Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said Mrs. Merriwether gave him a surprise party once and she was the most surprised person there, because Grandpa had been treating his rheumatism, on the sly, with a bottle of whisky and he was too drunk to get out of bed and--oh, every man who's ever had a surprise party given him told me." Рассказал мне, как миссис Мерриуэзер надумала устроить ему однажды сюрпризом торжество, а сюрприз-то ждал ее, потому что дедушка, лечивший втихомолку ревматизм с помощью бутылочки виски, оказался слишком пьян и к началу торжества не мог вылезти из постели... Словом, все, кому домашние устраивали сюрпризом торжества, сказали, что меня ждет.
"The mean things!" cried Scarlett but she had to smile. - Вот низкие люди! - воскликнула Скарлетт, не в силах, однако, сдержать улыбку.
He looked like the old Ashley she knew at twelve Oaks when he smiled like this. Он был совсем прежним Эшли, когда улыбался, -таким, каким она знала его в Двенадцати Дубах.
And he smiled so seldom these days. Но он теперь редко улыбался.
The air was so soft, the sun so gentle, Ashley's face so gay, his talk so unconstrained that her heart leaped with happiness. Воздух был такой бархатный, солнце светило так мягко, у Эшли было такое веселое лицо, и он говорил так непринужденно, что сердце Скарлетт подпрыгнуло от радости.
It swelled in her bosom until it positively ached with pleasure, ached as with a burden of joyful, hot, unshed tears. В груди ее что-то росло, росло, ей скоро стало больно от счастья - больно, как бывает от непролившихся горячих радостных слез.
Suddenly she felt sixteen again and happy, a little breathless and excited. Она вдруг почувствовала себя снова шестнадцатилетней, и дух у нее перехватило от счастья и волнения.
She had a mad impulse to snatch off her bonnet and toss it into the air and cry Ей неудержимо захотелось сорвать с головы шляпку, подкинуть в воздух и крикнуть:
"Hurray!" "Ур-ра!"
Then she thought how startled Ashley would be if she did this, and she suddenly laughed, laughed until tears came to her eyes. Но она представила себе, как ошарашен будет Эшли, если она такое вытворит, и рассмеялась -рассмеялась безудержно, до слез.
He laughed, too, throwing back his head as though he enjoyed laughter, thinking her mirth came from the friendly treachery of the men who had given Melly's secret away. Он тоже рассмеялся, откинув голову, наслаждаясь смехом: он, видимо, считал, что она потешается над дружеским предательством мужчин, выдавших секрет Мелли.
"Come in, Scarlett. - Заходите, Скарлетт.
I'm going over the books." Я как раз просматриваю книги.
She passed into the small room, blazing with the afternoon sun, and sat down in the chair before the roll-topped desk. Она вошла в маленькую комнатку, залитую солнцем, и опустилась на стул у бюро с убирающейся крышкой.
Ashley, following her, seated himself on the corner of the rough table, his long legs dangling easily. Эшли вошел следом за ней и присел на край грубо отесанного стола, свесив длинные ноги.
"Oh, don't let's fool with any books this afternoon, Ashley! - Ах, давайте не будем сегодня, Эшли, возиться с бухгалтерией!
I just can't be bothered. Не хочу я утруждать себя.
When I'm wearing a new bonnet, it seems like all the figures I know leave my head." Когда я надеваю новую шляпку, у меня все цифры вылетают из головы.
"Figures are well lost when the bonnet's as pretty as that one," he said. - Какие там могут быть цифры, когда такая красивая шляпка на голове, - заметил он.
"Scarlett, you get prettier all the time!" - Скарлетт, вы с каждым днем становитесь все красивее!
He slipped from the table and, laughing, took her hands, spreading them wide so he could see her dress. - Он соскользнул со стола и, взяв с улыбкой ее руки, развел их, чтобы рассмотреть платье.
"You are so pretty! - Вы такая красивая!
I don't believe you'll ever get old!" И ничуть не меняетесь!
At his touch she realized that, without being conscious of it, she had hoped that just this thing would happen. А Скарлетт, когда он взял ее за руки, поняла, что все время надеялась, - хотя и не отдавала себе в этом отчета, - что это произойдет.
All this happy afternoon, she had hoped for the warmth of his hands, the tenderness of his eyes, a word that would show he cared. Весь этот счастливый день она надеялась почувствовать тепло его рук, увидеть нежность в глазах, услышать пусть слово, которое открыло бы ей, что она ему дорога.
This was the first time they had been utterly alone since the cold day in the orchard at Tara, the first time their hands had met in any but formal gestures, and through the long months she had hungered for closer contact. Сейчас они впервые были одни с того холодного дня, когда стояли во фруктовом саду Тары, и руки их впервые встретились не в обычном формальном пожатии, - она уже столько месяцев жадно ждала такой встречи с ним.
But now-- Однако на сей раз...
How odd that the touch of his hands did not excite her! Как ни странно, но его прикосновение нисколько не взволновало ее!
Once his very nearness would have set her a-tremble. Раньше одна близость Эшли уже вызывала в ней дрожь.
Now she felt a curious warm friendliness and content. А сейчас она чувствовала лишь дружеское тепло и ублаготворенность.
No fever leaped from his hands to hers and in his hands her heart hushed to happy quietness. От прикосновения его рук ее не опалило огнем, и сердце билось тихо и ровно.
This puzzled her, made her a little disconcerted. Это удивило Скарлетт, даже несколько разочаровало.
He was still her Ashley, still her bright, shining darling and she loved him better than life. Ведь это же ее Эшли, ее яркий, сверкающий герой, и она любит его больше жизни.
Then why-- Тогда почему же...
But she pushed the thought from her mind. Она поспешила выкинуть эту мысль из головы.
It was enough that she was with him and he was holding her hands and smiling, completely friendly, without strain or fever. Достаточно того, что она с ним и что он держит ее руки и улыбается ей по-дружески, непринужденно, без напряжения.
It seemed miraculous that this could be when she thought of all the unsaid things that lay between them. Это просто какое-то чудо, думала она: ведь между ними столько невысказанного.
His eyes looked into hers, clear and shining, smiling in the old way she loved, smiling as though there had never been anything between them but happiness. Его глаза, ясные и сияющие, смотрели в ее глаза, он улыбался как прежде, - а она так любила его улыбку, - улыбался, словно ничто никогда не омрачало их счастья.
There was no barrier between his eyes and hers now, no baffling remoteness. Между ними сейчас ничего не стояло, ничто их друг от друга не отбрасывало.
She laughed. Она рассмеялась.
"Oh, Ashley, I'm getting old and decrepit." - Ах, Эшли, конечно же, я старею, скоро стану совсем развалиной.
"Ah, that's very apparent! - Ну, это сразу видно!
No, Scarlett, when you are sixty, you'll look the same to me. Нет, Скарлетт, даже когда вам исполнится шестьдесят, вы для меня останетесь прежней.
I'll always remember you as you were that day of our last barbecue, sitting under an oak with a dozen boys around you. Я всегда буду помнить вас такой, какой увидел в тот - день на нашем последнем пикнике, когда вы сидели под дубом в окружении десятка юнцов.
I can even tell you just how you were dressed, in a white dress covered with tiny green flowers and a white lace shawl about your shoulders. Я даже могу сказать вам, как вы были одеты: на вас было белое платье в мелкий зеленый цветочек и белая кружевная косынка на плечах.
You had on little green slippers with black lacings and an enormous leghorn hat with long green streamers. На ногах у вас были крошечные зеленые туфельки с черной шнуровкой, а на голове - огромная шляпа с ниспадавшими на спину длинными зелеными лентами.
I know that dress by heart because when I was in prison and things got too bad, I'd take out my memories and thumb them over like pictures, recalling every little detail--" He stopped abruptly and the eager light faded from his face. Я этот ваш туалет запомнил во всех подробностях, потому что в тюрьме, когда мне было худо, я извлекал из памяти картины прошлого и перебирал их, припоминая каждую мелочь... - Эшли внезапно умолк, и возбужденное выражение исчезло с его лица.
He dropped her hands gently and she sat waiting, waiting for his next words. Он осторожно выпустил ее руки, а она сидела и ждала, подала, что он скажет дальше.
"We've come a long way, both of us, since that day, haven't we, Scarlett? - Мы с вами оба проделали с того дня длинный путь, верно, Скарлетт?
We've traveled roads we never expected to travel. Мы шли дорогами, которыми никогда не предполагали идти.
You've come swiftly, directly, and I, slowly and reluctantly." Вы шли быстро, прямо, а я - медленно, нехотя.
He sat down on the table again and looked at her and a small smile crept back into his face. - Он снова присел на стол и посмотрел на Скарлетт, и снова на лице его появилась улыбка.
But it was not the smile that had made her so happy so short a while before. Но это была не та улыбка, которая только что наполнила ее сердце счастьем.
It was a bleak smile. Улыбка была печальная.
"Yes, you came swiftly, dragging me at your chariot wheels. - Да, вы шли быстро и тянули еще меня, привязав к своей колеснице.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x