Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How could he be so nonchalant with the memory of such a night as they had spent? Неужели он совсем не помнит той ночи, которую они провели вместе?
He couldn't unless-- unless--the terrible thought leaped into her mind. Unless such nights were the usual thing to him. Нет, не может не помнить, если... если... Страшная мысль мелькнула у Скарлетт: если проводить так ночи - не самое обычное для него дело.
For a moment she could not speak and all the pretty gestures and smiles she had thought to use upon him were forgotten. На мгновение она лишилась дара речи, забыв про все свои заготовленные уловки и улыбки.
He did not even come to her to give her his usual offhand kiss but stood looking at her, with a grin, a smoking cigar in his hand. Он даже не подошел к ней, чтобы по установившейся привычке небрежно поцеловать ее, - он стоял с дымящейся сигарой в руке и насмешливо смотрел на Скарлетт.
"Where--where have you been?" - Где... где же вы были?
"Don't tell me you don't know! - Только не говорите, что не знаете!
I thought surely the whole town knew by now. Я-то считал, что, уж конечно, весь город знает теперь.
Perhaps they all do, except you. А может быть, все знают, кроме вас.
You know the old adage: Вам ведь известна старая поговорка:
' The wife is always the last one to find out.'" "Жена всегда узнает последней".
"What do you mean?" - Что вы хотите этим сказать?
"I thought that after the police called at Belle's night before last--" - Я считал, что, после того как полиция появилась позапрошлой ночью в доме Красотки Уотлинг...
"Belle's--that--that woman! - Красотки... этой... этой женщины?
You have been with--" Вы были... вы были с...
"Of course. - Конечно.
Where else would I be? А где же еще мне быть?
I hope you haven't worried about me." Надеюсь, вы за меня не тревожились.
"You went from me to--oh!" - Значит, прямо от меня вы направились... о-о!
"Come, come, Scarlett! - Полно, полно, Скарлетт!
Don't play the deceived wife. Нечего разыгрывать обманутую жену.
You must have known about Belle long ago." Вы, конечно же, давно знали о существовании Красотки Уотлинг.
"You went to her from me, after--after--" - И вы отправились к ней от меня после... после...
"Oh, that." - Ах, это.
He made a careless gesture. - Он небрежно повел рукой.
"I will forget my manners. - Я забылся.
My apologies for my conduct at our last meeting. Прошу прощения за то, что так вел себя во время нашей последней встречи.
I was very drunk, as you doubtless know, and quite swept off my feet by your charms--need I enumerate them?" Я был очень пьян, как вы, конечно, не преминули заметить, и совсем потерял голову под влиянием ваших чар - перечислить каких?
Suddenly she wanted to cry, to lie down on the bed and sob endlessly. Глаза у нее вдруг наполнились слезами - ей хотелось кинуться на постель и рыдать, безудержно рыдать.
He hadn't changed, nothing had changed, and she had been a fool, a stupid, conceited, silly fool, thinking he loved her. Он не изменился, ничто не изменилось, а она-то, дурочка, глупая, самовлюбленная дурочка, подумала, что он любит ее.
It had all been one of his repulsive drunken jests. На самом же деле это было лишь очередной его отвратительной пьяной выходкой.
He had taken her and used her when he was drunk, just as he would use any woman in Belle's house. Он взял ее и использовал спьяну, как использовал бы любую женщину в доме Красотки Уотлинг.
And now he was back, insulting, sardonic, out of reach. А теперь явился - наглый, насмешливый, недосягаемый.
She swallowed her tears and rallied. Она проглотила слезы и призвала на помощь всю свою волю.
He must never, never know what she had thought. Он никогда-никогда не узнает, что она думает.
How he would laugh if he knew! Как бы он хохотал, если бы узнал!
Well, he'd never know. Ну так вот, никогда он об этом не узнает.
She looked up quickly at him and caught that old, puzzling, watchful glint in his eyes--keen, eager as though he hung on her next words, hoping they would be--what was he hoping? Она метнула на него взгляд и уловила в его глазах уже знакомое озадаченное, вопрошающее выражение - взволнованное, настороженное, точно его жизнь зависела от ее слов, точно он хотел, чтобы она сказала... Чего он, собственно, от нее хотел?
That she'd make a fool out of herself and bawl and give him something to laugh about? Чтобы она выставила себя в глупом свете, заголосила, дала ему повод посмеяться?
Not she! Ну, уж нет!
Her slanting brows rushed together in a cold frown. Брови Скарлетт стремительно сдвинулись, лицо приняло холодное выражение.
"I had naturally suspected what your relations with that creature were." - Я, естественно, подозревала о ваших отношениях с этой тварью.
"Only suspected? - Только подозревали?
Why didn't you ask me and satisfy your curiosity? Почему же вы не спросили меня и не удовлетворили свое любопытство?
I'd have told you. Я бы вам сказал.
I've been living with her ever since the day you and Ashley Wilkes decided that we should have separate bedrooms." Я живу с ней с того дня, как вы и Эшли Уилкс решили, что у нас с вами должны быть отдельные спальни.
"You have the gall to stand there and boast to me, your wife, that--" - И вы имеете наглость стоять тут и хвалиться передо мною, вашей женой, что" вы...
"Oh, spare me your moral indignation. - О, избавьте меня от вашего высоконравственного возмущения.
You never gave a damn what I did as long as I paid the bills. Вам всегда было наплевать, что я делаю, - лишь бы я оплачивал ваши счета.
And you know I've been no angel recently. And as for you being my wife--you haven't been much of a wife since Bonnie came, have you? Ну, а насчет того, что вы моя жена... нельзя сказать, что вы были моей женой с тех пор, как появилась Бонни, верно ведь?
You've been a poor investment, Scarlett. Вы оказались, Скарлетт, неприбыльным предприятием: я только зря вкладывал в вас капитал.
Belle's been a better one." А вот в Красотку Уотлинг капитал вкладывать можно.
"Investment? - Капитал?
You mean you gave her--?" Вы хотите сказать, что дали ей?..
"'Set her up in business' is the correct term, I believe. - Правильнее было бы, наверно, выразиться так: "поставил на ноги".
Belle's a smart woman. Красотка - ловкая женщина.
I wanted to see her get ahead and all she needed was money to start a house of her own. Мне захотелось помочь ей, а ей недоставало лишь денег, чтобы открыть собственное заведение.
You ought to know what miracles a woman can perform when she has a bit of cash. Вы ведь знаете, какие чудеса способна совершить женщина, у которой есть немного денег.
Look at yourself." Взгляните на себя.
"You compare me--" - Вы сравниваете меня с...
"Well, you are both hard-headed business women and both successful. - Видите ли, вы обе практичные, деловые женщины, и обе преуспели.
Belle's got the edge on you, of course, because she's a kind- hearted, good-natured soul--" Но у Красотки несомненно есть перед вами одно преимущество: она доброе, благожелательное существо...
"Will you get out of this room?" - Извольте выйти из моей комнаты!
He lounged toward the door, one eyebrow raised quizzically. Он не спеша направился к двери, иронически приподняв бровь.
How could he insult her so, she thought in rage and pain. "Да как он может так меня оскорблять", - думала она с болью и яростью.
He was going out of his way to hurt and humiliate her and she writhed as she thought how she had longed for his homecoming, while all the time he was drunk and brawling with police in a bawdy house. Он только и делает, что принижает ее и оскорбляет: ее затрясло, когда она вспомнила, как ждала его домой, а он в это время пьянствовал и задирался с полицией в борделе.
"Get out of this room and don't ever come back in it. - У бирайтесь из этой комнаты и не смейте больше входить сюда.
I told you that once before and you weren't enough of a gentleman to understand. Я уже раз сказала вам это, а вы - не джентльмен и не способны понять.
Hereafter I will lock my door." Отныне я буду запирать дверь.
"Don't bother." - Можете не утруждать себя.
"I will lock it. - Буду запирать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x