Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why didn't you come up here to see if the light was burning?" | Почему вы не зашли посмотреть, горит ли свет? |
"Don't be a fool, Rhett," she whispered. | - Не валяйте дурака, Ретт, - шепотом ответила Скарлетт. |
"She gets this way because you humor her. | - Бонни так себя ведет потому, что вы ей потакаете. |
Lots of children are afraid of the dark but they get over it. | Многие дети боятся темноты, но у них это проходит. |
Wade was afraid but I didn't pamper him. | Уэйд тоже боялся, но я не потворствовала ему. |
If you'd just let her scream for a night or two--" | Пусть покричит ночь-другую... |
"Let her scream!" | - Пусть покричит?! |
For a moment Scarlett thought he would hit her. | - На секунду Скарлетт показалось, что он сейчас ударит ее. |
"Either you are a fool or the most inhuman woman I've ever seen." | - Либо вы дура, либо самая бессердечная женщина на свете. |
"I don't want her to grow up nervous and cowardly." | - Я не хочу, чтоб она выросла нервной и трусливой. |
"Cowardly? | - Трусливой! |
Hell's afire! | Черта с два! |
There isn't a cowardly bone in her body! | Да в ней трусости ни на грош нет! |
But you haven't any imagination and, of course, you can't appreciate the tortures of people who have one--especially a child. | Просто вы лишены воображения и, конечно, не можете понять, какие муки испытывает человек, который им наделен, - особенно ребенок. |
If something with claws and horns came and sat on your chest, you'd tell it to get the hell off you, wouldn't you? | Если что-то с когтями и рогами явится и сядет к вам на грудь, вы скажете, чтобы оно убиралось к дьяволу, да? |
Like hell you would. | Именно так, черт подери. |
Kindly remember, Madam, that I've seen you wake up squalling like a scalded cat simply because you dreamed of running in a fog. | Припомните, мадам, что я присутствовал при том, как вы просыпались, пища, точно выпоротая кошка, только потому, что вам приснилось, будто вы бежали в тумане. |
And that's not been so long ago either!" | И это было не так уж: давно! |
Scarlett was taken aback, for she never liked to think of that dream. | Скарлетт растерялась - она не любила вспоминать этот сон. |
Moreover, it embarrassed her to remember that Rhett had comforted her in much the same manner he comforted Bonnie. | К тому же Ретт успокаивал ее тогда почти так же, как успокаивал сейчас Бонни, и это внесло смятение в ее мысли. |
So she swung rapidly to a different attack. | Не желая над этим раздумывать, Скарлетт повела на него наступление с другой стороны. |
"You are just humoring her and--" | - Просто вы во всем ей потакаете... |
"And I intend to keep on humoring her. | - И намерен потакать. |
If I do, she'll outgrow it and forget about it." | Тогда она рано или поздно преодолеет свой страх и забудет о нем. |
"Then," said Scarlett acidly, "if you intend to play nursemaid, you might try coming home nights and sober too, for a change." | - В таком случае, - язвительно заметила Скарлетт,- раз уж: вы решили стать нянькой, не мешало бы вам приходить домой и для разнообразия - в трезвом виде. |
"I shall come home early but drunk as a fiddler's bitch if I please." | - Я и буду приходить домой рано, но напиваться, если захочу, суду, как сапожник. |
He did come home early thereafter, arriving long before time for Bonnie to be put to bed. | С тех пор Ретт стал рано приходить домой - он приезжал задолго до того, как надо было укладывать Бонни в постель. |
He sat beside her, holding her hand until sleep loosened her grasp. | Садился подле нее и держал ее за руку, пока она, заснув, не расслабляла пальцы. |
Only then did he tiptoe downstairs, leaving the lamp burning brightly and the door ajar so he might hear her should she awake and become frightened. | Лишь тогда он на цыпочках спускался вниз, оставив гореть лампу и приоткрыв дверь, чтобы услышать, если девочка проснется и испугается. |
Never again did he intend her to have a recurrence of fear of the dark. | Он твердо решил: больше он не допустит, чтоб ее мучил страх. |
The whole household was acutely conscious of the burning light, Scarlett, Mammy, Prissy and Pork, frequently tiptoeing upstairs to make sure that it still burned. | Весь дом следил за тем, чтобы в комнате, где спала Бонни, не потух свет. Скарлетт, Мамушка, Присей и Порк то и дело на цыпочках поднимались наверх и проверяли, горит ли лампа. |
He came home sober too, but that was none of Scarlett's doing. | И приходил Ретт домой трезвым, но не Скарлетт добилась этого. |
For months he had been drinking heavily, though he was never actually drunk, and one evening the smell of whisky was especially strong upon his breath. | На протяжении последних месяцев он много пил, хотя никогда не был по-настоящему пьян, и вот однажды вечером от него особенно сильно пахло виски. |
He picked up Bonnie, swung her to his shoulder and asked her: | Придя домой, он подхватил с пола Бонни, посадил ее к себе на плечо и спросил: |
"Have you a kiss for your sweetheart?" | - Ты, что же, не желаешь поцеловать своего любимого папку? |
She wrinkled her small upturned nose and wriggled to get down from his arms. | Бонни сморщила курносый носишко и заерзала, высвобождаясь из его объятий. |
"No," she said frankly. | - Нет, - чистосердечно призналась она. |
"Nasty." | - Фу. |
"I'm what?" | - Это я - фу? |
"Smell nasty. | - Фу, как плохо пахнет. |
Uncle Ashley don't smell nasty." | От дяди Эшли никогда плохо не пахнет. |
"Well, I'll be damned," he said ruefully, putting her on the floor. | - Черт бы меня подрал! - буркнул Ретт, опуская ее на пол. |
"I never expected to find a temperance advocate in my own home, of all places!" | - Вот уж никогда не думал, что обнаружу в собственном доме поборницу воздержания! |
But, thereafter, he limited his drinking to a glass of wine after supper. | Но с того дня он выпивал лишь по бокалу вина после ужина. |
Bonnie, who was always permitted to have the last drops in the glass, did not think the smell of wine nasty at all. | Бонни, которой разрешалось допить последние капли, вовсе не находила запах вина таким уж плохим. |
As the result, the puffiness which had begun to obscure the hard lines of his cheeks slowly disappeared and the circles beneath his black eyes were not so dark or so harshly cut. | А у Ретта воздержание привело к тому, что одутловатость, отяжелившая черты его лица, постепенно исчезла, круги под черными глазами стали не такими темными и обозначались не так резко. |
Because Bonnie liked to ride on the front of his saddle, he stayed out of doors more and the sunburn began to creep across his dark face, making him swarthier than ever. | Бонни любила кататься на лошади, сидя впереди него в седле, поэтому Ретт проводил много времени на воздухе, и смуглое лицо его, покрывшись загаром, потемнело еще больше. |
He looked healthier and laughed more and was again like the dashing young blockader who had excited Atlanta early in the war. | Вид у него был цветущий, он то и дело смеялся и снова стал похож на того удалого молодого человека, который на удивление всей Атланты столь смело прорывал блокаду в начале войны. |
People who had never liked him came to smile as he went by with the small figure perched before him on his saddle. | Люди, никогда не любившие Ретта, теперь улыбались при виде крошечной фигурки, торчавшей перед ним в седле. |
Women who had heretofore believed that no woman was safe with him, began to stop and talk with him on the streets, to admire Bonnie. | Матроны, до сих пор считавшие, что ни одна женщина не может чувствовать себя спокойной в его обществе, начали останавливаться и беседовать с ним на улице, любуясь Бонни. |
Even the strictest old ladies felt that a man who could discuss the ailments and problems of childhood as well as he did could not be altogether bad. | Даже самые строгие пожилые дамы держались мнения, что мужчина, способный рассуждать о детских болезнях и воспитании ребенка, не может быть совсем уж скверным. |
CHAPTER LIII | ГЛАВА LIII |
It was Ashley's birthday and Melanie was giving him a surprise reception that night. | Наступил день рождения Эшли, и Мелани решила в тот вечер устроить сюрпризом ему торжество. |
Everyone knew about the reception, except Ashley. | Все об этом знали, за исключением Эшли. |
Even Wade and little Beau knew and were sworn to secrecy that puffed them up with pride. | Даже Уэйд и крошка Бо, которых заставили поклясться, что они будут хранить тайну, и малыши ходили страшно гордые. |
Everyone in Atlanta who was nice had been invited and was coming. | Все благопристойные обитатели Атланты были приглашены и дали согласие прийти. |
General Gordon and his family had graciously accepted, Alexander Stephens would be present if his ever-uncertain health permitted and even Bob Toombs, the stormy petrel of the Confederacy, was expected. | Генерал Гордон и его семья любезно приняли приглашение; Александр Стефенс обещал быть, если ему позволит не слишком - крепкое здоровье; ожидали даже Боба Тумбса, буревестника Конфедерации. |
All that morning, Scarlett, with Melanie, India and Aunt Pitty flew about the little house, directing the negroes as they hung freshly laundered curtains, polished silver, waxed the floor and cooked, stirred and tasted the refreshments. | Все утро Скарлетт, Мелани, Индия и тетя Питти бегали по дому, руководя неграми, пока те вешали свежевыглаженные занавеси, чистили серебро, натирали полы, жарили, парили, помешивали и пробовали яства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать