Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I know you drink on the quiet and I know how much you drink. | Я знаю, что вы втихую пьете, и знаю сколько. |
For some time I've been intending to tell you to stop your elaborate pretenses and drink openly if you want to. | Я уже давно собирался вам сказать, чтоб вы перестали притворяться и пили в открытую, если вам охота. |
Do you think I give a damn if you like your brandy?" | Вы что, думаете, меня хоть сколько-нибудь занимает то, что вы пристрастились к коньячку? |
She took the wet glass, silently cursing him. | Она взяла мокрую рюмку, честя его про себя на чем свет стоит. |
He read her like a book. | Он читает ее мысли, как раскрытую книгу. |
He had always read her and he was the one man in the world from whom she would like to hide her real thoughts. | Он всегда читал ее мысли, а как раз от него-то она и хотела их скрыть. |
"Drink it, I say." | - Пейте же, говорю вам. |
She raised the glass and bolted the contents with one abrupt motion of her arm, wrist stiff, just as Gerald had always taken his neat whisky, bolted it before she thought how practiced and unbecoming it looked. | Она подняла рюмку и резким движением руки, не сгибая запястья, опрокинула содержимое себе в рот - совсем как это делал Джералд, когда пил чистое виски, - опрокинула, не подумав о том, каким привычным и неженским выглядит этот жест. |
He did not miss the gesture and his mouth went down at the corner. | Ретт не преминул это отметить, и уголок его рта пополз вниз. |
"Sit down and we will have a pleasant domestic discussion of the elegant reception we have just attended." | - Присядьте, и давайте мило, по-домашнему поговорим об изысканном приеме, на котором мы только что побывали. |
"You are drunk," she said coldly, "and I am going to bed." | - Вы пьяны, - холодно сказала она, - а я хочу лечь. |
"I am very drunk and I intend to get still drunker before the evening's over. | - Я очень пьян и намерен надраться еще больше до конца вечера. |
But you aren't going to bed--not yet. | А вы никуда не пойдете и не ляжете - пока. |
Sit down." | Садитесь же. |
His voice still held a remnant of its wonted cool drawl but beneath the words she could feel violence fighting its way to the surface, violence as cruel as the crack of a whip. | Г олос его звучал все так же подчеркнуто холодно и тягуче, но она почувствовала за этими словами рвущуюся наружу ярость - ярость безжалостную, как удар хлыста. |
She wavered irresolutely and he was at her side, his hand on her arm in a grip that hurt. | Она колебалась, не зная, на что решиться, но он уже стоял рядом и крепко схватил ее за руку, причинив ей боль. |
He gave it a slight wrench and she hastily sat down with a little cry of pain. | Он слегка вывернул ей руку, и, вскрикнув от боли, Скарлетт поспешила сесть. |
Now, she was afraid, more afraid than she had ever been in her life. | Вот теперь ей стало страшно - так страшно, как еще никогда в жизни. |
As he leaned over her, she saw that his face was dark and flushed and his eyes still held their frightening glitter. | Когда он нагнулся к ней, она увидела, что лицо у него темно-багровое, а глаза по-прежнему угрожающе сверкают. |
There was something in their depths she did not recognize, could not understand, something deeper than anger, stronger than pain, something driving him until his eyes glowed redly like twin coals. | И было что-то в их глубине, чего она прежде не видела, не могла понять, что-то более сильное, чем гнев, более сильное, чем боль, владело им, отчего глаза его сейчас горели красноватым огнем, как два раскаленных угля. |
He looked down at her for a long time, so long that her defiant gaze wavered and fell, and then he slumped into a chair opposite her and poured himself another drink. | Он долго смотрел на нее - сверху вниз, - так долго, что, не в силах сохранить вызывающий вид, она вынуждена была опустить глаза; тогда он тяжело рухнул в кресло напротив нее и налил себе коньяку. |
She thought rapidly, trying to lay a line of defenses. | Мозг Скарлетт лихорадочно работал, придумывая систему обороны. |
But until he spoke, she would not know what to say for she did not know exactly what accusation he intended to make. | Но пока Ретт не заговорит, ей ведь трудно что-то сказать, ибо она в точности не знала, в чем он ее обвиняет. |
He drank slowly, watching her over the glass and she tightened her nerves, trying to keep from trembling. | Он медленно пил, наблюдая за ней поверх края рюмки, и она вся напряглась, стараясь сдержать дрожь. |
For a time his face did not change its expression but finally he laughed, still keeping his eyes on her, and at the sound she could not still her shaking. | Какое-то время лицо его оставалось застывшим, потом он рассмеялся, продолжая на нее смотреть, и при звуке его смеха ее снова затрясло. |
"It was an amusing comedy, this evening, wasn't it?" | - Забавная была комедия сегодня вечером, верно? |
She said nothing, curling her toes in the loose slippers in an effort at controlling her quivering. | Она молчала - лишь поджала пальцы в свободных туфлях, надеясь, что, быть может, это уймет ее дрожь. |
"A pleasant comedy with no character missing. | - Прелестная комедия со всеми необходимыми действующими лицами. |
The village assembled to stone the erring woman, the wronged husband supporting his wife as a gentleman should, the wronged wife stepping in with Christian spirit and casting the garments of her spotless reputation over it all. | Селяне, собравшиеся, чтобы закидать камнями падшую женщину; опозоренный муж, поддерживающий свою жену, как и подобает джентльмену; опозоренная доена, в порыве христианского милосердия широко раскинувшая крылья своей безупречной репутации, чтобы все ими прикрыть. |
And the lover--" | И любовник... |
"Please." | - Прошу вас... |
"I don't please. | - Не просите. |
Not tonight. | Во всяком случае, сегодня. |
It's too amusing. | Слишком уж все это занимательно. |
And the lover looking like a damned fool and wishing he were dead. | И любовник, выглядящий абсолютным идиотом и мечтающий уж лучше - умереть. |
How does it feel, my dear, to have the woman you hate stand by you and cloak your sins for you? | Как вы чувствовали себя, моя дорогая, когда женщина, которую вы ненавидите, стояла рядом с вами и прикрывала ваши грехи? |
Sit down." | Садитесь же. |
She sat down. | Она села. |
"You don't like her any better for it, I imagine. | - Вы, я полагаю, едва ли больше ее за это полюбили? |
You are wondering if she knows all about you and Ashley--wondering why she did this if she does know--if she just did it to save her own face. | Вы сейчас раздумываете, знает ли она все про вас и Эшли... раздумываете, почему она так поступила, если знает... и, быть может, она это сделала только для того, чтобы спасти лицо. |
And you are thinking she's a fool for doing it, even if it did save your hide but--" | И вы считаете, что она дурочка, хотя это и спасло вашу шкуру. Тем не менее... |
"I will not listen--" | - Я не желаю больше слушать... |
"Yes, you will listen. | - Нет, вы меня выслушаете. |
And I'll tell you this to ease your worry. | И я скажу вам это, чтобы избавить вас от лишних волнений. |
Miss Melly is a fool but not the kind you think. | Мисс Мелли действительно дурочка, но не в том смысле, как вы думаете. |
It was obvious that someone had told her but she didn't believe it. | Ей, конечно же, кто-то все рассказал, но она этому не поверила. |
Even if she saw, she wouldn't believe. | Даже если бы она увидела своими глазами, все равно бы не поверила. |
There's too much honor in her to conceive of dishonor in anyone she loves. | Слишком много в ней благородства, чтобы она могла поверить в отсутствие благородства у тех, кого любит. |
I don't know what lie Ashley Wilkes told her--but any clumsy one would do, for she loves Ashley and she loves you. | Я не знаю, какую ложь сказал ей Эшли Уилкс... но любая самая неуклюжая ложь сойдет, ибо она любит Эшли и любит вас. |
I'm sure I can't see why she loves you but she does. | Честно говоря, не понимаю, почему она вас любит, но факт остается фактом. |
Let that be one of your crosses." | Так что придется вам нести и этот крест. |
"If you were not so drunk and insulting, I would explain everything," said Scarlett, recovering some dignity. | - Если бы вы не были так пьяны и не вели себя так оскорбительно, я бы все вам объяснила, - сказала Скарлетт, к которой в какой-то мере вернулось самообладание. |
"But now--" | - Но сейчас... |
"I am not interested in your explanations. | - А меня не интересуют ваши объяснения. |
I know the truth better than you do. | Я знаю правду лучше, чем вы. |
By God, if you get up out of that chair just once more-- "And what I find more amusing than even tonight's comedy is the fact that while you have been so virtuously denying me the pleasures of your bed because of my many sins, you have been lusting in your heart after Ashley Wilkes. | Клянусь богом, если вы еще хоть раз встанете с этого стула... Однако куда больше, чем сегодняшняя комедия, меня забавляет то, что вы из высоко целомудренных соображений отказывали мне в радостях супружеского ложа из-за моих многочисленных грехов, а сами вожделели в душе Эшли Уилкса. |
' Lusting in your heart.' That's a good phrase, isn't it? | "Вожделели в душе" - хорошее выражение, верно? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать