Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
During this time, she went about her business with her head high and her heart sick. Все это время она занималась своими делами, высоко держа голову и глубоко страдая в душе.
She did not feel well physically but, forced by Melanie, she went to the store every day and tried to keep up a superficial interest in the mills. Она не очень хорошо себя чувствовала, но, побуждаемая Мелани, каждый день бывала в лавке и старалась хотя бы внешне поддерживать интерес к лесопилкам.
But the store palled on her for the first time and, although the business was treble what it had been the year before and the money rolling in, she could take no interest in it and was sharp and cross with the clerks. Впервые лавка тяготила ее, и хотя она принесла тройной доход по сравнению с предыдущим годом - деньги так и текли рекой, - Скарлетт не могла заставить себя интересоваться этим делом, была резка и груба с приказчиками.
Johnnie Gallegher's mill was thriving and the lumber yard selling all his supply easily, but nothing Johnnie did or said pleased her. Лесопилка Джонни Гэллегера тоже процветала, и на лесном складе без труда продавали все подчистую, но что бы Джонни ни говорил и ни делал, все раздражало ее.
Johnnie, as Irish as she, finally erupted into rage at her naggings and threatened to quit, after a long tirade which ended with "and the back of both me hands to you, Ma'm, and the curse of Cromwell on you." Джонни, будучи, как и она, ирландцем, наконец вспылил от ее придирок и, пригрозив, что уйдет, произнес на этот счет длинную тираду, которая кончалась так: "На этом я умываю, мэм, руки, и проклятье Кромвеля да падет на ваш дом".
She had to appease him with the most abject of apologies. Чтобы утихомирить его, Скарлетт пришлось долго и униженно перед ним извиняться.
She never went to Ashley's mill. На лесопилке Эшли она не была ни разу.
Nor did she go to the lumber-yard office when she thought he would be there. Не заходила она и в контору на лесном складе, если могла предположить, что он там.
She knew he was avoiding her, knew that her constant presence in his house, at Melanie's inescapable invitations, was a torment to him. Она знала, что он избегает ее, знала, что ее частое присутствие в доме по настоятельной просьбе Мелани было для него мукой.
They never spoke alone and she was desperate to question him. Они никогда не оставались вдвоем, ни разу не говорили, а ей не терпелось задать ему один вопрос.
She wanted to know whether he now hated her and exactly what he had told Melanie, but he held her at arm's length and silently pleaded with her not to speak. Ей так хотелось знать, не возненавидел ли он ее, а также что он сказал Мелани, но Эшли держался от нее на расстоянии и беззвучно молил не заговаривать с ним.
The sight of his face, old, haggard with remorse, added to her load, and the fact that his mill lost money every week was an extra irritant which she could not voice. Ей было невыносимо видеть его лицо, постаревшее, измученное раскаянием, а то, что его лесопилка каждую неделю приносила лишь убытки, тем более раздражало ее, но она молчала.
His helplessness in the face of the present situation irked her. Его беспомощность выводила ее из себя.
She did not know what he could do to better matters but she felt that he should do something. Она не знала, что он мог бы сделать, чтобы улучшить положение, но считала, что он должен что-то сделать.
Rhett would have done something. Вот Ретт - тот непременно что-то предпринял бы.
Rhett always did something, even if it was the wrong thing, and she unwillingly respected him for it. Ретт всегда что-то предпринимал - пусть даже не то, что надо, - и она невольно уважала его за это.
Now that her first rage at Rhett and his insults had passed, she began to miss him and she missed him more and more as days went by without news of him. Теперь, когда злость на Ретта и его оскорбления прошли, ей стало недоставать его, и она все больше и больше скучала по нему по мере того, как шли дни, а вестей от него не было.
Out of the welter of rapture and anger and heartbreak and hurt pride that he had left, depression emerged to sit upon her shoulder like a carrion crow. Из сложного клубка чувств, который он оставил в ней, - восторга и гнева, душевного надрыва и уязвленной гордости, - родилась меланхолия и, точно ворон, уселась на ее плече.
She missed him, missed his light flippant touch in anecdotes that made her shout with laughter, his sardonic grin that reduced troubles to their proper proportions, missed even his jeers that stung her to angry retort. Она тосковала по Ретту, ей недоставало легкой дерзости его анекдотов, вызывавших у нее взрывы хохота, его иронической усмешки, которая сразу ставила все на свои места, не давая преувеличивать беды, - недоставало даже его издевок, больно коловших ее, вызывавшие злобные реплики в ответ.
Most of all she missed having him to tell things to. Больше же всего ей недоставало его присутствия, недоставало человека, которому можно все рассказать.
Rhett was so satisfactory in that respect. А лучшего слушателя, чем Ретт, и пожелать было трудно.
She could recount shamelessly and with pride how she had skinned people out of their eyeteeth and he would applaud. Она могла без зазрения совести, даже с гордостью, рассказывать ему, как ободрала кого-нибудь точно липку, и он лишь аплодировал ей.
And if she even mentioned such things to other people they were shocked. А другим она не могла даже намекнуть на нечто подобное, ибо это лишь шокировало бы их.
She was lonely without him and Bonnie. Ей одиноко было без Ретта и без Бонни.
She missed the child more than she had thought possible. Она скучала по малышке больше, чем могла предположить.
Remembering the last harsh words Rhett had hurled at her about Wade and Ella, she tried to fill in some of her empty hours with them. Вспоминая последние жестокие слова Ретта об ее отношении к Уэйду и к Элле, она старалась заполнить ими пустые часы.
But it was no use. Но все было ни к чему.
Rhett's words and the children's reactions opened her eyes to a startling, a galling truth. Слова Ретта и поведение детей открыли Скарлетт глаза на страшную, больно саднившую правду.
During the babyhood of each child she had been too busy, too worried with money matters, too sharp and easily vexed, to win their confidence or affection. Пока дети были маленькие, она была слишком занята, слишком поглощена заботами о том, где достать денег, слишком была с ними резка и нетерпима и не сумела завоевать ни их доверие, ни любовь.
And now, it was either too late or she did not have the patience or the wisdom to penetrate their small secretive hearts. А теперь было слишком поздно или, быть может, у нее не хватало терпения или ума проникнуть в тайну их сердечек.
Ella! Элла!
It annoyed Scarlett to realize that Ella was a silly child but she undoubtedly was. Скарлетт крайне огорчилась, поняв, что Элла -неумная девочка, но это было именно так.
She couldn't keep her little mind on one subject any longer than a bird could stay on one twig and even when Scarlett tried to tell her stories, Ella went off at childish tangents, interrupting with questions about matters that had nothing to do with the story and forgetting what she had asked long before Scarlett could get the explanation out of her mouth. Ее умишко ни на чем не задерживался - мысли порхали, как птички с ветки на ветку, и даже когда Скарлетт принималась ей что-то рассказывать, Элла с детской непосредственностью прерывала ее, задавая вопросы, не имевшие никакого отношения к рассказу, и прежде чем Скарлетт успевала дать пояснения, забывала, о чем спрашивала.
And as for Wade--perhaps Rhett was right. Что же до Уэйда... возможно, Ретт прав.
Perhaps he was afraid of her. Возможно, мальчик боится ее.
That was odd and it hurt her. Это казалось Скарлетт странным и обидным.
Why should her own boy, her only boy, be afraid of her? Ну, почему сын, единственный сын, должен бояться ее?
When she tried to draw him out in talk, he looked at her with Charles' soft brown eyes and squirmed and twisted his feet in embarrassment. Когда она пыталась втянуть Уэйда в разговор, на нее смотрели бархатные карие глаза Чарлза, мальчик ежился и смущенно переминался с ноги на ногу.
But with Melanie, he bubbled over with talk and brought from his pocket everything from fishing worms to old strings to show her. А вот с Мелани он болтал без умолку и показывал ей все содержимое своих карманов, начиная с червей для рыбной ловли и кончая обрывками веревок.
Melanie had a way with brats. Мелани умела обращаться с детишками.
There was no getting around it. Тут уж ничего не скажешь.
Her own little Beau was the best behaved and most lovable child in Atlanta. Ее Бо был самым воспитанным и самым прелестным ребенком в Атланте.
Scarlett got on better with him than she did with her own son because little Beau had no self-consciousness where grown people were concerned and climbed on her knee, uninvited, whenever he saw her. Скарлетт куда лучше ладила с ним, чем с собственным сыном, потому что маленький Бо не стеснялся взрослых и, увидев ее, тут же, без приглашения, залезал к ней на колени.
What a beautiful blond boy he was, just like Ashley! Какой это был прелестный блондинчик - весь в Эшли!
Now if only Wade were like Beau-- Of course, the reason Melanie could do so much with him was that she had only one child and she hadn't had to worry and work as Scarlett had. Вот если бы Уэйд был как Бо... Конечно, Мелани могла так много дать сыну потому, что это было ее единственное дитя, да к тому же не было у нее таких забот и не работала она, как Скарлетт.
At least, Scarlett tried to excuse herself that way but honesty forced her to admit that Melanie loved children and would have welcomed a dozen. Во всяком случае, Скарлетт пыталась таким образом оправдаться перед собой, однако элементарная честность вынуждала ее признать, что Мелани любит детей и была бы рада, если бы у нее был их десяток.
And the over-brimming affection she had was poured out on Wade and the neighbors' broods. Недаром она с таким теплом относилась к Уэйду и ко всем соседским малышам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x