Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He can't see the present, he fears the future, and so he looks back. | Он не видит настоящего, он боится будущего и потому все время оглядывается назад. |
I never understood it before. | Я прежде этого не понимала. |
I never understood Ashley before. | Я не понимала Эшли. |
Oh, Ashley, my darling, you shouldn't look back! | Ах, Эшли, дорогой мой, не надо оглядываться назад! |
What good will it do? | Какой от этого прок? |
I shouldn't have let you tempt me into talking of the old days. | Не следовало мне допускать этого разговора о прошлом. |
This is what happens when you look back to happiness, this pain, this heartbreak, this discontent." | Вот что получается, когда оглядываешься назад -на то время, когда ты был счастлив, - одна боль, душевная мука и досада". |
She rose to her feet, her hand still in his. | Она поднялась, не отнимая у него руки. |
She must go. | Надо ехать. |
She could not stay and think of the old days and see his face, tired and sad and bleak as it now was. | Не может она больше здесь оставаться, думать о былом и видеть его лицо, усталое, грустное и такое замкнутое. |
"We've come a long way since those days, Ashley," she said, trying to steady her voice, trying to fight the constriction in her throat. | - Мы прошли длинный путь с той поры, Эшли, -сказала она, стараясь, чтобы голос звучал твердо, и пытаясь проглотить стоявший в горле комок. |
"We had fine notions then, didn't we?" | - Прекрасные у нас тогда были представления обо всем, верно? |
And then, with a rush, "Oh, Ashley, nothing has turned out as we expected!" | - И вдруг у нее вырвалось: - Ах, Эшли, все получилось совсем не так, как мы ждали. |
"It never does," he said. | - Так было и будет, - сказал он. |
"Life's under no obligation to give us what we expect. | - Жизнь не обязана давать нам то, чего мы ждем. |
We take what we get and are thankful it's no worse than it is." | Надо брать то, что она дает, и быть благодарным уже за то, что это так, а не хуже. |
Her heart was suddenly dull with pain, with weariness, as she thought of the long road she had come since those days. | Сердце у Скарлетт вдруг заныло от боли и усталости, когда она подумала о том, какой длинный путь прошла с тех пор. |
There rose up in her mind the memory of Scarlett O'Hara who loved beaux and pretty dresses and who intended, some day, when she had the time, to be a great lady like Ellen. | В памяти ее возник образ Скарлетт О'Хара, которая любила ухажеров и красивые платья и намеревалась когда-нибудь - когда будет время -стать такой же настоящей леди, как Эллин. |
Without warning, tears started in her eyes and rolled slowly down her cheeks and she stood looking at him dumbly, like a hurt bewildered child. | Слезы вдруг навернулись ей на глаза и медленно покатились по щекам - она стояла и смотрела на Эшли тупо, как растерявшийся ребенок, которому ни с того ни с сего причинили боль. |
He said no word but took her gently in his arms, pressed her head against his shoulder and, leaning down, laid his cheek against hers. | Эшли не произнес ни слова - только нежно обнял Скарлетт, прижал ее голову к своему плечу и, пригнувшись, коснулся щекою ее щеки. |
She relaxed against him and her arms went round his body. | Она вся обмякла и обхватила Эшли руками. |
The comfort of his arms helped dry her sudden tears. | В его объятиях было так покойно, что неожиданно набежавшие слезы сразу высохли. |
Ah, it was good to be in his arms, without passion, without tenseness, to be there as a loved friend. | Ах, как хорошо, когда тебя вот так обнимают - без страсти, без напряжения, словно любимого друга. |
Only Ashley who shared her memories and her youth, who knew her beginnings and her present could understand. | Только Эшли, которого роднили с ней воспоминания юности, который знал, с чего она начинала и к чему пришла, мог ее понять. |
She heard the sound of feet outside but paid little heed, thinking it was the teamsters going home. | Она услышала на улице шаги, но не придала этому значения, решив, что, должно быть, возчики расходятся по домам. |
She stood for a moment, listening to the slow beat of Ashley's heart. | Она стояла, застыв, и слушала, как медленно бьется сердце Эшли. |
Then suddenly he wrenched himself from her, confusing her by his violence. | Внезапно он резко оттолкнул ее, так что она не сразу пришла в себя от неожиданности. |
She looked up into his face in surprise but he was not looking at her. | Она в изумлении подняла на него глаза, но он смотрел не на нее. |
He was looking over her shoulder at the door. | Он смотрел поверх ее плеча на дверь. |
She turned and there stood India, white faced, her pale eyes blazing, and Archie, malevolent as a one-eyed parrot. | Она обернулась. В дверях стояла Индия, смертельно бледная, с горящими, белыми от ярости глазами, а рядом Арчи, ехидный, как одноглазый попугай. |
Behind them stood Mrs. Elsing. | Позади них стояла миссис Элсинг. |
How she got out of the office she never remembered. | Она не помнила, как вышла из конторы. |
But she went instantly, swiftly, by Ashley's order, leaving Ashley and Archie in grim converse in the little room and India and Mrs. Elsing outside with their backs to her. | Но вышла она стремительно, тотчас же - по приказанию Эшли; Эшли и Арчи остались в конторе, а Индия с миссис Элсинг стояли на улице, повернувшись к Скарлетт спиной. |
Shame and fear sped her homeward and, in her mind, Archie with his patriarch's beard assumed the proportions of an avenging angel straight from the pages of the Old Testament. | Скарлетт помчалась домой, подгоняемая стыдом и страхом, и перед ее мысленным взором возник Арчи - Арчи со своей бородой патриарха, превратившийся в ангела-мстителя из Ветхого завета. |
The house was empty and still in the April sunset. | Дом стоял пустой и тихий в лучах апрельского заката. |
All the servants had gone to a funeral and the children were playing in Melanie's back yard. | Все слуги отправились на чьи-то похороны, а дети играли на заднем дворе у Мелани. |
Melanie-- | Мелани... |
Melanie! | Мелани! |
Scarlett went cold at the thought of her as she climbed the stairs to her room. | Поднимаясь к себе в комнату, Скарлетт похолодела при мысли о ней. |
Melanie would hear of this. | Мелани обо всем узнает. |
India had said she would tell her. | Индия ведь говорила, что скажет ей. |
Oh, India would glory in telling her, not caring if she blackened Ashley's name, not caring if she hurt Melanie, if by so doing she could injure Scarlett! | О, Индия с наслаждением ей все расскажет, не заботясь о том, что может очернить имя Эшли, не заботясь о том, что может ранить Мелани, - лишь бы уязвить Скарлетт! |
And Mrs. Elsing would talk too, even though she had really seen nothing, because she was behind India and Archie in the door of the lumber office. | Да и миссис Элсинг не заставишь молчать, хотя на самом деле она ничего не видела, потому что стояла позади Индии и Арчи, за порогом конторы. |
But she would talk, just the same. | Но болтать языком она будет все равно. |
The news would be all over town by supper time. | К ужину сплетня облетит город. |
Everyone, even the negroes, would know by tomorrow's breakfast. | А наутро к завтраку уже все будут об этом знать, даже негры. |
At the party tonight, women would gather in corners and whisper discreetly and with malicious pleasure. Scarlett Butler tumbled from her high and mighty place! | Сегодня вечером на торжестве женщины будут собираться группками в уголках и со злорадным удовольствием перешептываться: Скарлетт Батлер слетела со своего высокого пьедестала! |
And the story would grow and grow. | И сплетня будет расти, расти. |
There was no way of stopping it. | Ничем ее не остановишь. |
It wouldn't stop at the bare facts, that Ashley was holding her in his arms while she cried. | Не остановишь, даже если рассказать, как все было на самом деле, а ведь Эшли обнял ее только потому, что она заплакала. |
Before nightfall people would be saying she had been taken in adultery. | Еще до наступления ночи люди станут говорить, что ее застигли в чужой постели. |
And it had been so innocent, so sweet! | А ведь все было так невинно, так хорошо! |
Scarlett thought wildly: If we had been caught that Christmas of his furlough when I kissed him good-by--if we had been caught in the orchard at Tara when I begged him to run away with me--oh, if we'd been caught any of the times when we were really guilty, it wouldn't be so bad! | Вне себя от досады Скарлетт думала: "Если бы нас застигли в то Рождество, когда он приезжал на побывку из армии и я целовала его на прощанье... если бы нас застигли в саду Тары, когда я умоляла его бежать со мной... ох, если бы нас застигли в любое другое время, когда мы были в самом деле виноваты, это не было бы так обидно! |
But now! | Но сейчас! |
Now! | Сейчас! |
When I went to his arms as a friend-- | Когда он держал меня в объятиях, как друг..." |
But no one would believe that. | Но ведь никто этому не поверит. |
She wouldn't have a single friend to take her part, not a single voice would be raised to say: | Никто из друзей не станет на ее сторону, никто не возвысит голос и не скажет: |
"I don't believe she was doing anything wrong." | "Не верю, что она вела себя дурно". |
She had outraged old friends too long to find a champion among them now. | Слишком долго она оскорбляла старых друзей, чтобы среди них нашелся теперь человек, который стал бы за нее сражаться. |
Her new friends, suffering in silence under her insolences, would welcome a chance to blackguard her. | А новые друзья, молча переносившие ее выходки, будут рады случаю пошантажировать ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать