Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm going to fix it so neither of them can hold up their heads in Atlanta. | Я так устрою, что ни одна из них не сможет больше ходить по Атланте с высоко поднятой головой. |
And anybody who believes them or receives them is my enemy." | И всякий, кто будет им верить или будет их принимать, - отныне мой враг. |
Scarlett, looking sorrowfully down the long vista of years to come, knew that she was the cause of a feud that would split the town and the family for generations. | Скарлетт, с трудом представив себе долгую череду грядущих лет, поняла, что становится отныне причиной вражды, которая на протяжении жизни многих поколений будет раскалывать город и семью. |
Melanie was as good as her word. | Слово свое Мелани сдержала. |
She never again mentioned the subject to Scarlett or to Ashley. | Она никогда больше не упоминала о случившемся при Скарлетт или Эшли. |
Nor, for that matter, would she discuss it with anyone. | Да и вообще ни с кем этого не обсуждала. |
She maintained an air of cool indifference that could speedily change to icy formality if anyone even dared hint about the matter. | Она вела себя с холодным безразличием, которое мгновенно превращалось в ледяную официальность, если кто-либо хотя бы намеком смел напомнить при ней о случившемся. |
During the weeks that followed her surprise party, while Rhett was mysteriously absent and the town in a frenzied state of gossip, excitement and partisanship, she gave no quarter to Scarlett's detractors, whether they were her old friends or her blood kin. | На протяжении недель, последовавших за приемом, который она устроила в честь Эшли, когда город лихорадило от сплетен и перешептываний, а Ретт продолжал таинственно отсутствовать и не было человека, который стоял бы от всего этого в стороне, Мелани не щадила клеветников, поносивших Скарлетт, будь то ее давние друзья или родня. |
She did not speak, she acted. | Причем она не говорила, а действовала. |
She stuck by Scarlett's side like a cocklebur. | Она прилепилась к Скарлетт, точно моллюск - к раковине. |
She made Scarlett go to the store and the lumber yard, as usual, every morning and she went with her. | Она заставила Скарлетт по утрам, как всегда, ездить в лавку и на лесной склад, и сама отправлялась с ней. |
She insisted that Scarlett go driving in the afternoons, little though Scarlett wished to expose herself to the eager curious gaze of her fellow townspeople. | Она настояла на том, чтобы Скарлетт днем разъезжала по городу, хотя той и не очень хотелось выставлять себя на обозрение своих любопытствующих сограждан. |
And Melanie sat in the carriage beside her. | И всякий раз Мелани сидела в коляске рядом со Скарлетт. |
Melanie took her calling with her on formal afternoons, gently forcing her into parlors in which Scarlett had not sat for more than two years. | Мелани брала ее с собой, когда ездила днем к кому-нибудь с визитом, и мягко, но настойчиво вводила в гостиные, в которых Скарлетт не бывала уже больше двух лет. |
And Melanie, with a fierce "love-me-love-my-dog" look on her face, made converse with astounded hostesses. | Беседуя с потрясенными хозяйками, Мелани всем своим видом решительно давала понять: "Если любишь меня, люби и моего пса". |
She made Scarlett arrive early on these afternoons and remain until the last callers had gone, thereby depriving the ladies of the opportunity for enjoyable group discussion and speculation, a matter which caused some mild indignation. | Она заставляла Скарлетт рано приезжать с визитом и сидеть до тех пор, пока не уйдет последний гость, тем самым лишая дам возможности всласть понаслаждаться пересудами и домыслами и вызывая немалое их возмущение. |
These calls were an especial torment to Scarlett but she dared not refuse to go with Melanie. | Эти визиты были особенно мучительны для Скарлетт, но она не могла отказать Мелани. |
She hated to sit amid crowds of women who were secretly wondering if she had been actually taken in adultery. She hated the knowledge that these women would not have spoken to her, had it not been that they loved Melanie and did not want to lose her friendship. | Ей ненавистно было сознание, что эти женщины никогда бы не заговорили с ней, если бы не любили так Мелани и не боялись потерять ее дружбу. |
But Scarlett knew that, having once received her, they could not cut her thereafter. | Но Скарлетт знала: раз уж они приняли ее, то больше не смогут закрыть перед ней двери своего дома. |
It was characteristic of the regard in which Scarlett was held that few people based their defense or their criticism of her on her personal integrity. | Любопытно, что лишь немногие, беря под защиту или критикуя Скарлетт, ссылались на ее порядочность. |
"I wouldn't put much beyond her," was the universal attitude. | "Я считаю ее на все способной" - таково было общее мнение. |
Scarlett had made too many enemies to have many champions now. | Слишком много Скарлетт нажила себе врагов, чтобы теперь иметь защитников. |
Her words and her actions rankled in too many hearts for many people to care whether this scandal hurt her or not. | Ее слова и действия не выходили у многих из ума, и потому людям было безразлично, причинит эта скандальная история ей боль или нет. |
But everyone cared violently about hurting Melanie or India and the storm revolved around them, rather than Scarlett, centering upon the one question--"Did India lie?" | Однако не нашлось бы человека, которому было бы безразлично, пострадают ли Мелани и Индия, и страсти бушевали прежде всего вокруг них, а не вокруг Скарлетт-все хотели знать: "Солгала ли Индия?" |
Those who espoused Melanie's side pointed triumphantly to the fact that Melanie was constantly with Scarlett these days. | Те, кто стоял на стороне Мелани, торжествующе отмечали, что все эти дни постоянно видели Мелани со Скарлетт. |
Would a woman of Melanie's high principles champion the cause of a guilty woman, especially a woman guilty with her own husband? | Неужели такая женщина, как Мелани, исповедующая столь высокие принципы, станет защищать женщину согрешившую, особенно если та согрешила с ее мужем? |
No, indeed! | Конечно же, нет! |
India was just a cracked old maid who hated Scarlett and lied about her and induced Archie and Mrs. Elsing to believe her lies. | Индия - просто свихнувшаяся старая дева, которая, ненавидя Скарлетт, налгала на нее так, что Арчи и миссис Элсинг поверили. |
But, questioned India's adherents, if Scarlett isn't guilty, where is Captain Butler? | Но, спрашивали сторонники Индии, если Скарлетт ни в чем не повинна, где же тогда капитан Батлер? |
Why isn't he here at his wife's side, lending her the strength of his countenance? | Почему он не рядом с женой, почему не поддерживает ее своим присутствием? |
That was an unanswerable question and, as the weeks went by and the rumor spread that Scarlett was pregnant, the pro-India group nodded with satisfaction. | На этот вопрос ответа не было, и по мере того, как шли неделе, а по городу поползли слухи, что Скарлетт в положении, группа, поддерживавшая Индию, закивала с удовлетворением. |
It couldn't be Captain Butler's baby, they said. | Ребенок-то это не капитана Батлера, утверждали они. |
For too long the fact of their estrangement had been public property. | Слишком давно все знают, что супруги живут врозь. |
For too long the town had been scandalized by the separate bedrooms. | Слишком давно уже город потрясла скандальная весть об отдельных спальнях. |
So the gossip ran, tearing the town apart, tearing apart, too, the close-knit clan of Hamiltons, Wilkeses, Burrs, Whitemans and Winfields. | Сплетни ползли, разъединяя жителей города, -разъединяя и тесно спаянный клан Гамильтонов, Уилксов, Бэрров, Уитменов и Уинфилдов. |
Everyone in the family connection was forced to take sides. | Каждый в этой обширной родне вынужден был принять ту или иную сторону. |
There was no neutral ground. | Держаться нейтралитета было невозможно. |
Melanie with cool dignity and India with acid bitterness saw to that. | Об этом уж позаботились и Мелани-с холодным достоинством, и Индия-с едкой горечью. |
But no matter which side the relatives took, they all were resentful that Scarlett should have been the cause of the family breach. | Но на чьей бы стороне ни стояли родственники, всех злило то, что раскол в семье произошел из-за Скарлетт. |
None of them thought her worth it. | И каждый считал, что такой огород городить из-за нее не стоило. |
And no matter which side they took, the relatives heartily deplored the fact that India had taken it upon herself to wash the family dirty linen so publicly and involve Ashley in so degrading a scandal. | А кроме того, на чьей бы стороне ни стояли родственники, все были искренне возмущены тем, что Индия решила стирать грязное белье семьи у всех на глазах и втянула Эшли в столь отвратительный скандал. |
But now that she had spoken, many rushed to her defense and took her side against Scarlett, even as others, loving Melanie, stood by her and Scarlett. | Однако стоило ей заговорить, и многие поспешили на ее защиту и приняли ее сторону против Скарлетт, тогда как другие, любившие Мелани, встали на сторону Мелани и Скарлетт. |
Half of Atlanta was kin to or claimed kin with Melanie and India. | Добрая половина Атланты была в родстве или считала себя в родстве с Мелани и Индией. |
The ramifications of cousins, double cousins, cousins-in-law and kissing cousins were so intricate and involved that no one but a born Georgian could ever unravel them. | Разветвленная сеть кузенов, троюродных братьев, сестер, племянниц и всяких дальних родственников была столь сложной и запуганной, что никто, кроме уроженца Джорджии, не мог бы в этом разобраться. |
They had always been a clannish tribe, presenting an unbroken phalanx of overlapping shields to the world in time of stress, no matter what their private opinions of the conduct of individual kinsmen might be. | Они всегда представляли собой единый клан, который, стоило прийти беде, смыкал щиты и образовывал непробиваемую фалангу, каковы бы ни были мнения родственников друг о друге и о поведении тех или иных из них. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать