Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can't go in--I can't, thought Scarlett, sitting in the carriage, gripping her balled-up handkerchief. "Не могу я туда войти... Не могу, - подумала Скарлетт, сидя в коляске, комкая в руке носовой платок.
I can't. - Не могу.
I won't. Не пойду.
I will jump out and run away, somewhere, back home to Tara. Выскочу сейчас и убегу куда глаза глядят, назад домой, в Тару.
Why did Rhett force me to come here? Зачем Ретт заставил меня приехать сюда?
What will people do? Как поведут себя люди?
What will Melanie do? Как поведет себя Мелани?
What will she look like? Какой у нее будет вид?
Oh, I can't face her. Ох, не могу я показаться ей на глаза.
I will run away. Я сейчас сбегу".
As though he read her mind, Rhett's hand closed upon her arm in a grip that would leave a bruise, the rough grip of a careless stranger. Словно прочитав ее мысли, Ретт с такою силой схватил ее за руку, что наверняка потом будет синяк, - схватил грубо, как чужой человек.
"I've never known an Irishman to be a coward. - Никогда еще не встречал трусов среди ирландцев.
Where's your much- vaunted courage?" Где же ваша знаменитая храбрость?
"Rhett, do please, let me go home and explain." - Ретт, пожалуйста, отпустите меня домой, я все вам объясню.
"You have eternity in which to explain and only one night to be a martyr in the amphitheater. - У вас будет целая вечность для объяснений, но всего одна ночь, чтобы выступить как мученица на арене.
Get out, darling, and let me see the lions eat you. Вылезайте, моя дорогая, и я посмотрю, как набросятся на вас львы.
Get out." Вылезайте же.
She went up the walk somehow, the arm she was holding as hard and steady as granite, communicating to her some courage. Она не помнила, как прошла по аллее, опираясь на руку Ретта, крепкую и твердую, как гранит, -рука эта придавала ей храбрости.
By God, she could face them and she would. Честное слово, она может предстать перед ними всеми и предстанет.
What were they but a bunch of howling, clawing cats who were jealous of her? Ну, что они такое - свора мяукающих, царапающихся кошек, завидующих ей!
She'd show them. Она им всем покажет.
She didn't care what they thought. Плевать, что они о ней думают.
Only Melanie--only Melanie. Вот только Мелани... только Мелани.
They were on the porch and Rhett was bowing right and left, his hat in his hand, his voice cool and soft. Они поднялись на крыльцо, и Ретт, держа в руке шляпу, уже раскланивался направо и налево, голос его звучал мягко, спокойно.
The music stopped as they entered and the crowd of people seemed to her confused mind to surge up to her like the roar of the sea and then ebb away, with lessening, ever-lessening sound. Когда они вошли, музыка как раз умолкла, и в смятенном сознании Скарлетт гул толпы вдруг возрос, обрушился на нее словно грохот прибоя и отступил, замирая, все дальше и дальше.
Was everyone going to cut her? Неужели сейчас все набросятся на нее?
Well, God's nightgown, let them do it! Ну, чтоб вам пропасть - попробуйте!
Her chin went up and she smiled, the corners of her eyes crinkling. Она вздернула подбородок, изобразила улыбку, прищурила глаза.
Before she could turn to speak to those nearest the door, someone came through the press of people. Но не успела она повернуться к тем, кто стоял у двери, и сказать хоть слово, как почувствовала, что толпа раздается, пропуская кого-то.
There was an odd hush that caught Scarlett's heart. Наступила странная тишина, и сердце у Скарлетт остановилось.
Then through the lane came Melanie on small feet that hurried, hurried to meet Scarlett at the door, to speak to her before anyone else could speak. Она увидела Мелани - маленькие ножки быстро-быстро шагали по проходу: она спешила встретить Скарлетт у двери, первой приветствовать ее.
Her narrow shoulders were squared and her small jaw set indignantly and, for all her notice, she might have had no other guest but Scarlett. Мелани шагала, распрямив узенькие плечики, чуть выдвинув вперед подбородок и всем своим видом показывая возмущение, - точно для нее существовала одна Скарлетт, а других гостей вовсе не было.
She went to her side and slipped an arm about her waist. Она подошла к Скарлетт и обняла ее за талию.
"What a lovely dress, darling," she said in her small, clear voice. - Какое прелестное платье, дорогая, - сказала она звонким, тоненьким голоском.
"Will you be an angel? - Будь ангелом!
India was unable to come tonight and assist me. Индия не смогла прийти, чтобы помочь мне.
Will you receive with me?" Ты не согласилась бы принимать со мной гостей?
CHAPTER LIV ГЛАВА LIV
Safe in her room again, Scarlett fell on the bed, careless of her moire dress, bustle and roses. Снова очутившись в безопасности и уединении своей комнаты, Скарлетт бросилась на постель как была - в муаровом платье, не заботясь о его турнюре и розах.
For a time she could only lie still and think of standing between Melanie and Ashley, greeting guests. Какое-то время она лежала неподвижно, не в силах думать ни о чем, кроме того, как она стояла между Мелани и Эшли и принимала гостей.
What a horror! Какой ужас!
She would face Sherman's army again rather than repeat that performance! Да она готова скорее встретиться лицом к лицу со всей армией Шермана, чем повторить такое!
After a time, she rose from the bed and nervously paced the floor, shedding garments as she walked. Наконец она поднялась и нервно зашагала по комнате, сбрасывая с себя на ходу одежду.
Reaction from strain set in and she began to shake. После напряжения наступила реакция, и ее затрясло.
Hairpins slipped out of her fingers and tinkled to the floor and when she tried to give her hair its customary hundred strokes, she banged the back of the brush hurtingly against her temple. Шпильки вываливались у нее из пальцев и со звоном падали на пол, а когда она попыталась по обыкновению расчесать волосы, то больно ударила себя щеткой по виску.
A dozen times she tiptoed to the door to listen for noises downstairs but the hall below lay like a black silent pit. Раз десять она подходила на цыпочках к двери, чтобы послушать, что происходит внизу, но в холле, точно в бездонном колодце, царила тишина.
Rhett had sent her home alone in the carriage when the party was over and she had thanked God for the reprieve. Когда праздник окончился, Ретт отослал ее домой в коляске, и она благодарила бога за эту передышку.
He had not come in yet. Сам Ретт еще не вернулся.
Thank God, he had not come in. Слава богу, еще нет.
She could not face him tonight, shamed, frightened, shaking. Она просто не в силах предстать перед ним сегодня - опозоренная, испуганная, трясущаяся.
But where was he? Но где все-таки он?
Probably at that creature's place. Скорее всего, у этой твари.
For the first time, Scarlett was glad there was such a person as Belle Watling. Glad there was some other place than this house to shelter Rhett until his glittering, murderous mood had passed. Впервые Скарлетт была рада, что на свете существует Красотка Уотлинг, была рада, что, кроме этого дома, у Ретта есть другое прибежище, где он может побыть, пока у него не пройдет этот приступ холодной светскости, граничащей с жестокостью.
That was wrong, being glad a husband was at the house of a prostitute, but she could not help it. Плохо, конечно, радоваться тому, что твой муж находится у проститутки, но она ничего не могла с собой поделать.
She would be almost glad if he were dead, if it meant she would not have to see him tonight. Она бы предпочла видеть его мертвым, лишь бы это избавило ее от сегодняшней встречи с ним.
Tomorrow--well, tomorrow was another day. Завтра - ну, завтра это уже другое дело.
Tomorrow she would think of some excuse, some counter accusations, some way of putting Rhett in the wrong. Завтра она сможет придумать какое-то оправдание, какие-то ответные обвинения, какой-то способ свалить на него всю вину.
Tomorrow the memory of this hideous night would not be driving her so fiercely that she shook. Завтра воспоминания об этом жутком вечере уже не будут вызывать у нее такой дрожи.
Tomorrow she would not be so haunted by the memory of Ashley's face, his broken pride and his shame--shame that she had caused, shame in which he had so little part. Завтра ее уже не будет преследовать лицо Эшли, воспоминание о его сломленной гордости и позоре-позоре, который навлекла на него она, тогда как он был ни в чем не повинен.
Would he hate her now, her darling honorable Ashley, because she had shamed him? Неужели он теперь возненавидит ее - он, ее дорогой благородный Эшли, - за то, что она опозорила его?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x