Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And it hasn't fooled me one bit. Вам ведь ни разу не удалось меня провести.
You think men are such fools, Scarlett. Вы считаете, Скарлетт, что мужчины - круглые дураки.
It never pays to underestimate your opponent's strength and intelligence. А никогда не стоит недооценивать силу и ум противника.
And I'm not a fool. Так что я не дурак.
Don't you suppose I know that you've lain in my arms and pretended I was Ashley Wilkes?" Вы думаете, я не знаю, что, лежа в моих объятиях, вы представляли себе, будто я - Эшли Уилкс?
Her jaw dropped and fear and astonishment were written plainly in her face. Она невольно раскрыла рот - лицо ее выражало страх и неподдельное удивление.
"Pleasant thing, that. - Приятная это штука.
Rather ghostly, in fact. Немного, правда, похоже на игру в призраки.
Like having three in a bed where there ought to be just two." Все равно как если бы в кровати вдруг оказалось трое вместо двоих.
He shook her shoulders, ever so slightly, hiccoughed and smiled mockingly. - Он слегка встряхнул ее за плечи, икнул и насмешливо улыбнулся.
"Oh, yes, you've been faithful to me because Ashley wouldn't have you. - О да, вы были верны мне, потому что Эшли вас не брал.
But, hell, I wouldn't have grudged him your body. Но, черт подери, я бы не стал на него злиться, овладей он вашим телом.
I know how little bodies mean--especially women's bodies. Я знаю, сколь мало значит тело - особенно тело женщины.
But I do grudge him your heart and your dear, hard, unscrupulous, stubborn mind. Но я злюсь на него за то, что он овладел вашим сердцем и вашей бесценной жестокой, бессовестной, упрямой душой.
He doesn't want your mind, the fool, and I don't want your body. А ему, этому идиоту, не нужна ваша душа, мне же не нужно ваше тело.
I can buy women cheap. Я могу купить любую женщину задешево.
But I do want your mind and your heart, and I'll never have them, any more than you'll ever have Ashley's mind. А вот вашей душой и вашим сердцем я хочу владеть, но они никогда не будут моими, так же как и душа Эшли никогда не будет вашей.
And that's why I'm sorry for you." Вот потому-то мне и жаль вас.
Even through her fear and bewilderment, his sneer stung. Несмотря на обуревавшие ее страх и смятение, Скарлетт больно ранили его издевки.
"Sorry--for me?" - Вам жаль меня?
"Yes, sorry because you're such a child, Scarlett. - Да, жаль, потому что вы такое дитя, Скарлетт.
A child crying for the moon. Дитя, которое плачет оттого, что не может получить луну.
What would a child do with the moon if it got it? А что бы стало дитя делать с луной?
And what would you do with Ashley? И что бы вы стали делать с Эшли?
Yes, I'm sorry for you--sorry to see you throwing away happiness with both hands and reaching out for something that would never make you happy. Да, мне жаль вас - жаль, что вы обеими руками отталкиваете от себя счастье и тянетесь к чему-то, что никогда не сделает вас счастливой.
I'm sorry because you are such a fool you don't know there can't ever be happiness except when like mates like. Жаль, что вы такая дурочка и не понимаете, что счастье возможно лишь там, где схожие люди любят друг друга.
If I were dead, if Miss Melly were dead and you had your precious honorable lover, do you think you'd be happy with him? Если б я умер и если бы мисс Мелли умерла и вы получили бы своего бесценного благородного возлюбленного, вы думаете, что были бы счастливы с ним?
Hell, no! Черта с два - нет!
You would never know him, never know what he was thinking about, never understand him any more than you understand music and poetry and books or anything that isn't dollars and cents. Вы никогда бы так и не узнали его, никогда бы не узнали, о чем он думает, никогда бы не поняли его, как не понимаете музыку, поэзию, прозу, - вы же ни в чем не разбираетесь, кроме долларов и центов.
Whereas, we, dear wife of my bosom, could have been perfectly happy if you had ever given us half a chance, for we are so much alike. А вот мы с вами, дражайшая моя супруга, могли бы быть идеально счастливы, если бы вы дали мне малейшую возможность сделать вас счастливой, потому что мы с вами - одного поля ягоды.
We are both scoundrels, Scarlett, and nothing is beyond us when we want something. Мы оба мерзавцы, Скарлетт, и ни перед чем не остановимся, когда чего-то хотим.
We could have been happy, for I loved you and I know you, Scarlett, down to your bones, in a way that Ashley could never know you. Мы могли бы быть счастливы, потому что я любил вас и знаю вас, Скарлетт, до мозга костей -так, как Эшли никогда вас не узнает.
And he would despise you if he did know. . . . But no, you must go mooning all your life after a man you cannot understand. А если узнает, то будет презирать... Но нет, вы всю жизнь прогоняетесь за человеком, которого не можете понять.
And I, my darling, will continue to moon after whores. А я, дорогая моя, буду гоняться за шлюхами.
And, I dare say we'll do better than most couples." И все же смею надеяться, жизнь у нас сложится лучше, чем у многих других пар.
He released her abruptly and made a weaving way back toward the decanter. Он внезапно отпустил ее и сделал несколько нетвердых шагов к графину.
For a moment, Scarlett stood rooted, thoughts tearing in and out of her mind so swiftly that she could seize none of them long enough to examine them. Какое-то мгновение Скарлетт стояла неподвижно, точно приросла к месту, - мысли так стремительно проносились у нее в мозгу, что она не могла сосредоточиться ни на одной.
Rhett had said he loved her. Ретт сказал, что любил ее.
Did he mean it? Это действительно так?
Or was he merely drunk? Или он сболтнул спьяну?
Or was this one of his horrible jokes? Или это просто одна из его отвратительных шуточек?
And Ashley--the moon--crying for the moon. А Эшли - недостижимый, как луна... И она плачет, потому что не может получить луну.
She ran swiftly into the dark hall, fleeing as though demons were upon her. Она выскочила в темный холл и помчалась, точно демоны гнались за ней.
Oh, if she could only reach her room! Ах, если бы только добраться до своей комнаты!
She turned her ankle and the slipper fell half off. Она подвернула ногу, и ночная туфля соскочила.
As she stopped to kick it loose frantically, Rhett, running lightly as an Indian, was beside her in the dark. Она приостановилась, чтобы скинуть туфлю совсем, и тут в темноте ее настиг Ретт - он налетел бесшумно, как индеец.
His breath was not on her face and his hands went round her roughly, under the wrapper, against her bare skin. Она почувствовала на лице его горячее дыхание, руки его резко распахнули капот, обхватили ее нагое тело.
"You turned me out on the town while you chased him. - Меня вы заставили уехать из города, а сами принялись гоняться за этим своим Эшли.
By God, this is one night when there are only going to be two in my bed." Клянусь богом, сегодня ночью в моей постели нас будет только двое.
He swung her off her feet into his arms and started up the stairs. Он подхватил ее на руки и понес вверх по лестнице.
Her head was crushed against his chest and she heard the hard hammering of his heart beneath her ears. Голова ее была крепко прижата к его груди -Скарлетт слышала тяжелые удары его сердца.
He hurt her and she cried out, muffled, frightened. А ей было больно, и она вскрикнула, приглушенно, испуганно.
Up the stairs he went in the utter darkness, up, up, and she was wild with fear. А он шел все вверх и вверх в полнейшей тьме, и Скарлетт не помнила себя от страха.
He was a mad stranger and this was a black darkness she did not know, darker than death. Она - на руках у чужого, обезумевшего человека, а вокруг - неведомая кромешная тьма, темнее смерти.
He was like death, carrying her away in arms that hurt. И сам он точно смерть, которая несла ее, до боли сжимая в объятиях.
She screamed, stifled against him and he stopped suddenly on the landing and, turning her swiftly in his arms, bent over and kissed her with a savagery and a completeness that wiped out everything from her mind but the dark into which she was sinking and the lips on hers. Скарлетт снова глухо вскрикнула - он вдруг остановился, повернул ей голову и впился в нее таким неистовым поцелуем, что она забыла обо всем, - осталась лишь тьма, в которую она погружалась. Да его губы на ее губах.
He was shaking, as though he stood in a strong wind, and his lips, traveling from her mouth downward to where the wrapper had fallen from her body, fell on her soft flesh. Он покачивался, точно под порывами сильного ветра, и губы его, оторвавшись от ее рта, скользнули вниз - туда, где распахнутый капот обнажал нежную кожу.
He was muttering things she did not hear, his lips were evoking feelings never felt before. Он шептал какие-то слова, которых она не могла разобрать, губы его рождали чувства, прежде ей неведомые.
She was darkness and he was darkness and there had never been anything before this time, only darkness and his lips upon her. Тьма владела ею, тьма владела им, и все прочее перестало существовать - была лишь тьма, и его губы на ее теле.
She tried to speak and his mouth was over hers again. Она попыталась что-то сказать, и он тотчас снова закрыл ей рот поцелуем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x