Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No, everybody would believe anything about her, though they might regret that so fine a man as Ashley Wilkes was mixed up in so dirty an affair. | Нет, все поверят любой сплетне, хотя, возможно, многие и будут жалеть, что такой прекрасный человек, как Эшли Уилкс, замешан в столь грязной истории. |
As usual they would cast the blame upon the woman and shrug at the man's guilt. | По обыкновению, всю вину свалят на женщину, а по поводу мужчины лишь пожмут плечами. |
And in this case they would be right. | И в данном случае они будут правы. |
She had gone into his arms. | Ведь это она кинулась к нему в объятия. |
Oh, she could stand the cuts, the slights, the covert smiles, anything the town might say, if she had to stand them--but not Melanie! | О, она все вытерпит: уколы, оскорбления, улыбки исподтишка, все, что может сказать о ней город, -но только не Мелани! |
Oh, not Melanie! | Ох, нет, только не Мелани! |
She did not know why she should mind Melanie knowing, more than anyone else. | Она сама не понимала, почему ей так важно, чтобы не узнала Мелани. |
She was too frightened and weighed down by a sense of past guilt to try to understand it. | Слишком она была испугана и подавлена сознанием вины за прошлое, чтобы пытаться это понять. |
But she burst into tears at the thought of what would be in Melanie's eyes when India told her that she had caught Ashley fondling Scarlett. | Тем не менее она залилась слезами при одной мысли о том, какое выражение появится в глазах Мелани, когда Индия скажет ей, что застала Скарлетт в объятиях Эшли. |
And what would Melanie do when she knew? | И как поведет себя Мелани, когда узнает? |
Leave Ashley? | Бросит Эшли? |
What else could she do, with any dignity? | А что еще ей останется делать, если она не захочет потерять достоинство? |
And what will Ashley and I do then? she thought frenziedly, the tears streaming down her face. | "И что тогда будем делать мы с Эшли? - Мысли бешено крутились в голове Скарлетт, слезы текли по лицу. |
Oh, Ashley will die of shame and hate me for bringing this on him. | - О, Эшли просто умрет со стыда и возненавидит меня за то, что я навлекла на него такое". |
Suddenly her tears stopped short as a deadly fear went through her heart. | Внезапно слезы ее иссякли, смертельный страх сковал сердце. |
What of Rhett? | А Ретт? |
What would he do? | Как поступит он? |
Perhaps he'd never know. | Быть может, он никогда об этом и не узнает. |
What was that old saying, that cynical saying? | Как это говорится в старой циничной поговорке? |
"The husband is always the last to find out." | "Муж всегда узнает все последним". |
Perhaps no one would tell him. | Быть может, никто ему не расскажет. |
It would take a brave man to break such news to Rhett, for Rhett had the reputation for shooting first and asking questions afterwards. | Надо быть большим храбрецом, чтобы рассказать такое Ретту, ибо у Ретта репутация человека, который сначала стреляет, а потом задает вопрос. |
Please, God, don't let anybody be brave enough to tell him! | "Господи, смилуйся, сделай так, чтобы ни у кого не хватило мужества сказать ему!" |
But she remembered the face of Archie in the lumber office, the cold, pale eye, remorseless, full of hate for her and all women. | Но тут она вспомнила лицо Арчи в конторе лесного склада, его холодные, светлые, безжалостные глаза, полные ненависти к ней и ко всем женщинам на свете. |
Archie feared neither God nor man and he hated loose women. | Арчи не боится ни бога, ни человека и ненавидит беспутных женщин. |
He had hated them enough to kill one. | Так люто ненавидит, что одну даже убил. |
And he had said he would tell Rhett. | И он ведь говорил, что расскажет все Ретту. |
And he'd tell him in spite of all Ashley could do to dissuade him. | И расскажет, сколько бы ни пытался Эшли его разубедить. |
Unless Ashley killed him, Archie would tell Rhett, feeling it his Christian duty. | Разве что Эшли убьет его - в противном случае Арчи все расскажет Ретту, считая это своим долгом христианина. |
She pulled off her clothes and lay down on the bed, her mind whirling round and round. | Скарлетт стянула с себя платье и легла в постель -мысли ее кружились, кружились. |
If she could only lock her door and stay in this safe place forever and ever and never see anyone again. | Если бы только она могла запереть дверь и просидеть всю жизнь здесь, в безопасности, и никогда больше никого не видеть. |
Perhaps Rhett wouldn't find out tonight. | Быть может, Ретт сегодня еще ничего не узнает. |
She'd say she had a headache and didn't feel like going to the reception. | Она скажет, что у нее болит голова и что ей не хочется идти на прием. |
By morning she would have thought up some excuse to offer, some defense that might hold water. | А к утру она, быть может, придумает какое-то объяснение, хоть что-то в свою защиту, подо что не подкопаешься. |
"I won't think of it now," she said desperately, burying her face in the pillow. | "Сейчас я об этом не буду думать, - в отчаянии сказала она себе, зарываясь лицом в подушку. |
"I won't think of it now. | - Сейчас я об этом не буду думать. |
I'll think of it later when I can stand it." | Подумаю потом, когда соберусь с силами". |
She heard the servants come back as night fell and it seemed to her that they were very silent as they moved about preparing supper. | Она услышала, как с наступлением сумерек вернулись слуги, и ей показалось, что они как-то особенно тихо готовят ужин. |
Or was it her guilty conscience? | Или, быть может, так ей казалось из-за нечистой совести? |
Mammy came to the door and knocked but Scarlett sent her away, saying she did not want any supper. | К двери подошла Мамушка и постучала, но Скарлетт отослала ее прочь, сказав, что не хочет ужинать. |
Time passed and finally she heard Rhett coming up the steps. | Время шло, и наконец на лестнице раздались шаги Ретта. |
She held herself tensely as he reached the upper hall, gathered all her strength for a meeting but he passed into his room. | Она вся напряглась, когда он поднялся на верхнюю площадку, и, готовясь к встрече с ним, призвала на помощь все свои силы, но он прошел прямиком к себе в комнату. |
She breathed easier. | Скарлетт облегченно вздохнула. |
He hadn't heard. | Значит, он ничего не слышал. |
Thank God, he still respected her icy request that he never put foot in her bedroom again, for if he saw her now, her face would give her away. | Слава богу, он пока еще считается с ледяным требованием никогда не переступать порога ее спальни, ибо если бы он увидел ее сейчас, то сразу бы все понял. |
She must gather herself together enough to tell him that she felt too ill to go to the reception. | Она должна взять себя в руки и сказать ему, что плохо себя чувствует и не в состоянии пойти на прием. |
Well, there was time enough for her to calm herself. | Что ж, у нее есть время успокоиться. |
Or was there time? | Впрочем, есть ли? |
Since the awful moment that afternoon, life had seemed timeless. | С той страшной минуты время как бы перестало существовать в ее жизни. |
She heard Rhett moving about in his room for a long time, speaking occasionally to Pork. | Она слышала, как Ретт долго ходил по своей комнате, слышала, как он обменивался какими-то фразами с Порком. |
Still she could not find courage to call to him. | Но она все не могла найти в себе мужества окликнуть его. |
She lay still on the bed in the darkness, shaking. | Она лежала неподвижно на постели в темноте и дрожала. |
After a long time, he knocked on her door and she said, trying to control her voice: | Прошло много времени; наконец он постучал к ней в дверь, и она сказала, стараясь голосом не выдать волнения: |
"Come in." | - Войдите. |
"Am I actually being invited into the sanctuary?" he questioned, opening the door. | - Неужели меня приглашают в святилище? -спросил он, открывая дверь. |
It was dark and she could not see his face. | Было темно, и Скарлетт не могла видеть его лицо. |
Nor could she make anything of his voice. | Не могла она ничего понять и по его тону. |
He entered and closed the door. | Он вошел и закрыл за собой дверь. |
"Are you ready for the reception?" | - Вы готовы идти на прием? |
"I'm so sorry but I have a headache." | - Мне очень жаль, но у меня болит голова. |
How odd that her voice sounded natural! | - Как странно, что голос у нее звучит вполне естественно! |
Thank God for the dark! | Благодарение богу, в комнате темно! |
"I don't believe I'll go. | - Не думаю, чтобы я смогла пойти. |
You go, Rhett, and give Melanie my regrets." | А вы, Ретт, идите и передайте Мелани мои сожаления. |
There was a long pause and he spoke drawlingly, bitingly in the dark. | Долго длилось молчание, наконец в темноте протяжно прозвучали язвительные слова: |
"What a white livered, cowardly little bitch you are." | - Какая же вы малодушная трусливая сучка. |
He knew! | Он знает! |
She lay shaking, unable to speak. | Скарлетт лежала и тряслась, не в силах произнести ни слова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать