now, he turned against the stream in which he had drifted so short a while before, and began swimming arduously back against the current. Теперь же он решительно повернулся и вместо того, чтобы плыть по течению в потоке, который еще недавно нес его вперед, изо всех сил поплыл в противоположном направлении.
He went about his campaign slowly, subtly, not arousing the suspicions of Atlanta by the spectacle of a leopard trying to change his spots overnight. Он повел свою кампанию медленно, исподволь, чтобы не вызвать подозрений в Атланте своим превращением за одну ночь из леопарда в лань.
He avoided his dubious cronies and was seen no more in the company of Yankee officers, Scallawags and Republicans. Он стал теперь избегать своих подозрительных дружков - никто больше не видел его в обществе офицеров-янки, подлипал и республиканцев.
He attended Democratic rallies and he ostentatiously voted the Democratic ticket. Он стал посещать сборища демократов и демонстративно голосовал за них.
He gave up high-stake card games and stayed comparatively sober. Он перестал играть в карты на большие ставки и относительно мало пил.
If he went to Belle Watling's house at all, he went by night and by stealth as did more respectable townsmen, instead of leaving his horse hitched in front of her door in the afternoons as an advertisement of his presence within. Если он и заходил к Красотке Уотлинг, то вечером и исподтишка, как большинство уважаемых горожан, а не днем, оставив для всеобщего обозрения свою лошадь у коновязи возле ее дома.
And the congregation of the Episcopal Church almost fell out of their pews when he tiptoed in, late for services, with Wade's hand held in his. И прихожане епископальной церкви чуть не упали со своих скамей, когда он, осторожно ступая и ведя за руку Уэйда, вошел в храм.
The congregation was as much stunned by Wade's appearance as by Rhett's, for the little boy was supposed to be a Catholic. Немало удивило прихожан и появление Уэйда, ибо они считали мальчика католиком.
At least, Scarlett was one. Во всяком случае, Скарлетт-то ведь была католичкой.
Or she was supposed to be one. Или считалась таковой.
But she had not put foot in the church in years, for religion had gone from her as many of Ellen's other teachings had gone. Правда, она уже многие годы не бывала в церкви, религиозность слетела с нее, как и многое другое, чему учила ее Эллин.
Everyone thought she had neglected her boy's religious education and thought more of Rhett for trying to rectify the matter, even if he did take the boy to the Episcopal Church instead of the Catholic. По мнению всех, Скарлетт пренебрегала религиозным воспитанием мальчика, и тем выше в глазах "старой гвардии" поднялся Ретт, когда он решил исправить дело и привел мальчика в церковь - пусть в епископальную вместо католической.
Rhett could be grave of manner and charming when he chose to restrain his tongue and keep his black eyes from dancing maliciously. Ретт умел держаться серьезно и бывал обаятелен, если задавался целью не распускать язык и гасить лукавый блеск в черных глазах.
It had been years since he had chosen to do this but he did it now, putting on gravity and charm, even as he put on waistcoats of more sober hues. Многие годы он не считал нужным это делать, но сейчас надел на себя маску серьезности и обаяния, как стал надевать жилеты более темных тонов.
It was not difficult to gain a foothold of friendliness with the men who owed their necks to him. И добиться благорасположения тех, кто был обязан ему жизнью, не составило особого труда.
They would have showed their appreciation long ago, had Rhett not acted as if their appreciation were a matter of small moment. Они бы уже давно проявили к нему дружелюбие, не поведи себя Ретт так, будто оно мало значит для него.
Now, Hugh Elsing, Rene, the Simmons boys, Andy Bonnell and the others found him pleasant, diffident about putting himself forward and embarrassed when they spoke of the obligation they owed him. А теперь Хью Элсинг, Рене, Симмонсы, Энди Боннелл и другие вдруг обнаружили, что Ретт человек приятный, не любящий выдвигать себя на передний план и смущающийся, когда при нем говорят, сколь многим ему обязаны.
"It was nothing," he would protest. - Пустяки! - возражал он.
"In my place you'd have all done the same thing." - Вы бы все на моем месте поступили точно так же.
He subscribed handsomely to the fund for the repairs of the Episcopal Church and he gave a large, but not vulgarly large, contribution to the Association for the Beautification of the Graves of Our Glorious Dead. Он пожертвовал кругленькую сумму в фонд обновления епископальной церкви и сделал весомый - но в меру весомый - дар Ассоциации по благоустройству могил наших доблестных воинов.
He sought out Mrs. Elsing to make this donation and embarrassedly begged that she keep his gift a secret, knowing very well that this would spur her to spreading the news. Он специально отыскал миссис Элсинг, которой и вручил свой дар, смущенно попросив, чтобы она держала его пожертвование в тайне, и прекрасно зная, что тем лишь подстегивает ее желание всем об этом рассказать.
Mrs. Elsing hated to take his money--"speculator money"--but the Association needed money badly. Миссис Элсинг очень не хотелось брать у него деньги - "деньги спекулянта", - но Ассоциация так нуждалась в средствах.
"I don't see why you of all people should be subscribing," she said acidly. - Не понимаю, с чего это вы вдруг решили сделать нам пожертвование, - колко заметила она.
When Rhett told her with the proper sober mien that he was moved to contribute by the memories of former comrades in arms, braver than he but less fortunate, who now lay in unmarked graves, Mrs. Elsing's aristocratic jaw dropped. И когда Ретт сообщил ей с приличествующей случаю скромной миной, что его побудила к этому память о бывших товарищах по оружию, больших храбрецах, чем он, но менее удачливых и потому лежащих сейчас в безымянных могилах, аристократическая челюсть миссис Элсинг отвисла.
Dolly Merriwether had told her Scarlett had said Captain Butler was in the army but, of course, she hadn't believed it. Долли Мерриуэзер говорила ей со слов Скарлетт, что капитан Батлер якобы служил в армии, но она, конечно, этому не поверила.
Nobody had believed it. Никто не верил.
"You in the army? - Вы служили в армии?
What was your company--your regiment?" А в какой роте... в каком полку?
Rhett gave them. Ретт назвал.
"Oh, the artillery! - Ах, в артиллерии!
Everyone I knew was either in the cavalry or the infantry. Все мои знакомые были либо в кавалерии, либо в пехоте.
Then, that explains--" She broke off, disconcerted, expecting to see his eyes snap with malice. А, ну тогда понятно... - Она в замешательстве умолкла, ожидая увидеть ехидную усмешку в его глазах.
But he only looked down and toyed with his watch chain. Но он смотрел вниз и играл цепочкой от часов.
"I would have liked the infantry," he said, passing completely over her insinuation, "but when they found that I was a West Pointer-- though I did not graduate, Mrs. Elsing, due to a boyish prank--they put me in the artillery, the regular artillery, not the militia. - Я бы с превеликой радостью пошел в пехоту, -сказал он, делая вид, будто не понял ее намека. -Но когда узнали, что я учился в Вест-Пойнте -хотя, миссис Элсинг, из-за одной мальчишеской выходки я и не окончил академии, - меня поставили в артиллерию, в настоящую артиллерию, а не к ополченцам.
They needed men with specialized knowledge in that last campaign. Во время последней кампании нужны были люди, знающие дело.
You know how heavy the losses had been, so many artillerymen killed. Вам ведь известно, какие огромные мы понесли потери, сколько артиллеристов было убито.
It was pretty lonely in the artillery. Я в артиллерии чувствовал себя одиноко.
I didn't see a soul I knew. Ни единого знакомого человека.
I don't believe I saw a single man from Atlanta during my whole service." По-моему, за всю службу я не встретил никого из Атланты.
"Well!" said Mrs. Elsing, confused. - М-да! - смущенно протянула миссис Элсинг.
If he had been in the army then she was wrong. Если он служил в армии, значит, она вела себя недостойно.
She had made many sharp remarks about his cowardice and the memory of them made her feel guilty. Она ведь не раз резко высказывалась о его трусости и теперь, вспомнив об этих своих высказываниях, почувствовала себя виноватой.
"Well! - М-да!
And why haven't you ever told anybody about your service? А почему же вы никогда никому не рассказывали о своей службе в армии?
You act as though you were ashamed of it." Можно подумать, что вы стесняетесь этого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x