Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How mortified they will be to know that you exposed yourself to the insults of rude men and the dangers of careless gossip in attending to mills. Как им будет горько, когда они узнают, что тебя могли оскорблять грубые люди и что своими разъездами по лесопилкам ты давала повод для неуважительных разговоров и сплетен.
Such unwomanly--" Такое неженское поведение..."
Scarlett flung down the letter unfinished, with an oath. Скарлетт ругнулась и, не дочитав письма, отшвырнула его.
She could just see Aunt Pauline and Aunt Eulalie sitting in judgment on her in the crumbling house on the Battery with little between them and starvation except what she, Scarlett, sent them every month. Она так и видела тетю Полин и тетю Евлалию, которые сидят в своем ветхом домишке на Бэттери и осуждают ее, а ведь сами еле сводят концы с концами и умерли бы с голоду, если бы она, Скарлетт, не помогала им каждый месяц.
Unwomanly? Неженское поведение?
By God, if she hadn't been unwomanly Aunt Pauline and Aunt Eulalie probably wouldn't have a roof over their heads this very moment. Да если бы она, черт побери, не занималась неженскими делами, у тети Полин и тети Евлалии не было бы сейчас, наверное, крыши над головой.
And damn Rhett for telling them about the store and the bookkeeping and the mills! Черт бы побрал этого Ретта - зачем он рассказал им про лавку, про бухгалтерию и про лесопилки!
Reluctant, was he? Рассказал, значит, нехотя, да?
She knew very well the joy he took in palming himself off on the old ladies as grave, courteous and charming, the devoted husband and father. Она-то знала, с каким удовольствием он изображал из себя перед старухами этакого серьезного, заботливого, очаровательного человека, преданного мужа и отца.
How he must have loved harrowing them with descriptions of her activities with the store, the mills, the saloon. А самому доставляло несказанное наслаждение расписывать им ее занятия в лавке, на лесопилках и в салуне.
What a devil he was. Не человек, а дьявол.
Why did such perverse things give him such pleasure? И почему только он так любит делать людям гадости?
But soon, even this rage passed into apathy. Однако злость Скарлетт очень скоро сменилась апатией.
So much of the keen zest had gone out of life recently. За последнее время из ее жизни исчезло многое, придававшее ей остроту.
If only she could recapture the thrill and the glow of Ashley--if only Rhett would come home and make her laugh. Вот если бы вновь познать былое волнение и радость от присутствия Эшли... вот если бы Ретт вернулся домой и смешил бы ее, как прежде.
They were home again, without warning. Они вернулись домой без предупреждения.
The first intimation of their return was the sound of luggage being thumped on the front- hall floor and Bonnie's voice crying, Об их возвращении оповестил лишь стук сундуков, сбрасываемых на пол в холле, да голосок Бонни, крикнувшей:
"Mother!" "Мама!"
Scarlett hurried from her room to the top of the stairs and saw her daughter stretching her short plump legs in an effort to climb the steps. Скарлетт выскочила из своей комнаты наверху и увидела дочурку, пытавшуюся забраться по ступенькам, высоко поднимая свои коротенькие, толстенькие ножки.
A resigned striped kitten was clutched to her breast. К груди она прижимала полосатого котенка.
"Gran'ma gave him to me," she cried excitedly, holding the kitten out by the scruff. - Бабушка мне дала, - возбужденно объявила Бонни, поднимая котенка за шкирку.
Scarlett swept her up into her arms and kissed her, thankful that the child's presence spared her her first meeting alone with Rhett. Скарлетт подхватила ее на руки и принялась целовать, благодаря бога за то, что присутствие девочки избавляет ее от встречи с Реттом наедине.
Looking over Bonnie's head, she saw him in the hall below, paying the cab driver. Глядя поверх головки Бонни, она увидела, как он внизу, в холле, расплачивался с извозчиком.
He looked up, saw her and swept off his hat in a wide gesture, bowing as he did. Он посмотрел вверх, увидел ее и, широким взмахом руки сняв панаму, склонился в поклоне.
When she met his dark eyes, her heart leaped. Встретившись с ним взглядом, она почувствовала, как у нее подпрыгнуло сердце.
No matter what he was, no matter what he had done, he was home and she was glad. Каков бы он ни был, что бы он ни сделал, но он дома, и она была рада.
"Where's Mammy?" asked Bonnie, wriggling in Scarlett's grasp and she reluctantly set the child on her feet. - А где Мамушка? - спросила Бонни, завертевшись на руках у Скарлетт, и та нехотя опустила ребенка на пол.
It was going to be more difficult than she anticipated, greeting Rhett with just the proper degree of casualness and, as for telling him about the new baby! Да, ей будет куда труднее, чем она предполагала, достаточно небрежно поздороваться с Реттом. А уж как сказать ему о ребенке, которого она ждет!..
She looked at his face as he came up the steps, that dark nonchalant face, so impervious, so blank. Она смотрела на его лицо, пока он поднимался по ступенькам, - смуглое беспечное лицо, такое непроницаемое, такое замкнутое.
No, she'd wait to tell him. Нет, сейчас она ничего ему не скажет.
She couldn't tell him right away. Не может сказать.
And yet, such tidings as these belonged first to a husband, for a husband was always happy to hear them. И однако же о такого рода событии должен прежде всего знать муж-муж, который обрадуется, услышав.
But she did not think he would be happy about it. Но она не была уверена, что он обрадуется.
She stood on the landing, leaning against the banisters and wondered if he would kiss her. Она стояла на площадке лестницы, прислонившись к перилам, и думала, поцелует он ее или нет.
But he did not. Он не поцеловал.
He said only: Он сказал лишь:
"You are looking pale, Mrs. Butler. - Что-то вы побледнели, миссис Батлер.
Is there a rouge shortage?" Что, румян в продаже нет?
No word of missing her, even if he didn't mean it. И ни слова о том, что он скучал по ней - пусть даже этого на самом деле не было.
And he might have at least kissed her in front of Mammy who, after bobbing a curtsy, was leading Bonnie away down the hall to the nursery. По крайней мере мог бы поцеловать ее при Мамушке, которая, присев в реверансе, уже уводила Бонни в детскую.
He stood beside her on the landing, his eyes appraising her carelessly. Ретт стоял рядом со Скарлетт на площадке и небрежно оглядывал ее.
"Can this wanness mean that you've been missing me?" he questioned and though his lips smiled, his eyes did not. - Уж не потому ли вы так плохо выглядите, что тосковали по мне? - спросил он, и, хотя губы его улыбались, в глазах не было улыбки.
So that was going to be his attitude. Так вот, значит, как он намерен себя с ней держать.
He was going to be as hateful as ever. Столь же отвратительно, как всегда.
Suddenly the child she was carrying became a nauseating burden instead of something she had gladly carried, and this man before her, standing carelessly with his wide Panama hat upon his hip, her bitterest foe, the cause of all her troubles. Внезапно ребенок, которого она носила под сердцем, из счастливого дара судьбы превратился в тошнотворное бремя, а этот человек, стоявший так небрежно, держа широкополую панаму у бедра, - в ее злейшего врага, причину всех зол.
There was venom in her eyes as she answered, venom that was too unmistakable to be missed, and the smile went from his face. И потому в глазах ее появилось ожесточение -ожесточение, которого он не мог не заметить, и улыбка сбежала с его лица.
"If I'm pale it's your fault and not because I've missed you, you conceited thing. - Если я бледная, то по вашей вине, а вовсе не потому, что скучала по вас, хоть вы и воображаете, что это так.
It's because--" Oh, she hadn't intended to tell him like this but the hot words rushed to her lips and she flung them at him, careless of the servants who might hear. "It's because I'm going to have a baby!" На самом же деле... - О, она собиралась сообщить ему об этом совсем иначе, но слова сами сорвались с языка, и она бросила ему, не задумываясь над тем, что их могут услышать слуги: - Дело в том, что у меня будет ребенок!
He sucked in his breath suddenly and his eyes went rapidly over her. Он судорожно глотнул, и глаза его быстро скользнули по ее фигуре.
He took a quick step toward her as though to put a hand on her arm but she twisted away from him, and before the hate in her eyes his face hardened. Он шагнул было к ней, словно хотел дотронуться до ее плеча, но она увернулась, и в глазах ее было столько ненависти, что лицо его стало жестким.
"Indeed!" he said coolly. - Вот как! - холодно произнес он.
"Well, who's the happy father? - Кто же счастливый отец?
Ashley?" Эшли?
She clutched the newel post until the ears of the carved lion dug with sudden pain into her palm. Она вцепилась в балясину перил так крепко, что уши вырезанного на них льва до боли врезались ей в ладонь.
Even she who knew him so well had not anticipated this insult. Даже она, которая так хорошо знала его, не ожидала такого оскорбления.
Of course, he was joking but there were some jokes too monstrous to be borne. Конечно, это шутка, но шутка слишком чудовищная, чтобы с нею мириться.
She wanted to rake her sharp nails across his eyes and blot out that queer light in them. Ей хотелось выцарапать ему ногтями глаза, чтобы не видеть в них этого непонятного сияния.
"Damn you!" she began, her voice shaking with sick rage. - Да будьте вы прокляты! - сказала она голосом, дрожавшим от ярости.
"You--you know it's yours. - Вы... вы же знаете, что это ваш ребенок.
And I don't want it any more than you do. И мне он не нужен, как и вам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x