Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No, everybody would believe anything about her, though they might regret that so fine a man as Ashley Wilkes was mixed up in so dirty an affair. Нет, все поверят любой сплетне, хотя, возможно, многие и будут жалеть, что такой прекрасный человек, как Эшли Уилкс, замешан в столь грязной истории.
As usual they would cast the blame upon the woman and shrug at the man's guilt. По обыкновению, всю вину свалят на женщину, а по поводу мужчины лишь пожмут плечами.
And in this case they would be right. И в данном случае они будут правы.
She had gone into his arms. Ведь это она кинулась к нему в объятия.
Oh, she could stand the cuts, the slights, the covert smiles, anything the town might say, if she had to stand them--but not Melanie! О, она все вытерпит: уколы, оскорбления, улыбки исподтишка, все, что может сказать о ней город, -но только не Мелани!
Oh, not Melanie! Ох, нет, только не Мелани!
She did not know why she should mind Melanie knowing, more than anyone else. Она сама не понимала, почему ей так важно, чтобы не узнала Мелани.
She was too frightened and weighed down by a sense of past guilt to try to understand it. Слишком она была испугана и подавлена сознанием вины за прошлое, чтобы пытаться это понять.
But she burst into tears at the thought of what would be in Melanie's eyes when India told her that she had caught Ashley fondling Scarlett. Тем не менее она залилась слезами при одной мысли о том, какое выражение появится в глазах Мелани, когда Индия скажет ей, что застала Скарлетт в объятиях Эшли.
And what would Melanie do when she knew? И как поведет себя Мелани, когда узнает?
Leave Ashley? Бросит Эшли?
What else could she do, with any dignity? А что еще ей останется делать, если она не захочет потерять достоинство?
And what will Ashley and I do then? she thought frenziedly, the tears streaming down her face. "И что тогда будем делать мы с Эшли? - Мысли бешено крутились в голове Скарлетт, слезы текли по лицу.
Oh, Ashley will die of shame and hate me for bringing this on him. - О, Эшли просто умрет со стыда и возненавидит меня за то, что я навлекла на него такое".
Suddenly her tears stopped short as a deadly fear went through her heart. Внезапно слезы ее иссякли, смертельный страх сковал сердце.
What of Rhett? А Ретт?
What would he do? Как поступит он?
Perhaps he'd never know. Быть может, он никогда об этом и не узнает.
What was that old saying, that cynical saying? Как это говорится в старой циничной поговорке?
"The husband is always the last to find out." "Муж всегда узнает все последним".
Perhaps no one would tell him. Быть может, никто ему не расскажет.
It would take a brave man to break such news to Rhett, for Rhett had the reputation for shooting first and asking questions afterwards. Надо быть большим храбрецом, чтобы рассказать такое Ретту, ибо у Ретта репутация человека, который сначала стреляет, а потом задает вопрос.
Please, God, don't let anybody be brave enough to tell him! "Господи, смилуйся, сделай так, чтобы ни у кого не хватило мужества сказать ему!"
But she remembered the face of Archie in the lumber office, the cold, pale eye, remorseless, full of hate for her and all women. Но тут она вспомнила лицо Арчи в конторе лесного склада, его холодные, светлые, безжалостные глаза, полные ненависти к ней и ко всем женщинам на свете.
Archie feared neither God nor man and he hated loose women. Арчи не боится ни бога, ни человека и ненавидит беспутных женщин.
He had hated them enough to kill one. Так люто ненавидит, что одну даже убил.
And he had said he would tell Rhett. И он ведь говорил, что расскажет все Ретту.
And he'd tell him in spite of all Ashley could do to dissuade him. И расскажет, сколько бы ни пытался Эшли его разубедить.
Unless Ashley killed him, Archie would tell Rhett, feeling it his Christian duty. Разве что Эшли убьет его - в противном случае Арчи все расскажет Ретту, считая это своим долгом христианина.
She pulled off her clothes and lay down on the bed, her mind whirling round and round. Скарлетт стянула с себя платье и легла в постель -мысли ее кружились, кружились.
If she could only lock her door and stay in this safe place forever and ever and never see anyone again. Если бы только она могла запереть дверь и просидеть всю жизнь здесь, в безопасности, и никогда больше никого не видеть.
Perhaps Rhett wouldn't find out tonight. Быть может, Ретт сегодня еще ничего не узнает.
She'd say she had a headache and didn't feel like going to the reception. Она скажет, что у нее болит голова и что ей не хочется идти на прием.
By morning she would have thought up some excuse to offer, some defense that might hold water. А к утру она, быть может, придумает какое-то объяснение, хоть что-то в свою защиту, подо что не подкопаешься.
"I won't think of it now," she said desperately, burying her face in the pillow. "Сейчас я об этом не буду думать, - в отчаянии сказала она себе, зарываясь лицом в подушку.
"I won't think of it now. - Сейчас я об этом не буду думать.
I'll think of it later when I can stand it." Подумаю потом, когда соберусь с силами".
She heard the servants come back as night fell and it seemed to her that they were very silent as they moved about preparing supper. Она услышала, как с наступлением сумерек вернулись слуги, и ей показалось, что они как-то особенно тихо готовят ужин.
Or was it her guilty conscience? Или, быть может, так ей казалось из-за нечистой совести?
Mammy came to the door and knocked but Scarlett sent her away, saying she did not want any supper. К двери подошла Мамушка и постучала, но Скарлетт отослала ее прочь, сказав, что не хочет ужинать.
Time passed and finally she heard Rhett coming up the steps. Время шло, и наконец на лестнице раздались шаги Ретта.
She held herself tensely as he reached the upper hall, gathered all her strength for a meeting but he passed into his room. Она вся напряглась, когда он поднялся на верхнюю площадку, и, готовясь к встрече с ним, призвала на помощь все свои силы, но он прошел прямиком к себе в комнату.
She breathed easier. Скарлетт облегченно вздохнула.
He hadn't heard. Значит, он ничего не слышал.
Thank God, he still respected her icy request that he never put foot in her bedroom again, for if he saw her now, her face would give her away. Слава богу, он пока еще считается с ледяным требованием никогда не переступать порога ее спальни, ибо если бы он увидел ее сейчас, то сразу бы все понял.
She must gather herself together enough to tell him that she felt too ill to go to the reception. Она должна взять себя в руки и сказать ему, что плохо себя чувствует и не в состоянии пойти на прием.
Well, there was time enough for her to calm herself. Что ж, у нее есть время успокоиться.
Or was there time? Впрочем, есть ли?
Since the awful moment that afternoon, life had seemed timeless. С той страшной минуты время как бы перестало существовать в ее жизни.
She heard Rhett moving about in his room for a long time, speaking occasionally to Pork. Она слышала, как Ретт долго ходил по своей комнате, слышала, как он обменивался какими-то фразами с Порком.
Still she could not find courage to call to him. Но она все не могла найти в себе мужества окликнуть его.
She lay still on the bed in the darkness, shaking. Она лежала неподвижно на постели в темноте и дрожала.
After a long time, he knocked on her door and she said, trying to control her voice: Прошло много времени; наконец он постучал к ней в дверь, и она сказала, стараясь голосом не выдать волнения:
"Come in." - Войдите.
"Am I actually being invited into the sanctuary?" he questioned, opening the door. - Неужели меня приглашают в святилище? -спросил он, открывая дверь.
It was dark and she could not see his face. Было темно, и Скарлетт не могла видеть его лицо.
Nor could she make anything of his voice. Не могла она ничего понять и по его тону.
He entered and closed the door. Он вошел и закрыл за собой дверь.
"Are you ready for the reception?" - Вы готовы идти на прием?
"I'm so sorry but I have a headache." - Мне очень жаль, но у меня болит голова.
How odd that her voice sounded natural! - Как странно, что голос у нее звучит вполне естественно!
Thank God for the dark! Благодарение богу, в комнате темно!
"I don't believe I'll go. - Не думаю, чтобы я смогла пойти.
You go, Rhett, and give Melanie my regrets." А вы, Ретт, идите и передайте Мелани мои сожаления.
There was a long pause and he spoke drawlingly, bitingly in the dark. Долго длилось молчание, наконец в темноте протяжно прозвучали язвительные слова:
"What a white livered, cowardly little bitch you are." - Какая же вы малодушная трусливая сучка.
He knew! Он знает!
She lay shaking, unable to speak. Скарлетт лежала и тряслась, не в силах произнести ни слова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x