Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She always looks at me so oddly when I speak of Ashley, thought Scarlett. "Она всегда так странно смотрит на меня, когда я говорю об Эшли", - подумала Скарлетт.
"Well, hold him there as long as you can after five o'clock," said Melanie. - Тогда задержи его, сколько сможешь, и после пяти, - сказала Мелани.
"And then India will drive down and pick him up. . . . Scarlett, do come early tonight. - А Индия приедет и заберет его... Только сама приходи сегодня вечером пораньше, Скарлетт.
I don't want you to miss a minute of the reception." Я хочу, чтобы ты была с самого начала торжества.
As Scarlett rode home she thought sullenly: "She doesn't want me to miss a minute of the reception, eh? "Она, значит, хочет, - мрачно размышляла по дороге домой Скарлетт, - чтобы я была с самого начала торжества, да?
Well then, why didn't she invite me to receive with her and India and Aunt Pitty?" Почему же она не предложила мне принимать гостей вместе с нею, Индией и тетей Питти?"
Generally, Scarlett would not have cared whether she received at Melly's piddling parties or not. Вообще Скарлетт вовсе не жаждала принимать гостей на жалких торжествах у Мелани.
But this was the largest party Melanie had ever given and Ashley's birthday party too, and Scarlett longed to stand by Ashley's side and receive with him. Но это было необычно большое торжество, да к тому же день рождения Эшли, и Скарлетт очень хотелось бы стоять рядом с Эшли и принимать с ним гостей.
But she knew why she had not been invited to receive. Но она понимала, почему ей этого не предложили.
Even had she not known it, Rhett's comment on the subject had been frank enough. А если бы не понимала, то ей стало бы все ясно из достаточно откровенного высказывания Ретта на сей счет:
"A Scallawag receive when all the prominent ex-Confederates and Democrats are going to be there? "Чтобы какая-то подлипала принимала гостей - а там ведь будут все видные конфедераты и демократы?!
Your notions are as enchanting as they are muddle headed. Ваши представления о жизни столь же прелестны, сколь и нелепы.
It's only because of Miss Melly's loyalty that you are invited at all." Да вас вообще пригласили туда только благодаря доброму отношению мисс Мелли".
Scarlett dressed with more than usual care that afternoon for her trip to the store and the lumber yard, wearing the new dull-green changeable taffeta frock that looked lilac in some lights and the new pale-green bonnet, circled about with dark-green plumes. В тот день Скарлетт одевалась для поездки в лавку и на лесной склад тщательнее обычного. Она надела новое тускло-зеленое платье из переливчатой тафты, которая при определенном освещении казалась сиреневой, и новую бледно-зеленую шляпку с темно-зелеными перьями.
If only Rhett would let her cut bangs and frizzle them on her forehead, how much better this bonnet would look! Если бы только Ретт позволил ей сделать челку и завить ее, насколько лучше выглядела бы на ней эта шляпка!
But he had declared that he would shave her whole head if she banged her forelocks. Но он заявил, что обреет ее наголо, если только она посмеет отрезать себе челку.
And these days he acted so atrociously he really might do it. А последнее время он был такой злющий, что и в самом деле мог это сделать.
It was a lovely afternoon, sunny but not too hot, bright but not glaring, and the warm breeze that rustled the trees along Peachtree Street made the plumes on Scarlett's bonnet dance. День стоял чудесный - солнечный, но не слишком жаркий, свет был яркий, но не слепящий, и от теплого ветерка, шелестевшего листвой деревьев вдоль Персиковой улицы, танцевали перья на шляпке Скарлетт.
Her heart danced too, as always when she was going to see Ashley. Сердце ее тоже танцевало, как, впрочем, всегда перед встречей с Эшли.
Perhaps, if she paid off the team drivers and Hugh early, they would go home and leave her and Ashley alone in the square little office in the middle of the lumber yard. Быть может, если она расплатится пораньше с возчиками и Хью, они отправятся домой и оставят ее с Эшли наедине в маленькой квадратной конторке посреди лесного склада.
Chances to see Ashley alone were all too infrequent these days. Последнее время возможность увидеться с Эшли наедине появлялась все реже и реже.
And to think that Melanie had asked her to hold him! И подумать только, что сама Мелани предложила ей задержать его!
That was funny! Вот смешно-то!
Her heart was merry when she reached the store, and she paid off Willie and the other counter boys without even asking what the day's business had been. Сердце Скарлетт пело, когда она подъехала к лавке, и она расплатилась с Уиллом и другими приказчиками, даже не спросив, как шли сегодня дела.
It was Saturday, the biggest day of the week for the store, for all the farmers came to town to shop that day, but she asked no questions. А была суббота - день, когда в лавке идет самая оживленная торговля, так как все фермеры приезжают в город за покупками, но она ни о чем не спросила.
Along the way to the lumber yard she stopped a dozen times to speak with Carpetbagger ladies in splendid equipages--not so splendid as her own, she thought with pleasure--and with many men who came through the red dust of the street to stand hat in hand and compliment her. По дороге на лесной склад она раз десять останавливалась поговорить с женами "саквояжников", разъезжавшими в роскошных экипажах, - правда, менее роскошных, чем ее собственный, не без удовольствия подумала Скарлетт, - и со многими мужчинами, которые подходили к ее коляске и, стоя в красной пыли со шляпой в руке, сыпали комплиментами.
It was a beautiful afternoon, she was happy, she looked pretty and her progress was a royal one. День был прелестный, она была счастлива, она хорошо выглядела и ехала по городу, как принцесса.
Because of these delays she arrived at the lumber yard later than she intended and found Hugh and the team drivers sitting on a low pile of lumber waiting for her. Из-за этих задержек в пути она приехала на склад позже, чем предполагала, и увидела, что Хью и возчики сидят на невысокой поленнице, дожидаясь ее.
"Is Ashley here?" - А Эшли здесь?
"Yes, he's in the office," said Hugh, the habitually worried expression leaving his face at the sight of her happy, dancing eyes. - Да, он в конторе, - ответил Хью, и озабоченное выражение исчезло с его лица при виде ее веселых, смеющихся глаз.
"He's trying to—I mean, he's going over the books." - Он пытается... то есть я хочу сказать, он просматривает книги.
"Oh, he needn't bother about that today," she said and then lowering her voice: "Melly sent me down to keep him here till they get the house straight for the reception tonight." - А ему сегодня не следовало бы этим заниматься,- заметила она и, понизив голос, добавила: -Мелли послала меня задержать его здесь подольше, пока они там дома готовятся к торжеству.
Hugh smiled for he was going to the reception. Хью улыбнулся: он был приглашен в гости.
He liked parties and he guessed Scarlett did too from the way she looked this afternoon. Он любил праздники и полагал, что Скарлетт тоже любит - судя по тому, как она сегодня выглядела.
She paid off the teamsters and Hugh and, abruptly leaving them, walked toward the office, showing plainly by her manner that she did not care to be accompanied. Расплатившись с возчиками и с Хью, Скарлетт круто повернулась и направилась к конторе, явно давая понять, что не желает, чтоб ее сопровождали.
Ashley met her at the door and stood in the afternoon sunshine, his hair bright and on his lips a little smile that was almost a grin. Эшли встретил ее на пороге - он стоял, озаренный предзакатным солнцем, отчего волосы его казались светлыми-светлыми; губы Эшли раздвинулись в улыбке, похожей на усмешку.
"Why, Scarlett, what are you doing downtown this time of the day? - Ба-а, Скарлетт, что вы делаете в городе в такое время дня?
Why aren't you out at my house helping Melly get ready for the surprise party?" Почему вы не у меня дома и не помогаете Мелли готовить мне сюрприз?
"Why, Ashley Wilkes!" she cried indignantly. - Ба-а, Эшли Уилкс! - возмущенно - воскликнула она.
"You weren't supposed to know a thing about it. - Вы же не должны знать об этом.
Melly will be so disappointed if you aren't surprised." Мелли будет так разочарована, если вы не удивитесь.
"Oh, I won't let on. - О, я и виду не подам, что знаю.
I'll be the most surprised man in Atlanta," said Ashley, his eyes laughing. Буду удивлен больше всех в Атланте, - сказал Эшли, и глаза его смеялись.
"Now, who was mean enough to tell you?" - А теперь признайтесь, у кого хватило низости все вам рассказать?
"Practically every man Melly invited. - Так поступили почти все мужчины, которых пригласила Мелли.
General Gordon was the first. Первым был генерал Гордон.
He said it had been his experience that when women gave surprise parties they usually gave them on the very nights men had decided to polish and clean all the guns in the house. Он сказал, что на своем опыте знает: если женщины решают устроить сюрпризом торжество, они обычно назначают его на тот самый вечер, когда мужчина решил почистить и смазать все ружья в доме.
And then Grandpa Merriwether warned me. А потом дедушка Мерриуэзер решил меня предупредить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x