Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of course he would hate her now--now that they had both been saved by the indignant squaring of Melanie's thin shoulders and the love and outspoken trust which had been in her voice as she crossed the glassy floor to slip her arm through Scarlett's and face the curious, malicious, covertly hostile crowd. | Конечно, возненавидит - тем более что спасла их Мелани своими возмущенно распрямленными плечиками, любовью и доверием, какие звучали в ее голосе, когда она, скользнув к Скарлетт по натертому полу, обняла ее и стала с ней рядом, лицом к любопытно-ехидной, скрыто враждебной толпе. |
How neatly Melanie had scotched the scandal, keeping Scarlett at her side all through the dreadful evening! | Как она точно заклеила прорезь, сквозь которую мог ворваться скандал, продержав возле себя Скарлетт весь этот страшный вечер. |
People had been a bit cool, somewhat bewildered, but they had been polite. | Люди были холодны с ней, несколько ошарашены, но - вежливы. |
Oh, the ignominy of it all, to be sheltered behind Melanie's skirts from those who hated her, who would have torn her to bits with their whispers! | Ах, как это унизительно - спасаться за юбками Мелани от тех, кто так ненавидит ее, кто разорвал бы ее на куски своим перешептыванием! |
To be sheltered by Melanie's blind trust, Melanie of all people! | Спасаться с помощью слепой веры Мелани -именно Мелани! |
Scarlett shook as with a chill at the thought. | При мысли об этом по телу Скарлетт пробежал озноб. |
She must have a drink, a number of drinks before she could lie down and hope to sleep. | Она должна выпить, выпить как следует, прежде чем сможет лечь и попытается уснуть. |
She threw a wrapper about her gown and went hastily out into the dark hall, her backless slippers making a great clatter in the stillness. | Она накинула поверх капота на плечи шаль и поспешила вниз, в темный холл, - ее ночные туфли без пяток громко хлопали в тишине. |
She was halfway down the stairs before she looked toward the closed door of the dining room and saw a narrow line of light streaming from under it. | Она была уже на середине лестницы, когда увидела тоненькую полоску света, пробивавшуюся из-под закрытой двери в столовую. |
Her heart stopped for a moment. | Сердце у нее на секунду перестало биться. |
Had that light been burning when she came home and had she been too upset to notice it? | Свет уже горел там, когда она вернулась домой, а она была слишком расстроена и не заметила? |
Or was Rhett home after all? | Или же Ретт все-таки дома? |
He could have come in quietly through the kitchen door. | Он ведь мог войти потихоньку, через кухонную дверь. |
If Rhett were home, she would tiptoe back to bed without her brandy, much as she needed it. | Если Ретт дома, она тотчас же на цыпочках вернется к себе и ляжет в постель без коньяка, хоть ей и очень нужно было бы выпить. |
Then she wouldn't have to face him. | Тогда ей не придется встречаться с Реттом. |
Once in her room she would be safe, for she could lock the door. | У себя в комнате она будет в безопасности: можно ведь запереть дверь. |
She was leaning over to pluck off her slippers, so she might hurry back in silence, when the dining-room door swung open abruptly and Rhett stood silhouetted against the dim candlelight behind him. | Но только она нагнулась, чтобы снять ночные туфли и тихонько вернуться назад, как дверь в столовую распахнулась и при неверном свете свечи в проеме возник силуэт Ретта. |
He looked huge, larger than she had ever seen him, a terrifying faceless black bulk that swayed slightly on its feet. | Он казался огромным, необычайно широкоплечим - жуткая черная безликая фигура, которая стояла и слегка покачивалась. |
"Pray join me, Mrs. Butler," he said and his voice was a little thick. | - Прошу вас, составьте мне компанию, миссис Батлер, - сказал он, и голос его звучал чуть хрипло. |
He was drunk and showing it and she had never before seen him show his liquor, no matter how much he drank. | Он был пьян, и это бросалось в глаза, а она никогда еще не видела, чтобы Ретт был так пьян, что это бросалось в глаза. |
She paused irresolutely, saying nothing and his arm went up in gesture of command. | Она в нерешительности медлила, и, поскольку не говорила ни "да", ни "нет", он повелительно взмахнул рукой. |
"Come here, damn you!" he said roughly. | - Да идите же сюда, черт бы вас побрал! - грубо рявкнул он. |
He must be very drunk, she thought with a fluttering heart. | "Должно быть, он очень пьян", - подумала она, и сердце ее отчаянно заколотилось. |
Usually, the more he drank, the more polished became his manners. | Обычно чем больше он пил, тем вежливее становился. |
He sneered more, his words were apt to be more biting, but the manner that accompanied them was always punctilious--too punctilious. | Чаще язвил, больнее жалил словами, но держался при этом всегда церемонно - подчеркнуто церемонно. |
"I must never let him know I'm afraid to face him," she thought, and, clutching the wrapper closer to her throat, she went down the stairs with her head up and her heels clacking noisily. | "Я не должна показывать ему, что боюсь", -подумала она и, плотнее закутавшись в шаль, пошла вниз по лестнице, высоко подняв голову, громко стуча каблуками. |
He stood aside and bowed her through the door with a mockery that made her wince. | Он отступил в сторону и с поклоном пропустил ее в дверь, - в этом поклоне была такая издевка, что она внутренне содрогнулась. |
She saw that he was coatless and his cravat hung down on either side of his open collar. | Она увидела, что он снял фрак и развязал галстук - концы его болтались по обеим сторонам распахнутого воротничка. |
His shirt was open down to the thick mat of black hair on his chest. | Из-под расстегнутой на груди рубашки торчала густая черная шерсть. |
His hair was rumpled and his eyes bloodshot and narrow. | Волосы у него были взъерошены, налитые кровью глаза прищурены. |
One candle burned on the table, a tiny spark of light that threw monstrous shadows about the high-ceilinged room and made the massive sideboards and buffet look like still, crouching beasts. | На столе горела свеча-маленькая точка света, громоздившая тени в высокой комнате, превращая массивные шкафы и буфет в застывшие, притаившиеся чудовища. |
On the table on the silver tray stood the decanter with cut-glass stopper out, surrounded by glasses. | На столе стоял серебряный поднос; на нем -хрустальный графин с лежавшей рядом пробкой и рюмки. |
"Sit down," he said curtly, following her into the room. | - Садитесь, - отрывисто приказал Ретт, проходя следом за ней в комнату. |
Now a new kind of fear crept into her, a fear that made her alarm at facing him seem very small. | Новый, неведомый дотоле страх овладел Скарлетт, - страх, по сравнению с которым боязнь встретиться с Реттом лицом к лицу казалась ерундой. |
He looked and talked and acted like a stranger. | Он выглядел, и говорил, и вел себя сейчас, как чужой человек. |
This was an ill-mannered Rhett she had never seen before. | Перед ней был Ретт-грубиян - таким она прежде никогда его не видела. |
Never at any time, even in most intimate moments, had he been other than nonchalant. | Никогда, даже в самые интимные минуты, он не был таким - в худшем случае проявлял к ней небрежение. |
Even in anger, he was suave and satirical, and whisky usually served to intensify these qualities. | Даже в гневе он был мягок и ехиден, а виски обычно лишь обостряло его ехидство. |
At first it had annoyed her and she had tried to break down that nonchalance but soon she had come to accept it as a very convenient thing. | Сначала Скарлетт злилась и пыталась сломить его небрежение, но вскоре смирилась - ее это даже устраивало. |
For years she had thought that nothing mattered very much to him, that he thought everything in life, including her, an ironic joke. | Долгое время она считала, что ему все безразлично и что ко всему в жизни, включая ее, он относится не всерьез, а как к шутке. |
But as she faced him across the table, she knew with a sinking feeling in her stomach that at last something was mattering to him, mattering very much. | Но сейчас, глядя на него через стол, она поняла - и у нее засосало под ложечкой, - что наконец появилось что-то ему небезразличное, далеко не безразличное. |
"There is no reason why you should not have your nightcap, even if I am ill bred enough to be at home," he said. | - Не вижу оснований, почему бы вам не выпить на ночь, даже если я плохо воспитан и сегодня явился ночевать домой, - сказал он. |
"Shall I pour it for you?" | - Налить? |
"I did not want a drink," she said stiffly. | - Я вовсе не собиралась пить, - сухо ответила она. |
"I heard a noise and came--" | - Просто услышала шум и спустилась. |
"You heard nothing. | - Ничего вы не слышали. |
You wouldn't have come down if you'd thought I was home. | И не стали бы вы спускаться, если б знали, что я дома. |
I've sat here and listened to you racing up and down the floor upstairs. | А я сидел здесь и слушал, как вы бегаете у себя по комнате. |
You must need a drink badly. | Вам, видно, очень нужно выпить. |
Take it." | Так выпейте. |
"I do not--" | - Я вовсе не... |
He picked up the decanter and sloshed a glassful, untidily. | Он взял графин и плеснул в рюмку коньяку, так что перелилось через край. |
"Take it," he said, shoving it into her hand. | - Держите, - сказал он, всовывая ей рюмку в руку. |
"You are shaking all over. | - Вас всю трясет. |
Oh, don't give yourself airs. | Да перестаньте прикидываться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать