Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But now, with the memory of Melanie standing between her and social ruin, standing like a thin, shining blade, with trust and a fighting light in her eyes, there seemed nothing honest to do but confess. | Но при воспоминании о том, как Мелани, стоя рядом с нею словно тонкий сверкающий клинок, помогла предотвратить ее падение в глазах общества, с каким достоинством, с каким вызовом смотрела она на всех, - Скарлетт понимала, что если быть честной, надо во всем признаться. |
Yes, blurt out everything from that far-off beginning on the sunny porch at Tara. | Да, выплеснуть из себя все, начиная с тех далеких дней на освещенном солнцем крыльце Тары. |
She was driven by a conscience which, though long suppressed, could still rise up, an active Catholic conscience. | К такому шагу Скарлетт побуждала совесть, которая хоть и долго молчала, но все еще способна была поднять голос, - совесть истинно верующей католички. |
"Confess your sins and do penance for them in sorrow and contrition," Ellen had told her a hundred times and, in this crisis, Ellen's religious training came back and gripped her. | "Покайся в грехах своих и понеси наказание за них в горе и смирении". Эллин сотни раз повторяла ей это, и сейчас, в критическую минуту, религиозное воспитание Эллин дало себя знать. |
She would confess--yes, everything, every look and word, those few caresses--and then God would ease her pain and give her peace. | Она покается - да, покается во всем, в каждом взгляде, в каждом слове, в тех немногих ласках, которые были между ними, и тогда господь, возможно, облегчит ее муки и даст ей покой. |
And, for her penance, there would be the dreadful sight of Melanie's face changing from fond love and trust to incredulous horror and repulsion. | А наказанием ей послужит изменившееся лицо Мелани, на котором вместо любви и доверия появятся ужас и отвращение. |
Oh, that was too hard a penance, she thought in anguish, to have to live out her life remembering Melanie's face, knowing that Melanie knew all the pettiness, the meanness, the two-faced disloyalty and the hypocrisy that were in her. | О, какое это будет тяжкое наказание, с болью подумала Скарлетт, до конца жизни помнить лицо Мелани, знать, что Мелани известно, какая она мелкая, низкая, двуличная и неверная, какая лгунья. |
Once, the thought of flinging the truth tauntingly in Melanie's face and seeing the collapse of her fool's paradise had been an intoxicating one, a gesture worth everything she might lose thereby. | Когда-то мысль о том, чтобы швырнуть правду в лицо Мелани и увидеть, как рухнет рай, в котором живет эта дурочка, опьяняла Скарлетт, представлялась ей игрой, которая стоит свеч. |
But now, all that had changed overnight and there was nothing she desired less. | Но сейчас, за один вечер, все изменилось, и ей меньше всего хотелось так поступить. |
Why this should be she did not know. | Почему - она и сама не знала. |
There was too great a tumult of conflicting ideas in her mind for her to sort them out. | Слишком много противоречивых мыслей теснилось в ее мозгу. И она не могла разобраться в них. |
She only knew that as she had once desired to keep her mother thinking her modest, kind, pure of heart, so she now passionately desired to keep Melanie's high opinion. | Понимала лишь, что страстно хочет, чтобы Мелани сохранила о ней высокое мнение, так же как когда-то страстно хотела, чтобы мама считала ее скромной, доброй, чистой. |
She only knew that she did not care what the world thought of her or what Ashley or Rhett thought of her, but Melanie must not think her other than she had always thought her. | Понимала, что ей глубоко безразлично мнение всего света, безразлично, что думает о ней Эшли или Ретт, а вот Мелани должна думать о ней так же, как думала всегда. |
She dreaded to tell Melanie the truth but one of her rare honest instincts arose, an instinct that would not let her masquerade in false colors before the woman who had fought her battles for her. | Скарлетт боялась сказать Мелани правду, но сейчас в ней заговорил инстинкт честности, который редко давал о себе знать, - инстинкт, не позволявший рядиться в сотканную из лжи одежду перед женщиной, которая встала на ее защиту. |
So she had hurried to Melanie that morning, as soon as Rhett and Bonnie had left the house. | И она помчалась к Мелани, как только Ретт с Бонни покинули дом. |
But at her first tumbled-out words: | Но при первых же словах, которые она, заикаясь, произнесла: |
"Melly, I must explain about the other day--" Melanie had imperiously stopped her. | "Мелли, я должна все объяснить насчет того дня...", Мелани повелительно остановила ее. |
Scarlett looking shamefaced into the dark eyes that were flashing with love and anger, knew with a sinking heart that the peace and calm following confession could never be hers. | И Скарлетт, со стыдом глядя в темные, сверкающие любовью и возмущением глаза, почувствовала, как у нее захолонуло сердце, ибо поняла, что никогда не узнает мира и покоя, следующих за признанием. |
Melanie had forever cut off that line of action by her first words. | Мелани раз и навсегда отрезала ей этот путь своими словам. |
With one of the few adult emotions Scarlett had ever had, she realized that to unburden her own tortured heart would be the purest selfishness. | Скарлетт же, не слишком часто мыслившая по-взрослому, понимала, что лишь чистый эгоизм побуждает ее излить то, что так мучило ее. |
She would be ridding herself of her burden and laying it on the heart of an innocent and trusting person. | Это избавило бы ее от тягостного бремени и переложило бы его на невинное и доверчивое существо. |
She owed Melanie a debt for her championship and that debt could only be paid with silence. | Но она была в долгу перед Мелани за заступничество и оплатить этот долг могла лишь своим молчанием. |
What cruel payment it would be to wreck Melanie's life with the unwelcome knowledge that her husband was unfaithful to her, and her beloved friend a party to it! | А как жестоко расплатилась бы она с Мелани, если бы сломала ей жизнь, сообщив, что муж был ей неверен и любимая подруга принимала участие в измене! |
"I can't tell her," she thought miserably. | "Не могу я ей этого сказать, - с огорчением подумала Скарлетт. |
"Never, not even if my conscience kills me." | - Никогда не смогу, даже если совесть убьет меня". |
She remembered irrelevantly Rhett's drunken remark: "She can't conceive of dishonor in anyone she loves . . . let that be your cross." | Ей почему-то вспомнились слова пьяного Ретта: "...Не может она поверить в отсутствие благородства у тех, кого любит... Так что придется вам нести и этот крест". |
Yes, it would be her cross, until she died, to keep this torment silent within her, to wear the hair shirt of shame, to feel it chafing her at every tender look and gesture Melanie would make throughout the years, to subdue forever the impulse to cry: | Да, этот крест она будет нести до самой смерти -будет молча терпеть свою муку, никому не скажет о том, как больно колет ее власяница стыда при каждом нежном взгляде и жесте Мелани, будет вечно подавлять в себе желание крикнуть: |
"Don't be so kind! | "Не будь такой доброй! |
Don't fight for me! | Не сражайся за меня! |
I'm not worth it!" | Я этого недостойна!" |
"If you only weren't such a fool, such a sweet, trusting, simple- minded fool, it wouldn't be so hard," she thought desperately. | "Если бы ты не была такой дурочкой, такой милой, доверчивой, простодушной дурочкой, мне было бы легче, - в отчаянии думала она. |
"I've toted lots of weary loads but this is going to be the heaviest and most galling load I've ever toted." | - В своей жизни я несла не один тяжкий груз, но этот будет самым тяжким и неприятным из всех, какие когда-либо выпадали мне на долю". |
Melanie sat facing her, in a low chair, her feet firmly planted on an ottoman so high that her knees stuck up like a child's, a posture she would never have assumed had not rage possessed her to the point of forgetting proprieties. | Мелани сидела напротив нее в низком кресле, поставив ноги на высокий пуфик, так что колени у нее торчали, как у ребенка, - она бы никогда не приняла такой позы, если бы не забылась во гневе. |
She held a line of tatting in her hands and she was driving the shining needle back and forth as furiously as though handling a rapier in a duel. | В руке она держала кружевное плетение и так стремительно двигала блестящей иглой, словно это была рапира, которой она дралась на дуэли. |
Had Scarlett been possessed of such an anger, she would have been stamping both feet and roaring like Gerald in his finest days, calling on God to witness the accursed duplicity and knavishness of mankind and uttering blood-curdling threats of retaliation. | Будь Скарлетт в таком гневе, она бы топала ногами и орала, как некогда Джералд, громко призывая бога в свидетели проклятого двоедушия и подлости человеческой и клянясь так отомстить, что кровь будет стынуть в жилах. |
But only by the flashing needle and the delicate brows drawn down toward her nose did Melanie indicate that she was inwardly seething. | А у Мелани лишь стремительное мельканье иглы да сдвинутые на переносице тонкие брови указывали на то, что она вся кипит. |
Her voice was cool and her words were more close clipped than usual. | Голос же ее звучал спокойно - вот только она отрывистее обычного произносила слова. |
But the forceful words she uttered were foreign to Melanie who seldom voiced an opinion at all and never an unkind word. | Энергичная манера выражаться была чужда Мелани, которая вообще редко высказывала мнение вслух, а тем более никогда не злобствовала. |
Scarlett realized suddenly that the Wilkeses and the Hamiltons were capable of furies equal to and surpassing those of the O'Haras. | Только тут Скарлетт поняла, что Уилксы и Гамильтоны способны распаляться не меньше, а даже сильнее, чем О'Хара. |
"I've gotten mighty tired of hearing people criticize you, darling," Melanie said, "and this is the last straw and I'm going to do something about it. | - Мне и так уже надоело слушать, как люди критикуют тебя, дорогая, - сказала Мелани, - а эта капля переполнила чашу, и я намерена кое-что предпринять. |
All this has happened because people are jealous of you, because you are so smart and successful. | А ведь все потому, что люди завидуют тебе из-за твоего ума и успеха. |
You've succeeded where lots of men, even, have failed. | Ты сумела преуспеть там, где даже многие мужчины потерпели крах. |
Now, don't be vexed with me, dear, for saying that. | Только не обижайся на меня, дорогая. |
I don't mean you've ever been unwomanly or unsexed yourself, as lots of folks have said. | Я ведь вовсе не хочу сказать, что ты в чем-то перестала быть женщиной или утратила женскую прелесть, хотя многие это утверждают. |
Because you haven't. | Ничего подобного. |
People just don't understand you and people can't bear for women to be smart. | Просто люди не понимают тебя и к тому же не выносят умных женщин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать