Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She heard him fumble in the dark, strike a match and the room sprang into light. | Она услышала, как он что-то ищет в темноте, чиркнула спичка, и комната озарилась светом. |
He walked over to the bed and looked down at her. | Ретт подошел к кровати и посмотрел на нее. |
She saw that he was in evening clothes. | Она увидела, что он во фраке. |
"Get up," he said and there was nothing in his voice. | - Вставайте, - сказал он ровным голосом. |
"We are going to the reception. | - Мы идем на прием. |
You will have to hurry." | И извольте поторопиться. |
"Oh, Rhett, I can't. | - Ох, Ретт, я не могу. |
You see--" | Видите ли... |
"I can see. | - Я все вижу. |
Get up." | Вставайте. |
"Rhett, did Archie dare--" | - Ретт, неужели Арчи посмел... |
"Archie dared. | - Арчи посмел. |
A very brave man, Archie." | Он очень храбрый человек, этот Арчи. |
"You should have killed him for telling lies--" | - Вам следовало пристрелить его, чтоб он не врал... |
"I have a strange way of not killing people who tell the truth. | - Такая уж у меня странная привычка: я не убиваю тех, кто говорит правду. |
There's no time to argue now. | Сейчас не время для препирательств. |
Get up." | Вставайте. |
She sat up, hugging her wrapper close to her, her eyes searching his face. | Она села, стянув на груди халат, внимательно глядя ему в лицо. |
It was dark and impassive. | Смуглое лицо Ретта было, бесстрастно. |
"I won't go, Rhett. | - Я не пойду, Ретт. |
I can't until this--misunderstanding is cleared up." | Я не могу, пока... пока это недоразумение не прояснится. |
"If you don't show your face tonight, you'll never be able to show it in this town as long as you live. | - Если вы не покажетесь сегодня вечером, то вы уже до конца дней своих никогда и нигде не сможете в этом городе показаться. |
And while I may endure a trollop for a wife, I won't endure a coward. | И если я еще готов терпеть то, что у меня жена -проститутка, трусихи я не потерплю. |
You are going tonight, even if everyone, from Alex Stephens down, cuts you and Mrs. Wilkes asks us to leave the house." | Вы пойдете сегодня на прием, даже если все, начиная с Алекса Стефенса и кончая последним гостем, будут оскорблять вас, а миссис Уилкс потребует, чтобы мы покинули ее дом. |
"Rhett, let me explain." | - Ретт, позвольте я все вам объясню. |
"I don't want to hear. | - Я не желаю ничего слышать. |
There isn't time. | И времени нет. |
Get on your clothes." | Одевайтесь. |
"They misunderstood--India and Mrs. Elsing and Archie. | - Они неверно поняли - и Индия, и миссис Элсинг, и Арчи. |
And they hate me so. | И потом, они все меня так ненавидят. |
India hates me so much that she'd even tell lies about her own brother to make me appear in a bad light. | Индия до того ненавидит меня, что готова наговорить на собственного брата, лишь бы выставить меня в дурном свете. |
If you'll only let me explain--" | Если бы вы только позволили мне объяснить... |
Oh, Mother of God, she thought in agony, suppose he says: | "О, мать пресвятая богородица, - в отчаянии подумала она, - а что, если он скажет: |
"Pray do explain!" | "Пожалуйста, объясните!" |
What can I say? | Что я буду говорить? |
How can I explain? | Как я это объясню?" |
"They'll have told everybody lies. | - Они, должно быть, всем наговорили кучу лжи. |
I can't go tonight." | Не могу я идти сегодня. |
"You will go," he said, "if I have to drag you by the neck and plant my boot on your ever so charming bottom every step of the way." | - Пойдете, - сказал он. - Вы пойдете, даже если мне придется тащить вас за шею и при каждом шаге сапогом подталкивать под ваш прелестный зад. |
There was a cold glitter in his eyes as he jerked her to her feet. | Глаза его холодно блестели. |
He picked up her stays and threw them at her. | Рывком поставив Скарлетт на ноги, он взял корсет и швырнул ей его. |
"Put them on. | - Надевайте. |
I'll lace you. | Я сам вас затяну. |
Oh yes, I know all about lacing. | О да, я прекрасно знаю, как затягивают. |
No, I won't call Mammy to help you and have you lock the door and skulk here like the coward you are." | Нет, я не стану звать на помощь Мамушку, а то вы еще запрете дверь и сядете тут, как последняя трусиха. |
"I'm not a coward," she cried, stung out of her fear. | - Я не трусиха! - воскликнула она, от обиды забывая о своем страхе. |
"I--" "Oh, spare me your saga about shooting Yankees and facing Sherman's army. | - О, избавьте меня от необходимости слушать вашу сагу о том, как вы пристрелили янки и выстояли перед всей армией Шермана. |
You're a coward--among other things. | Все равно вы трусиха. |
If not for your own sake, you are going tonight for Bonnie's sake. | Так вот: если не ради себя самой, то ради Бонни вы пойдете сегодня на прием. |
How could you further ruin her chances? | Да как вы можете так портить ее будущее?! |
Put on your stays, quick." | Надевайте корсет, и быстро. |
Hastily she slipped off her wrapper and stood clad only in her chemise. | Она поспешно сбросила с себя халат и осталась в одной ночной рубашке. |
If only he would look at her and see how nice she looked in her chemise, perhaps that frightening look would leave his face. | Если бы он только взглянул на нее и увидел, какая она хорошенькая в своей рубашке, быть может, это страшное выражение исчезло бы с его лица. |
After all, he hadn't seen her in her chemise for ever and ever so long. | Ведь в конце концов он не видел ее в ночной рубашке так давно, бесконечно давно. |
But he did not look. | Но он не смотрел на нее. |
He was in her closet, going through her dresses swiftly. | Он стоял лицом к шкафу и быстро перебирал ее платья. |
He fumbled and drew out her new jade-green watered-silk dress. | Пошарив немного, он вытащил ее новое, нефритово-зеленое муаровое платье. |
It was cut low over the bosom and the skirt was draped back over an enormous bustle and on the bustle was a huge bunch of pink velvet roses. | Оно было низко вырезано на груди; обтягивающая живот юбка лежала на турнюре пышными складками, и на складках красовался большой букет бархатных роз. |
"Wear that," he said, tossing it on the bed and coming toward her. | - Наденьте вот это, - сказал он, бросив платье на постель и направляясь к ней. |
"No modest, matronly dove grays and lilacs tonight. | - Сегодня никаких скромных, приличествующих замужней даме серо-сиреневых тонов. |
Your flag must be nailed to the mast, for obviously you'd run it down if it wasn't. | Придется прибить флаг гвоздями к мачте, иначе вы его живо спустите. |
And plenty of rouge. | И побольше румян. |
I'm sure the woman the Pharisees took in adultery didn't look half so pale. | Уверен, что та женщина, которую фарисеи застигли, когда она изменяла мужу, была далеко не такой бледной. |
Turn around." | Повернитесь-ка. |
He took the strings of the stays in his hands and jerked them so hard that she cried out, frightened, humiliated, embarrassed at such an untoward performance. | Он взялся обеими руками за тесемки ее корсета и так их дернул, что она закричала, испуганная, приниженная, смущенная столь непривычной ситуацией. |
"Hurts, does it?" | - Больно, да? |
He laughed shortly and she could not see his face. | - Он отрывисто рассмеялся, но она не видела его лица. |
"Pity it isn't around your neck." | - Жаль, что эта тесемка не на вашей шее. |
Melanie's house blazed lights from every room and they could hear the music far up the street. | Все комнаты в доме Мелани были ярко освещены, и звуки музыки разносились далеко по улице. |
As they drew up in front, the pleasant exciting sounds of many people enjoying themselves floated out. | Когда коляска, в которой ехали Скарлетт и Ретт, остановилась у крыльца, до них долетел многоголосый шум и приятно возбуждающий гомон пирующих людей. |
The house was packed with guests. | В доме было полно гостей. |
They overflowed on verandas and many were sitting on benches in the dim lantern-hung yard. | Многие вышли на веранды, другие сидели на скамьях в окутанном сумерками, увешанном фонариками саду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать