Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She heard him fumble in the dark, strike a match and the room sprang into light. Она услышала, как он что-то ищет в темноте, чиркнула спичка, и комната озарилась светом.
He walked over to the bed and looked down at her. Ретт подошел к кровати и посмотрел на нее.
She saw that he was in evening clothes. Она увидела, что он во фраке.
"Get up," he said and there was nothing in his voice. - Вставайте, - сказал он ровным голосом.
"We are going to the reception. - Мы идем на прием.
You will have to hurry." И извольте поторопиться.
"Oh, Rhett, I can't. - Ох, Ретт, я не могу.
You see--" Видите ли...
"I can see. - Я все вижу.
Get up." Вставайте.
"Rhett, did Archie dare--" - Ретт, неужели Арчи посмел...
"Archie dared. - Арчи посмел.
A very brave man, Archie." Он очень храбрый человек, этот Арчи.
"You should have killed him for telling lies--" - Вам следовало пристрелить его, чтоб он не врал...
"I have a strange way of not killing people who tell the truth. - Такая уж у меня странная привычка: я не убиваю тех, кто говорит правду.
There's no time to argue now. Сейчас не время для препирательств.
Get up." Вставайте.
She sat up, hugging her wrapper close to her, her eyes searching his face. Она села, стянув на груди халат, внимательно глядя ему в лицо.
It was dark and impassive. Смуглое лицо Ретта было, бесстрастно.
"I won't go, Rhett. - Я не пойду, Ретт.
I can't until this--misunderstanding is cleared up." Я не могу, пока... пока это недоразумение не прояснится.
"If you don't show your face tonight, you'll never be able to show it in this town as long as you live. - Если вы не покажетесь сегодня вечером, то вы уже до конца дней своих никогда и нигде не сможете в этом городе показаться.
And while I may endure a trollop for a wife, I won't endure a coward. И если я еще готов терпеть то, что у меня жена -проститутка, трусихи я не потерплю.
You are going tonight, even if everyone, from Alex Stephens down, cuts you and Mrs. Wilkes asks us to leave the house." Вы пойдете сегодня на прием, даже если все, начиная с Алекса Стефенса и кончая последним гостем, будут оскорблять вас, а миссис Уилкс потребует, чтобы мы покинули ее дом.
"Rhett, let me explain." - Ретт, позвольте я все вам объясню.
"I don't want to hear. - Я не желаю ничего слышать.
There isn't time. И времени нет.
Get on your clothes." Одевайтесь.
"They misunderstood--India and Mrs. Elsing and Archie. - Они неверно поняли - и Индия, и миссис Элсинг, и Арчи.
And they hate me so. И потом, они все меня так ненавидят.
India hates me so much that she'd even tell lies about her own brother to make me appear in a bad light. Индия до того ненавидит меня, что готова наговорить на собственного брата, лишь бы выставить меня в дурном свете.
If you'll only let me explain--" Если бы вы только позволили мне объяснить...
Oh, Mother of God, she thought in agony, suppose he says: "О, мать пресвятая богородица, - в отчаянии подумала она, - а что, если он скажет:
"Pray do explain!" "Пожалуйста, объясните!"
What can I say? Что я буду говорить?
How can I explain? Как я это объясню?"
"They'll have told everybody lies. - Они, должно быть, всем наговорили кучу лжи.
I can't go tonight." Не могу я идти сегодня.
"You will go," he said, "if I have to drag you by the neck and plant my boot on your ever so charming bottom every step of the way." - Пойдете, - сказал он. - Вы пойдете, даже если мне придется тащить вас за шею и при каждом шаге сапогом подталкивать под ваш прелестный зад.
There was a cold glitter in his eyes as he jerked her to her feet. Глаза его холодно блестели.
He picked up her stays and threw them at her. Рывком поставив Скарлетт на ноги, он взял корсет и швырнул ей его.
"Put them on. - Надевайте.
I'll lace you. Я сам вас затяну.
Oh yes, I know all about lacing. О да, я прекрасно знаю, как затягивают.
No, I won't call Mammy to help you and have you lock the door and skulk here like the coward you are." Нет, я не стану звать на помощь Мамушку, а то вы еще запрете дверь и сядете тут, как последняя трусиха.
"I'm not a coward," she cried, stung out of her fear. - Я не трусиха! - воскликнула она, от обиды забывая о своем страхе.
"I--" "Oh, spare me your saga about shooting Yankees and facing Sherman's army. - О, избавьте меня от необходимости слушать вашу сагу о том, как вы пристрелили янки и выстояли перед всей армией Шермана.
You're a coward--among other things. Все равно вы трусиха.
If not for your own sake, you are going tonight for Bonnie's sake. Так вот: если не ради себя самой, то ради Бонни вы пойдете сегодня на прием.
How could you further ruin her chances? Да как вы можете так портить ее будущее?!
Put on your stays, quick." Надевайте корсет, и быстро.
Hastily she slipped off her wrapper and stood clad only in her chemise. Она поспешно сбросила с себя халат и осталась в одной ночной рубашке.
If only he would look at her and see how nice she looked in her chemise, perhaps that frightening look would leave his face. Если бы он только взглянул на нее и увидел, какая она хорошенькая в своей рубашке, быть может, это страшное выражение исчезло бы с его лица.
After all, he hadn't seen her in her chemise for ever and ever so long. Ведь в конце концов он не видел ее в ночной рубашке так давно, бесконечно давно.
But he did not look. Но он не смотрел на нее.
He was in her closet, going through her dresses swiftly. Он стоял лицом к шкафу и быстро перебирал ее платья.
He fumbled and drew out her new jade-green watered-silk dress. Пошарив немного, он вытащил ее новое, нефритово-зеленое муаровое платье.
It was cut low over the bosom and the skirt was draped back over an enormous bustle and on the bustle was a huge bunch of pink velvet roses. Оно было низко вырезано на груди; обтягивающая живот юбка лежала на турнюре пышными складками, и на складках красовался большой букет бархатных роз.
"Wear that," he said, tossing it on the bed and coming toward her. - Наденьте вот это, - сказал он, бросив платье на постель и направляясь к ней.
"No modest, matronly dove grays and lilacs tonight. - Сегодня никаких скромных, приличествующих замужней даме серо-сиреневых тонов.
Your flag must be nailed to the mast, for obviously you'd run it down if it wasn't. Придется прибить флаг гвоздями к мачте, иначе вы его живо спустите.
And plenty of rouge. И побольше румян.
I'm sure the woman the Pharisees took in adultery didn't look half so pale. Уверен, что та женщина, которую фарисеи застигли, когда она изменяла мужу, была далеко не такой бледной.
Turn around." Повернитесь-ка.
He took the strings of the stays in his hands and jerked them so hard that she cried out, frightened, humiliated, embarrassed at such an untoward performance. Он взялся обеими руками за тесемки ее корсета и так их дернул, что она закричала, испуганная, приниженная, смущенная столь непривычной ситуацией.
"Hurts, does it?" - Больно, да?
He laughed shortly and she could not see his face. - Он отрывисто рассмеялся, но она не видела его лица.
"Pity it isn't around your neck." - Жаль, что эта тесемка не на вашей шее.
Melanie's house blazed lights from every room and they could hear the music far up the street. Все комнаты в доме Мелани были ярко освещены, и звуки музыки разносились далеко по улице.
As they drew up in front, the pleasant exciting sounds of many people enjoying themselves floated out. Когда коляска, в которой ехали Скарлетт и Ретт, остановилась у крыльца, до них долетел многоголосый шум и приятно возбуждающий гомон пирующих людей.
The house was packed with guests. В доме было полно гостей.
They overflowed on verandas and many were sitting on benches in the dim lantern-hung yard. Многие вышли на веранды, другие сидели на скамьях в окутанном сумерками, увешанном фонариками саду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x