Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Suddenly she had a wild thrill such as she had never known; joy, fear, madness, excitement, surrender to arms that were too strong, lips too bruising, fate that moved too fast. | И вдруг дотоле не познанный дикий вихрь восторга закружил ее - радость, страх, волнение, безумие, желание раствориться в этих сильных руках, под этими испепеляющими поцелуями, отдаться судьбе, которая стремительно несла ее куда-то. |
For the first time in her life she had met someone, something stronger than she, someone she could neither bully nor break, someone who was bullying and breaking her. | Впервые в жизни она встретила человека, который оказался сильнее ее, человека, которого она не смогла ни запугать, ни сломить, человека, который сумел запугать и сломить ее. |
Somehow, her arms were around his neck and her lips trembling beneath his and they were going up, up into the darkness again, a darkness that was soft and swirling and all enveloping. | И она вдруг почувствовала, что руки ее сами собой обвились вокруг его шеи и губы трепещут под его губами, и они снова поднимаются - все выше, выше, в темноте, темноте мягкой, кружащей голову, обволакивающей. |
When she awoke the next morning, he was gone and had it not been for the rumpled pillow beside her, she would have thought the happenings of the night before a wild preposterous dream. | Когда на другое утро она проснулась, Ретта возле нее уже не было, и если бы не смятая подушка рядом, она могла бы подумать, что все происшедшее ночью приснилось ей в диком, нелепом сне. |
She went crimson at the memory and, pulling the bed covers up about her neck, lay bathed in sunlight, trying to sort out the jumbled impressions in her mind. | Она покраснела при одном воспоминании и, натянув до подбородка одеяло, продолжала лежать в солнечном свете, пытаясь разобраться в своих беспорядочных ощущениях. |
Two things stood to the fore. | Два обстоятельства обращали на себя внимание. |
She had lived for years with Rhett, slept with him, eaten with him, quarreled with him and borne his child--and yet, she did not know him. | Она проявила не один год с Реттом, спала с ним, ела с ним, ссорилась, родила ему ребенка - и, однако же, не знала его. |
The man who had carried her up the dark stairs was a stranger of whose existence she had not dreamed. | Человек, поднявшийся с нею на руках по темным ступеням, был ей незнаком, о существовании его она даже и не подозревала. |
And now, though she tried to make herself hate him, tried to be indignant, she could not. | И сейчас, сколько она ни старалась возненавидеть его, возмутиться, - она ничего не могла с собой поделать. |
He had humbled her, hurt her, used her brutally through a wild mad night and she had gloried in it. | Он унизил ее, причинил ей боль, делал с ней что хотел на протяжении всей этой дикой, безумной ночи, и она лишь упивалась этим. |
Oh, she should be ashamed, should shrink from the very memory of the hot swirling darkness! | А ведь должна была бы устыдиться, должна была бы бежать даже воспоминаний о жаркой, кружащей голову тьме! |
A lady, a real lady, could never hold up her head after such a night. | Леди, настоящая леди, не могла бы людям в глаза глядеть после такой ночи. |
But, stronger than shame, was the memory of rapture, of the ecstasy of surrender. | Но над чувством стыда торжествовала память о наслаждении, об экстазе, охватившем ее, когда она уступила его ласкам. |
For the first time in her life she had felt alive, felt passion as sweeping and primitive as the fear she had known the night she fled Atlanta, as dizzy sweet as the cold hate when she had shot the Yankee. | Впервые она почувствовала, что живет полной жизнью, почувствовала страсть столь же всеобъемлющую и первобытную, как страх, который владел ею в ту ночь, когда она бежала из Атланты, столь же головокружительно сладкую, как холодная ненависть, с какою она пристрелила того янки. |
Rhett loved her! | Ретт любит ее! |
At least, he said he loved her and how could she doubt it now? | Во всяком случае, он сказал, что любит, и разве может она сомневаться теперь? |
How odd and bewildering and how incredible that he loved her, this savage stranger with whom she had lived in such coolness. | Как это странно и удивительно, как невероятно то, что он любит ее, - этот незнакомый дикарь, рядом с которым она прожила столько лет, не чувствуя ничего, кроме холода. |
She was not altogether certain how she felt about this revelation but as an idea came to her she suddenly laughed aloud. | Она не была вполне уверена в своем отношении к этому открытию, но тут ей в голову пришла одна мысль, и она громко рассмеялась. |
He loved her and so she had him at last. | Он любит ее - значит, теперь наконец-то она держит его в руках. |
She had almost forgotten her early desire to entrap him into loving her, so she could hold the whip over his insolent black head. | А она ведь почти забыла о своем желании завлечь его, заставить полюбить себя, чтобы потом поднять кнут над этой своевольной черной башкой. |
Now, it came back and it gave her great satisfaction. | И вот сейчас она об этом вспомнила и почувствовала огромное удовлетворение. |
For one night, he had had her at his mercy but now she knew the weakness of his armor. | Одну ночь она была полностью в его власти, зато теперь узнала, где брешь в его броне. |
From now on she had him where she wanted him. | Отныне он будет плясать под ее дудку. |
She had smarted under his jeers for a long time, but now she had him where she could make him jump through any hoops she cared to hold. | Слитком долго она терпела его издевки, теперь он у нее попрыгает, как тигр в цирке, а она все выше будет поднимать обруч. |
When she thought of meeting him again, face to face in the sober light of day, a nervous tingling embarrassment that carried with it an exciting pleasure enveloped her. | При мысли о том, что ей предстоит встретиться с ним при трезвом свете дня, ее охватило легкое смущение, смешанное с волнением и удовольствием. |
"I'm nervous as a bride," she thought. | "Я волнуюсь, как невеста, - подумала она. |
"And about Rhett!" | - И из-за кого - из-за Ретта!" |
And, at the idea she fell to giggling foolishly. | И, подумав так, она захихикала как дурочка. |
But Rhett did not appear for dinner, nor was he at his place at the supper table. | Но к обеду Ретт не появился, не было его за столом и во время ужина. |
The night passed, a long night during which she lay awake until dawn, her ears strained to hear his key in the latch. | Прошла ночь, долгая ночь, когда Скарлетт лежала без сна до зари, прислушиваясь, не раздастся ли звук поворачиваемого в замке ключа. |
But he did not come. | Но Ретт не пришел. |
When the second day passed with no word from him, she was frantic with disappointment and fear. | Когда и на второй день от него не было ни слова, Скарлетт уже не могла себе места найти от огорчения и страха. |
She went by the bank but he was not there. | Она поехала в банк, но его там не оказалось. |
She went to the store and was very sharp with everyone, for every time the door opened to admit a customer she looked up with a flutter, hoping it was Rhett. | Она поехала в лавку и устроила всем разнос, но всякий раз, как открывалась дверь, она с бьющимся сердцем поднимала глаза на вошедшего, надеясь, что это - Ретт. |
She went to the lumber yard and bullied Hugh until he hid himself behind a pile of lumber. | Она отправилась на лесной склад и так распушила Хью, что он спрятался за грудой досок. |
But Rhett did not seek her there. | Но и здесь Ретт не настиг ее. |
She could not humble herself to ask friends if they had seen him. | Унизиться до того, чтобы расспрашивать друзей, не видел ли кто Ретта, - она не могла. |
She could not make inquiries among the servants for news of him. | Не могла она расспрашивать и слуг. |
But she felt they knew something she did not know. | Но она чувствовала: они знают что-то такое, чего не знает она. |
Negroes always knew everything. | Негры всегда все знают. |
Mammy was unusually silent those two days. | Мамушка эти два дня была как-то особенно молчалива. |
She watched Scarlett out of the corner of her eye and said nothing. | Она наблюдала за Скарлетт краешком глаза, но не говорила ничего. |
When the second night had passed Scarlett made up her mind to go to the police. | Когда прошла и вторая ночь, Скарлетт решила отправиться в полицию. |
Perhaps he had had an accident, perhaps his horse had thrown him and he was lying helpless in some ditch. | Может быть, с Реттом случилось несчастье. Может быть, его сбросила лошадь и он лежит где-нибудь в канаве, без помощи. |
Perhaps--oh, horrible thought--perhaps he was dead. | Может быть... О, какая страшная мысль! Может быть, он мертв... |
The next morning when she had finished her breakfast and was in her room putting on her bonnet, she heard swift feet on the stairs. | На другое утро, когда она, покончив с завтраком, надевала у себя в комнате шляпку, на лестнице раздались быстрые шаги. |
As she sank to the bed in weak thankfulness, Rhett entered the room. | Сразу ослабев, благодаря в душе бога, она опустилась на кровать, и в эту минуту вошел Ретт. |
He was freshly barbered, shaved and massaged and he was sober, but his eyes were bloodshot and his face puffy from drink. | Он явно приехал от парикмахера - был подстрижен, выбрит, ухожен и - трезв, но с красными, налитыми кровью глазами и опухшим от вина лицом. |
He waved an airy hand at her and said: | Небрежно взмахнув рукой, он сказал: |
"Oh, hello." | - О, приветствую вас! |
How could a man say | Как это можно сказать всего лишь: |
"Oh, hello," after being gone without explanation for two days? | "О, приветствую вас!" после того, как он отсутствовал целых двое суток? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать