Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He can't see the present, he fears the future, and so he looks back. Он не видит настоящего, он боится будущего и потому все время оглядывается назад.
I never understood it before. Я прежде этого не понимала.
I never understood Ashley before. Я не понимала Эшли.
Oh, Ashley, my darling, you shouldn't look back! Ах, Эшли, дорогой мой, не надо оглядываться назад!
What good will it do? Какой от этого прок?
I shouldn't have let you tempt me into talking of the old days. Не следовало мне допускать этого разговора о прошлом.
This is what happens when you look back to happiness, this pain, this heartbreak, this discontent." Вот что получается, когда оглядываешься назад -на то время, когда ты был счастлив, - одна боль, душевная мука и досада".
She rose to her feet, her hand still in his. Она поднялась, не отнимая у него руки.
She must go. Надо ехать.
She could not stay and think of the old days and see his face, tired and sad and bleak as it now was. Не может она больше здесь оставаться, думать о былом и видеть его лицо, усталое, грустное и такое замкнутое.
"We've come a long way since those days, Ashley," she said, trying to steady her voice, trying to fight the constriction in her throat. - Мы прошли длинный путь с той поры, Эшли, -сказала она, стараясь, чтобы голос звучал твердо, и пытаясь проглотить стоявший в горле комок.
"We had fine notions then, didn't we?" - Прекрасные у нас тогда были представления обо всем, верно?
And then, with a rush, "Oh, Ashley, nothing has turned out as we expected!" - И вдруг у нее вырвалось: - Ах, Эшли, все получилось совсем не так, как мы ждали.
"It never does," he said. - Так было и будет, - сказал он.
"Life's under no obligation to give us what we expect. - Жизнь не обязана давать нам то, чего мы ждем.
We take what we get and are thankful it's no worse than it is." Надо брать то, что она дает, и быть благодарным уже за то, что это так, а не хуже.
Her heart was suddenly dull with pain, with weariness, as she thought of the long road she had come since those days. Сердце у Скарлетт вдруг заныло от боли и усталости, когда она подумала о том, какой длинный путь прошла с тех пор.
There rose up in her mind the memory of Scarlett O'Hara who loved beaux and pretty dresses and who intended, some day, when she had the time, to be a great lady like Ellen. В памяти ее возник образ Скарлетт О'Хара, которая любила ухажеров и красивые платья и намеревалась когда-нибудь - когда будет время -стать такой же настоящей леди, как Эллин.
Without warning, tears started in her eyes and rolled slowly down her cheeks and she stood looking at him dumbly, like a hurt bewildered child. Слезы вдруг навернулись ей на глаза и медленно покатились по щекам - она стояла и смотрела на Эшли тупо, как растерявшийся ребенок, которому ни с того ни с сего причинили боль.
He said no word but took her gently in his arms, pressed her head against his shoulder and, leaning down, laid his cheek against hers. Эшли не произнес ни слова - только нежно обнял Скарлетт, прижал ее голову к своему плечу и, пригнувшись, коснулся щекою ее щеки.
She relaxed against him and her arms went round his body. Она вся обмякла и обхватила Эшли руками.
The comfort of his arms helped dry her sudden tears. В его объятиях было так покойно, что неожиданно набежавшие слезы сразу высохли.
Ah, it was good to be in his arms, without passion, without tenseness, to be there as a loved friend. Ах, как хорошо, когда тебя вот так обнимают - без страсти, без напряжения, словно любимого друга.
Only Ashley who shared her memories and her youth, who knew her beginnings and her present could understand. Только Эшли, которого роднили с ней воспоминания юности, который знал, с чего она начинала и к чему пришла, мог ее понять.
She heard the sound of feet outside but paid little heed, thinking it was the teamsters going home. Она услышала на улице шаги, но не придала этому значения, решив, что, должно быть, возчики расходятся по домам.
She stood for a moment, listening to the slow beat of Ashley's heart. Она стояла, застыв, и слушала, как медленно бьется сердце Эшли.
Then suddenly he wrenched himself from her, confusing her by his violence. Внезапно он резко оттолкнул ее, так что она не сразу пришла в себя от неожиданности.
She looked up into his face in surprise but he was not looking at her. Она в изумлении подняла на него глаза, но он смотрел не на нее.
He was looking over her shoulder at the door. Он смотрел поверх ее плеча на дверь.
She turned and there stood India, white faced, her pale eyes blazing, and Archie, malevolent as a one-eyed parrot. Она обернулась. В дверях стояла Индия, смертельно бледная, с горящими, белыми от ярости глазами, а рядом Арчи, ехидный, как одноглазый попугай.
Behind them stood Mrs. Elsing. Позади них стояла миссис Элсинг.
How she got out of the office she never remembered. Она не помнила, как вышла из конторы.
But she went instantly, swiftly, by Ashley's order, leaving Ashley and Archie in grim converse in the little room and India and Mrs. Elsing outside with their backs to her. Но вышла она стремительно, тотчас же - по приказанию Эшли; Эшли и Арчи остались в конторе, а Индия с миссис Элсинг стояли на улице, повернувшись к Скарлетт спиной.
Shame and fear sped her homeward and, in her mind, Archie with his patriarch's beard assumed the proportions of an avenging angel straight from the pages of the Old Testament. Скарлетт помчалась домой, подгоняемая стыдом и страхом, и перед ее мысленным взором возник Арчи - Арчи со своей бородой патриарха, превратившийся в ангела-мстителя из Ветхого завета.
The house was empty and still in the April sunset. Дом стоял пустой и тихий в лучах апрельского заката.
All the servants had gone to a funeral and the children were playing in Melanie's back yard. Все слуги отправились на чьи-то похороны, а дети играли на заднем дворе у Мелани.
Melanie-- Мелани...
Melanie! Мелани!
Scarlett went cold at the thought of her as she climbed the stairs to her room. Поднимаясь к себе в комнату, Скарлетт похолодела при мысли о ней.
Melanie would hear of this. Мелани обо всем узнает.
India had said she would tell her. Индия ведь говорила, что скажет ей.
Oh, India would glory in telling her, not caring if she blackened Ashley's name, not caring if she hurt Melanie, if by so doing she could injure Scarlett! О, Индия с наслаждением ей все расскажет, не заботясь о том, что может очернить имя Эшли, не заботясь о том, что может ранить Мелани, - лишь бы уязвить Скарлетт!
And Mrs. Elsing would talk too, even though she had really seen nothing, because she was behind India and Archie in the door of the lumber office. Да и миссис Элсинг не заставишь молчать, хотя на самом деле она ничего не видела, потому что стояла позади Индии и Арчи, за порогом конторы.
But she would talk, just the same. Но болтать языком она будет все равно.
The news would be all over town by supper time. К ужину сплетня облетит город.
Everyone, even the negroes, would know by tomorrow's breakfast. А наутро к завтраку уже все будут об этом знать, даже негры.
At the party tonight, women would gather in corners and whisper discreetly and with malicious pleasure. Scarlett Butler tumbled from her high and mighty place! Сегодня вечером на торжестве женщины будут собираться группками в уголках и со злорадным удовольствием перешептываться: Скарлетт Батлер слетела со своего высокого пьедестала!
And the story would grow and grow. И сплетня будет расти, расти.
There was no way of stopping it. Ничем ее не остановишь.
It wouldn't stop at the bare facts, that Ashley was holding her in his arms while she cried. Не остановишь, даже если рассказать, как все было на самом деле, а ведь Эшли обнял ее только потому, что она заплакала.
Before nightfall people would be saying she had been taken in adultery. Еще до наступления ночи люди станут говорить, что ее застигли в чужой постели.
And it had been so innocent, so sweet! А ведь все было так невинно, так хорошо!
Scarlett thought wildly: If we had been caught that Christmas of his furlough when I kissed him good-by--if we had been caught in the orchard at Tara when I begged him to run away with me--oh, if we'd been caught any of the times when we were really guilty, it wouldn't be so bad! Вне себя от досады Скарлетт думала: "Если бы нас застигли в то Рождество, когда он приезжал на побывку из армии и я целовала его на прощанье... если бы нас застигли в саду Тары, когда я умоляла его бежать со мной... ох, если бы нас застигли в любое другое время, когда мы были в самом деле виноваты, это не было бы так обидно!
But now! Но сейчас!
Now! Сейчас!
When I went to his arms as a friend-- Когда он держал меня в объятиях, как друг..."
But no one would believe that. Но ведь никто этому не поверит.
She wouldn't have a single friend to take her part, not a single voice would be raised to say: Никто из друзей не станет на ее сторону, никто не возвысит голос и не скажет:
"I don't believe she was doing anything wrong." "Не верю, что она вела себя дурно".
She had outraged old friends too long to find a champion among them now. Слишком долго она оскорбляла старых друзей, чтобы среди них нашелся теперь человек, который стал бы за нее сражаться.
Her new friends, suffering in silence under her insolences, would welcome a chance to blackguard her. А новые друзья, молча переносившие ее выходки, будут рады случаю пошантажировать ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x