Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There are a number of good phrases in that Book, aren't there?" | Сколько хороших выражений в этой книжице, правда? |
"What book? | "Какой книжице? |
What book?" her mind ran on, foolishly, irrelevantly as she cast frantic eyes about the room, noting how dully the massive silver gleamed in the dim light, how frighteningly dark the corners were. | Какой?" - мысли ее метались, глупо, бессмысленно, а глаза испуганно озирали комнату, машинально отмечая тусклый блеск тяжелого серебра в неверном свете свечи, пугающую темноту в углах. |
"And I was cast out because my coarse ardors were too much for your refinement--because you didn't want any more children. | - Я был изгнан потому, что моя грубая страсть оскорбляла ваши утонченные чувства... и потому, что вы не хотели больше иметь детей. |
How bad that made me feel, dear heart! | Бог ты мой, до чего мне было больно! |
How it cut me! | Как меня это ранило! |
So I went out and found pleasant consolation and left you to your refinements. | Что ж, я ушел из дома, нашел милые утехи, а вас предоставил вашим утонченным чувствам. |
And you spent that time tracking the long-suffering Mr. Wilkes. | Вы же все это время гонялись за многострадальным мистером Уилксом. |
God damn him, what ails him? | Ну, а он-то, черт бы его подрал, чего мучается? |
He can't be faithful to his wife with his mind or unfaithful with his body. | В мыслях не может сохранять верность жене, а физически не может быть ей неверным. |
Why doesn't he make up his mind? | Неужели нельзя на что-то решиться - раз и навсегда? |
You wouldn't object to having his children, would you--and passing them off as mine?" | Вы бы не возражали рожать ему детей, верно... и выдавать их за моих? |
She sprang to her feet with a cry and he lunged from his seat, laughing that soft laugh that made her blood cold. He pressed her back into her chair with large brown hands and leaned over her. | Она с криком вскочила на ноги, но он мгновенно поднялся с места и с легким смешком, от которого у Скарлетт кровь застыла в жилах, крепко прижал ее плечи к спинке стула своими большими смуглыми руками и заставил снова сесть. |
"Observe my hands, my dear," he said, flexing them before her eyes. | - Посмотрите на мои руки, дорогая моя, - сказал он, сгибая их перед ней и разгибая. |
"I could tear you to pieces with them with no trouble whatsoever and I would do it if it would take Ashley out of your mind. | - Я мог бы запросто разорвать вас на куски и разорвал бы, лишь бы изгнать Эшли из ваших мыслей. |
But it wouldn't. | Но это не поможет. |
So I think I'll remove him from your mind forever, this way. | Значит, придется убрать его из ваших мыслей иначе. |
I'll put my hands, so, on each side of your head and I'll smash your skull between them like a walnut and that will blot him out." | Вот я сейчас возьму этими руками вашу головку и раздавлю, как орех, так что никаких мыслей в ней не останется. |
His hands were on her head, under her flowing hair, caressing, hard, turning her face up to his. | Он взял ее голову, пальцы его погрузились в ее распущенные волосы, они ласкали - твердые, сильные, потом приподняли ее лицо. |
She was looking into the face of a stranger, a drunken drawling-voiced stranger. | На нее смотрел совсем чужой человек - пьяный незнакомец, гнусаво растягивающий слова. |
She had never lacked animal courage and in the face of danger it flooded back hotly into her veins, stiffening her spine, narrowing her eyes. | Ей всегда была присуща этакая, звериная смелость, и сейчас, перед лицом опасности, она почувствовала, как в ней забурлила кровь, и спина ее выпрямилась, глаза сузились. |
"You drunken fool," she said. | - Вы пьяный идиот, - сказала она. |
"Take your hands off me." | - Уберите прочь руки. |
To her surprise, he did so and seating himself on the edge of the table he poured himself another drink. | К ее великому изумлению, он послушался и, присев на край стола, налил себе еще коньяку. |
"I have always admired your spirit, my dear. Never more than now when you are cornered." | - Я всегда восхищался силой вашего духа, моя дорогая, а сейчас, когда вы загнаны в угол, -особенно. |
She drew her wrapper close about her body. | Она плотнее запахнула на себе капот. |
Oh, if she could only reach her room and turn the key in the stout door and be alone. | Ах, если бы только она могла добраться до своей комнаты, повернуть ключ в замке и остаться одна за толстыми дверями! |
Somehow, she must stand him off, bully him into submission, this Rhett she had never seen before. | Она как-то должна удержать его на расстоянии, подчинить себе этого нового Ретта, какого она прежде не видела. |
She rose without haste, though her knees shook, tightened the wrapper across her hips and threw back her hair from her face. | Она не спеша поднялась, хотя у нее тряслись колени, крепче стянула полы капота на бедрах и отбросила волосы с лица. |
"I'm not cornered," she said cuttingly. | - Ни в какой угол вы меня не загнали, - колко сказала она. |
"You'll never corner me, Rhett Butler, or frighten me. | - Вам никогда не загнать меняв угол, Ретт Батлер, и не напугать. |
You are nothing but a drunken beast who's been with bad women so long that you can't understand anything else but badness. | Вы всего лишь пьяное животное и так долго общались с дурными женщинами, что все меряете их меркой. |
You can't understand Ashley or me. | Вам не понять Эшли или меня. |
You've lived in dirt too long to know anything else. | Слишком долго вы жили в грязи, чтобы иметь представление о чем-то другом. |
You are jealous of something you can't understand. | И вы ревнуете к тому, чего не в состоянии понять. |
Good night." | Спокойной ночи! |
She turned casually and started toward the door and a burst of laughter stopped her. | Она повернулась и направилась к двери -оглушительный хохот остановил ее. |
She turned and he swayed across the room toward her. | Она повернула голову - Ретт шел, пошатываясь, за ней. |
Name of God, if he would only stop that terrible laugh! | О боже правый, только бы он перестал хохотать! |
What was there to laugh about in all of this? | Да и вообще - что тут смешного? |
As he came toward her, she backed toward the door and found herself against the wall. | Он почти настиг ее - она попятилась к двери и почувствовала, что спиной уперлась в стену. |
He put his hands heavily upon her and pinned her shoulders to the wall. | Ретт тяжело положил руки ей на плечи и прижал к стене. |
"Stop laughing." | - Перестаньте смеяться. |
"I am laughing because I am so sorry for you." | - Я смеюсь потому, что мне жаль вас. |
"Sorry--for me? | - Жаль меня? |
Be sorry for yourself." | Жалели бы себя. |
"Yes, by God, I'm sorry for you, my dear, my pretty little fool. | - Да, клянусь богом, мне жаль вас, моя дорогая, моя прелестная маленькая дурочка. |
That hurts, doesn't it? | Больно, да? |
You can't stand either laughter or pity, can you?" | Вы не выносите ни смеха, ни жалости? |
He stopped laughing, leaning so heavily against her shoulders that they ached. | Он перестал смеяться и всей своей тяжестью навалился на нее, так что ей стало больно. |
His face changed and he leaned so close to her that the heavy whisky smell of his breath made her turn her head. | Лицо его изменилось, он находился так близко, что тяжелый запах коньяка заставил ее отвернуть голову. |
"Jealous, am I?" he said. | - Значит, я ревную? - сказал он. |
"And why not? | - А почему бы и нет? |
Oh, yes, I'm jealous of Ashley Wilkes. | О да, я ревную к Эшли Уилксу. |
Why not? | Почему бы и нет? |
Oh, don't try to talk and explain. | Только не говорите и не старайтесь что-то мне объяснить. |
I know you've been physically faithful to me. | Я знаю, физически вы были верны мне. |
Was that what you were trying to say? | Это вы и пытались сказать? |
Oh, I've known that all along. | О, я все время это знал. |
All these years. | Все эти годы. |
How do I know? | Каким образом знал? |
Oh, well, I know Ashley Wilkes and his breed. | Просто потому, что я знаю Эшли Уилкса и людей его сорта. |
I know he is honorable and a gentleman. | Знаю, что он человек порядочный и благородный. |
And that, my dear, is more than I can say for you--or for me, for that matter. | А вот о вас, моя дорогая, я так сказать не могу. Да и о себе тоже. |
We are not gentlemen and we have no honor, have we? | Мы с вами благородством не отличаемся, и у нас нет понятия чести, верно? |
That's why we flourish like green bay trees." | Вот потому мы и цветем, как вечнозеленый лавр. |
"Let me go. | - Отпустите меня. |
I won't stand here and be insulted." | Я не желаю стоять здесь и подвергаться оскорблениям. |
"I'm not insulting you. | - Я вас не оскорбляю. |
I'm praising your physical virtue. | Я превозношу вашу физическую добродетель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать