Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With the exception of the guerrilla warfare carried on by Aunt Pitty against Uncle Henry, which had been a matter for hilarious laughter within the family for years, there had never been an open breach in the pleasant relations. | Если не считать партизанской войны тети Питти против дяди Г енри, над которой многие годы весело потешались все родственники, между членами клана внешне всегда поддерживались добрые отношения. |
They were gentle, quiet spoken, reserved people and not given to even the amiable bickering that characterized most Atlanta families. | Как большинство семей в Атланте, это были милые, уравновешенные, сдержанные люди, не склонные даже мягко журить друг друга. |
But now they were split in twain and the town was privileged to witness cousins of the fifth and sixth degree taking sides in the most shattering scandal Atlanta had ever seen. | Но сейчас клан раскололся надвое, и город мог наслаждаться зрелищем кузенов и кузин в пятом или шестом колене, которые принимали разные стороны в этом скандале, потрясшем всю Атланту. |
This worked great hardship and strained the tact and forbearance of the unrelated half of the town, for the India-Melanie feud made a rupture in practically every social organization. | Это принесло немало трудностей и осложнений и той половине города, которая не состояла с ними в родстве, ибо требовало от людей предельного такта и долготерпения: ведь война между Индией и Мелани произвела раскол почти в каждом кружке или собрании. |
The Thalians, the Sewing Circle for the Widows and Orphans of the Confederacy, the Association for the Beautification of the Graves of Our Glorious Dead, the Saturday Night Musical Circle, the Ladies' Evening Cotillion Society, the Young Men's Library were all involved. | Поклонники Талии, Кружок шитья для вдов и сирот Конфедерации, Ассоциация по благоустройству могил наших доблестных воинов. Субботний музыкальный кружок. Дамское вечернее общество котильона. |
So were four churches with their Ladies' Aid and Missionary societies. | Кружок по устройству библиотек для юношества -все были вовлечены в эту вражду, как и четыре церкви, вместе с Дамами-попечительницами и миссионерскими обществами. |
Great care had to be taken to avoid putting members of warring factions on the same committees. | И все зорко следили за тем, чтобы члены враждующих групп не оказались в одном и том же комитете. |
On their regular afternoons at home, Atlanta matrons were in anguish from four to six o'clock for fear Melanie and Scarlett would call at the same time India and her loyal kin were in their parlors. | В дни приемов у себя дома от четырех до шести матроны Атланты пребывали в непрерывном трепыхании и страхе, как бы Мелани и Скарлетт не явились и не застали у них в гостиной Индию и преданных ей родственников. |
Of all the family, poor Aunt Pitty suffered the most. | Из всей семьи больше всего страдала тетя Питти. |
Pitty, who desired nothing except to live comfortably amid the love of her relatives, would have been very pleased, in this matter, to run with the hares and hunt with the hounds. | Именно Питти, всегда стремившаяся к тому, чтобы уютно жить в окружении любящих родственников, и сейчас готовая служить и вашим и нашим. |
But neither the hares nor the hounds would permit this. | Но ни те, ни другие, не допускали этого. |
India lived with Aunt Pitty and, if Pitty sided with Melanie, as she wished to do, India would leave. | Индия жила с тетей Питти, и если Питти встанет на сторону Мелани, как ей бы хотелось, Индия тут же уедет. |
And if India left her, what would poor Pitty do then? | А если Индия уедет, что станется тогда с бедненькой Питти? |
She could not live alone. | Она же не может жить одна. |
She would have to get a stranger to live with her or she would have to close up her house and go and live with Scarlett. | Ей пришлось бы тогда либо поселить у себя чужого человека, либо заколотить дом и переехать к Скарлетт. |
Aunt Pitty felt vaguely that Captain Butler would not care for this, or she would have to go and live with Melanie and sleep in the little cubbyhole that was Beau's nursery. | А тетя Питти смутно догадывалась, что капитану Батлеру это может не понравиться. Или же ей пришлось бы поселиться у Мелани и спать в крошечной каморке, которая служила детской для Бо. |
Pitty was not overly fond of India, for India intimidated her with her dry, stiff-necked ways and her passionate convictions. | Питти не слишком обожала Индию - она робела перед ней: уж очень Индия была сухая, жесткая, непреклонная в суждениях. |
But she made it possible for Pitty to keep her own comfortable establishment and Pitty was always swayed more by considerations of personal comfort than by moral issues. | Но она позволяла Питти сохранять уютный образ жизни, а для Питти соображения личного комфорта всегда больше значили, чем проблемы морали. |
And so India remained. | Так что Индия продолжала жить у Питти. |
But her presence in the house made Aunt Pitty a storm center, for both Scarlett and Melanie took that to mean that she sided with India. | Однако ее присутствие в доме превратило тетю Питти в центр бури, ибо и Скарлетт и Мелани считали, что она стала на сторону Индии. |
Scarlett curtly refused to contribute more money to Pitty's establishment as long as India was under the same roof. | Скарлетт решительно отказалась увеличить содержание Питти, пока Индия находится под одной с ней крышей. |
Ashley sent India money every week and every week India proudly and silently returned it, much to the old lady's alarm and regret. | Эшли же каждую неделю посылал Индии деньги, и каждую неделю Индия молча гордо возвращала чек - к великому огорчению и испугу Питти. |
Finances at the red-brick house would have been in a deplorable state, but for Uncle Henry's intervention, and it humiliated Pitty to take money from him. | С деньгами в красном кирпичном доме было бы совсем плохо, если бы не дядя Г енри, хотя Питти и унижало то, что приходится брать деньги у него. |
Pitty loved Melanie better than anyone in the world, except herself, and now Melly acted like a cool, polite stranger. | Питти любила Мелани больше всех на свете, за исключением себя самой, а теперь Мелани держалась с ней холодно и вежливо, как чужой человек. |
Though she practically lived in Pitty's back yard, she never once came through the hedge and she used to run in and out a dozen times a day. | Хотя она жила, по сути дела, на заднем дворе тети Питти, она ни разу не прошла через изгородь, а в свое время бегала туда-сюда по десять раз в день. |
Pitty called on her and wept and protested her love and devotion, but Melanie always refused to discuss matters and never returned the calls. | Питти заходила к ней, и плакала, и изливалась в любви и преданности, но Мелани всегда отказывалась что-либо с ней обсуждать и никогда не отдавала визитов. |
Pitty knew very well what she owed Scarlett--almost her very existence. | Питти прекрасно понимала, чем она обязана Скарлетт, - по сути дела, жизнью. |
Certainly in those black days after the war when Pitty was faced with the alternative of Brother Henry or starvation, Scarlett had kept her home for her, fed her, clothed her and enabled her to hold up her head in Atlanta society. | В те черные дни после войны, когда Питти встала перед выбором - либо принять помощь брата Генри, либо голодать, именно Скарлетт взялась вести ее дом, кормить ее, одевать, именно благодаря ей могла тетя Питти высоко держать голову в атлантском обществе. |
And since Scarlett had married and moved into her own home, she had been generosity itself. | Да и после того, как Скарлетт вышла замуж и перебралась в собственный дом, она была - сама щедрость. |
And that frightening fascinating Captain Butler--frequently after he called with Scarlett, Pitty found brand-new purses stuffed with bills on her console table or lace handkerchiefs knotted about gold pieces which had been slyly slipped into her sewing box. | А этот страшный таинственный капитан Батлер... после того как он заходил к ней со Скарлетт, Питти не раз обнаруживала у себя на столике новенький кошелек, набитый банкнотами, или в шкатулке для шитья - кружевной платочек, завязанный в узелок, а в нем - золотые монеты. |
Rhett always vowed he knew nothing about them and accused her, in a very unrefined way, of having a secret admirer, usually the be-whiskered Grandpa Merriwether. | Ретт всякий раз клялся, что понятия ни о чем не имеет, и без обиняков заявлял, что это наверняка от тайного поклонника - не иначе как от шаловливого дедушки Мерриуэзера. |
Yes, Pitty owed love to Melanie, security to Scarlett, and what did she owe India? | Да, Мелани дарила Питти свою любовь, Скарлетт дарила обеспеченную жизнь, а что дарила ей Индия? |
Nothing, except that India's presence kept her from having to break up her pleasant life and make decisions for herself. | Ничего, кроме своего присутствия, которое избавляло Питти от необходимости нарушить приятное течение жизни и самой принимать решение. |
It was all most distressing and too, too vulgar and Pitty, who had never made a decision for herself in her whole life, simply let matters go on as they were and as a result spent much time in uncomforted tears. | Все это было очень грустно и так бесконечно вульгарно, и Питти, которая в жизни не приняла ни одного решения, махнула на все рукой - пусть идет, как идет, однако же проводила немало времени в безутешных рыданиях. |
In the end, some people believed whole-heartedly in Scarlett's innocence, not because of her own personal virtue but because Melanie believed in it. | В конце концов кое-кто искренне поверил в то, что Скарлетт ни и чем не виновата, - поверил не из-за ее личных достоинств, а потому, что этому верила Мелани. |
Some had mental reservations but they were courteous to Scarlett and called on her because they loved Melanie and wished to keep her love. | Иные поверили с оговорками, но были любезны со Скарлетт и посещали ее, потому что любили Мелани и хотели сохранить ее любовь. |
India's adherents bowed coldly and some few cut her openly. | Сторонники же Индии лишь холодно с нею раскланивались, а некоторые даже открыто грубили. |
These last were embarrassing, infuriating, but Scarlett realized that, except for Melanie's championship and her quick action, the face of the whole town would have been set against her and she would have been an outcast. | Эти последние ставили Скарлетт в неловкое положение, раздражали, но она понимала, что если бы Мелани так быстро не пришла ей на помощь, весь город был бы сейчас против нее, она бы стала изгоем. |
CHAPTER LVI | ГЛАВА LVI |
Rhett was gone for three months and during that time Scarlett had no word from him. | Ретт отсутствовал целых три месяца, и за все это время Скарлетт не получила от него ни слова. |
She did not know where he was or how long he would be gone. | Она не знала ни где он, ни сколько продлится его отсутствие. |
Indeed, she had no idea if he would ever return. | Она даже понятия не имела, вернется ли он вообще. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать