Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rhett looked her squarely in the eyes, his face blank. "Mrs. Elsing," he said earnestly, "believe me when I say that I am prouder of my services to the Confederacy than of anything I have ever done or will do. | - Миссис Элсинг, - внушительно заявил он, -прошу вас поверить мне: я горжусь своей службой Конфедерации, как ничем, что когда-либо совершал или еще совершу. |
I feel--I feel--" | У меня такое чувство... такое чувство... |
"Well, why did you keep it hidden?" | - Тогда почему же вы все это скрывали? |
"I was ashamed to speak of it, in the light of--of some of my former actions." | - Как-то стыдно мне было говорить об этом в свете... в свете некоторых моих тогдашних поступков. |
Mrs. Elsing reported the contribution and the conversation in detail to Mrs. Merriwether. | Миссис Элсинг сообщила миссис Мерриуэзер о полученном даре и о разговоре во всех его подробностях. |
"And, Dolly, I give you my word that when he said that about being ashamed, tears came into his eyes! | - И даю слово, Долли, он сказал, что ему стыдно, со слезами на глазах! |
Yes, tears! | Да, да, со слезами! |
I nearly cried myself." | Я сама чуть не расплакалась. |
"Stuff and nonsense!" cried Mrs. Merriwether in disbelief. | - Сущий вздор! - не поверив ни единому ее слову, воскликнула миссис Мерриуэзер. |
"I don't believe tears came into his eyes any more than I believe he was in the army. | - Не верю я, чтобы слезы появились у него на глазах, как не верю и тому, что он был в армии. |
And I can find out mighty quick. | И все это я очень быстро выясню. |
If he was in that artillery outfit, I can get at the truth, for Colonel Carleton who commanded it married the daughter of one of my grandfather's sisters and I'll write him." | Если он был в том артиллерийском полку, я доберусь до правды, потому что полковник Карлтон, который им командовал, женат на дочери одной из сестер моего деда, и я ему напишу. |
She wrote Colonel Carlton and to her consternation received a reply praising Rhett's services in no uncertain terms. A born artilleryman, a brave soldier and an uncomplaining gentleman, a modest man who wouldn't even take a commission when it was offered him. | Она написала полковнику Карлтону и была совершенно сражена, получив ответ, где весьма недвусмысленно и высоко оценивалась служба Ретта: прирожденный артиллерист, храбрый воин, настоящий джентльмен, который все выносит без жалоб, и к тому же человек скромный, даже отказавшийся от офицерского звания, когда ему его предложили. |
"Well!" said Mrs. Merriwether showing the letter to Mrs. Elsing. | - Ну и ну! - произнесла миссис Мерриуэзер, показывая письмо миссис Элсинг. |
"You can knock me down with a feather! | - В себя не могу прийти от удивления! |
Maybe we did misjudge the scamp about not being a soldier. | Возможно, мы и в самом деле не правы были, считая, что он не служил в армии. |
Maybe we should have believed what Scarlett and Melanie said about him enlisting the day the town fell. | Возможно, нам следовало поверить Скарлетт и Мелани, которые говорили ведь, что он записался в армию в день падения Атланты. |
But, just the same, he's a Scallawag and a rascal and I don't like him!" | Но все равно он подлипала и мерзавец, и я его не люблю! |
"Somehow," said Mrs. Elsing uncertainly, "somehow, I don't think he's so bad. | - А мне вот думается, - сказала неуверенно миссис Элсинг, - мне думается, что не такой уж он и плохой. |
A man who fought for the Confederacy can't be all bad. | Не может человек, сражавшийся за Конфедерацию, быть совсем плохим. |
It's Scarlett who is the bad one. | Это Скарлетт плохая. |
Do you know, Dolly, I really believe that he--well, he's ashamed of Scarlett but is too much of a gentleman to let on." | Знаете, Долли, мне в самом деле кажется, что он... ну, словом, что он стыдится Скарлетт, но, будучи джентльменом, не показывает этого. |
"Ashamed! | - Стыдится?! |
Pooh! | Ерунда! |
They're both cut out of the same piece of cloth. | Оба они из одного куска материи выкроены. |
Where did you ever get such a silly notion?" | Откуда вы взяли такие глупости? |
"It isn't silly," said Mrs. Elsing indignantly. | - Это не глупости, - возразила возмущенная миссис Элдсинг. |
"Yesterday, in the pouring rain, he had those three children, even the baby, mind you, out in his carriage riding them up and down Peachtree Street and he gave me a lift home. | - Вчера, под проливным дождем, он ездил в карете со всеми тремя детьми-заметьте, там была и малютка - вверх и вниз по Персиковой улице и даже меня до дому подвез. |
And when I said: | И когда я сказала: |
'Captain Butler, have you lost your mind keeping these children out in the damp? | "Капитан Батлер, вы что, с ума сошли, зачем вы держите детей в сырости! |
Why don't you take them home?' And he didn't say a word but just looked embarrassed. | Почему не везете их домой?", он ни слова не ответил, но вид у него был смущенный. |
But Mammy spoke up and said: | Тогда Мамушка вдруг говорит: |
'De house full of w'ite trash an' it healthier fer de chillun in de rain dan at home!'" | "В доме-то у нас полным-полно всяких белых подонков, так что деткам лучше быть под дождем, чем дома!" |
"What did he say?" | - А он что сказал? |
"What could he say? | - А что он мог сказать? |
He just scowled at Mammy and passed it over. | Только посмотрел, сдвинув брови, на Мамушку и промолчал. |
You know Scarlett was giving a big whist party yesterday afternoon with all those common ordinary women there. | Вы же знаете, вчера днем Скарлетт устраивала большую партию в вист, и все эти вульгарные простолюдинки были там. |
I guess he didn't want them kissing his baby." | И ему, я полагаю, не хотелось, чтобы они целовали его малышку. |
"Well!" said Mrs. Merriwether, wavering but still obstinate. | - Ну и ну! - произнесла миссис Мерриуэзер, заколебавшись, но все еще держась прежних позиций. |
But the next week she, too, capitulated. | Однако на следующей неделе капитулировала и она. |
Rhett now had a desk in the bank. | Теперь у Ретта появился в банке свой стол. |
What he did at this desk the bewildered officials of the bank did not know, but he owned too large a block of the stock for them to protest his presence there. | Что он делал за этим столом, никто из растерявшихся чиновников не знал, но ему принадлежал слишком большой пакет акций, чтобы они могли возражать против его присутствия. |
After a while they forgot that they had objected to him for he was quiet and well mannered and actually knew something about banking and investments. | Через некоторое время они забыли о своих возражениях, ибо он держался спокойно, воспитанно и к тому же кое-что понимал в банковском деле и капиталовложениях. |
At any rate he sat at his desk all day, giving every appearance of industry, for he wished to be on equal terms with his respectable fellow townsmen who worked and worked hard. | Так или иначе, он целый день проводил за своим столом, и все видели, как он корпит, а он решил показать, что, подобно своим респектабельным согражданам, трудится - и трудится вовсю. |
Mrs. Merriwether, wishing to expand her growing bakery, had tried to borrow two thousand dollars from the bank with her house as security. | Миссис Мерриуэзер, стремясь расширить свою и так уже процветающую торговлю пирогами, надумала занять две тысячи долларов в банке под залог дома. |
She had been refused because there were already two mortgages on the house. | В займе ей отказали, так как под дом было выдано уже две закладных. |
The stout old lady was storming out of the bank when Rhett stopped her, learned the trouble and said, worriedly: | Дородная дама вне себя от возмущения выкатывалась из банка, когда Ретт остановил ее, выяснил, в чем дело, и озабоченно сказал: |
"But there must be some mistake, Mrs. Merriwether. | - Тут произошла какая-то ошибка, миссис Мерриуэзер. |
Some dreadful mistake. | Ужасная ошибка. |
You of all people shouldn't have to bother about collateral. | Кому-кому, а вам нечего волноваться по поводу обеспечения! |
Why, I'd lend you money just on your word! | Да я одолжил бы вам деньги под одно ваше слово! |
Any lady who could build up the business you've built up is the best risk in the world. | Даме, которая сумела развернуть такое предприятие, можно без риска поверить. |
The bank wants to lend money to people like you. | Кому же еще давать банку деньги, как не вам. |
Now, do sit down right here in my chair and I will attend to it for you." | Так что посидите, пожалуйста, в моем кресле, а я займусь вашим делом. |
When he came back he was smiling blandly, saying that there had been a mistake, just as he had thought. | Через некоторое время он вернулся и со спокойной улыбкой сказал, что, как он и думал, произошла ошибка. |
The two thousand dollars was right there waiting for her whenever she cared to draw against it. | Две тысячи долларов ждут ее, и она может взять их, когда захочет. |
Now, about her house--would she just sign right here? | А насчет ее дома - не будет ли она так любезна поставить свою подпись вот тут? |
Mrs. Merriwether, torn with indignation and insult, furious that she had to take this favor from a man she disliked and distrusted, was hardly gracious in her thanks. | Миссис Мерриуэзер, все еще не придя в себя от нанесенного ей оскорбления, злясь на то, что приходится принимать услугу от человека, который ей неприятен и которому она не доверяет, не слишком любезно поблагодарила его. |
But he failed to notice it. | Но он сделал вид, будто ничего не заметил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать