Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You want babies. | Вы хотите детей. |
But she doesn't. | А она не хочет. |
Not my babies--" | Не хочет иметь от меня... |
"You must stop!" | - Перестаньте! |
"You don't understand. | - Вы не понимаете. |
She didn't want a baby and I made her. | Она не хотела иметь ребенка, а я ее принудил. |
This--this baby--it's all my damned fault. | Этот... этот ребенок... ведь все по моей вине. |
We hadn't been sleeping together--" | Мы же не спали вместе... |
"Hush, Captain Butler! | - Замолчите, капитан Батлер! |
It is not fit--" | Нехорошо это... |
"And I was drunk and insane and I wanted to hurt her--because she had hurt me. | - А я был пьян, я был вне себя, мне хотелось сделать ей больно... потому что она причинила мне боль. |
I wanted to--and I did--but she didn't want me. | Мне хотелось... и я принудил ее, но она-то ведь не хотела меня. |
She's never wanted me. | Она никогда меня не хотела. |
She never has and I tried--I tried so hard and--" | Никогда, а я так старался... так старался и... |
"Oh, please!" | - О, прошу вас! |
"And I didn't know about this baby till the other day--when she fell. | - И я ведь ничего не знал о том, что она ждет ребенка, до того дня... когда она упала. |
She didn't know where I was to write to me and tell me--but she wouldn't have written me if she had known. | А она не знала, где я был, и не могла написать мне и сообщить... да она бы и не написала мне, даже если б знала. |
I tell you--I tell you I'd have come straight home--ifI'd only known--whether she wanted me home or not.!! | Говорю вам... говорю вам: я бы сразу приехал домой... если бы только узнал... не важно, хотела бы она этого или нет... |
"Oh, yes, I know you would!" | - О да, я уверена, что вы бы приехали! |
"God, I've been crazy these weeks, crazy and drunk! | - Бог ты мой, как я дурил эти недели, дурил и пил! |
And when she told me, there on the steps--what did I do? | А когда она мне сказала - там, на лестнице... как я себя повел? |
What did I say? | Что я сказал? |
I laughed and said: | Я рассмеялся и сказал: |
' Cheer up. | "Не волнуйтесь. |
Maybe you'll have a miscarriage.' | Может, у вас еще будет выкидыш". |
And she--" | И тогда она... |
Melanie suddenly went white and her eyes widened with horror as she looked down at the black tormented head writhing in her lap. | Мелани побелела и расширенными от ужаса глазами посмотрела на черную голову, метавшуюся, тычась в ее колени. |
The afternoon sun streamed in through the open window and suddenly she saw, as for the first time, how large and brown and strong his hands were and how thickly the black hairs grew along the backs of them. | Послеполуденное солнце струилось в раскрытое окно, и она вдруг увидела - словно впервые, -какие у него большие смуглые сильные руки, какие густые черные волосы покрывают их. |
Involuntarily, she recoiled from them. | Она невольно вся сжалась. |
They seemed so predatory, so ruthless and yet, twined in her skirt, so broken, so helpless. | Эти руки казались ей такими хищными, такими безжалостными, и, однако же, они беспомощно цеплялись сейчас за ее юбки... |
Could it be possible that he had heard and believed the preposterous lie about Scarlett and Ashley and become jealous? | Неужели до него дошла эта нелепая ложь насчет Скарлетт и Эшли, он поверил и приревновал? |
True, he had left town immediately after the scandal broke but-- No, it couldn't be that. | Действительно, он уехал из города сразу же после того, как разразился скандал, но... Нет, этого быть не может. |
Captain Butler was always going off abruptly on journeys. | Капитан Батлер и раньше всегда уезжал неожиданно. |
He couldn't have believed the gossip. | Не мог он поверить сплетне. |
He was too sensible. | Слишком он разумный человек. |
If that had been the cause of the trouble, wouldn't he have tried to shoot Ashley? | Если бы дело было в Эшли, он наверняка постарался бы его пристрелить! |
Or at least demanded an explanation? | Или по крайней мере потребовал бы объяснения! |
No, it couldn't be that. | Нет, этого быть не может. |
It was only that he was drunk and sick from strain and his mind was running wild, like a man delirious, babbling wild fantasies. | Просто он пьян и слишком измотан, и в голове у него немного помутилось, как бывает, когда у человека бред и он несет всякую дичь. |
Men couldn't stand strains as well as women. | Мужчины не обладают такой выносливостью, как женщины. |
Something had upset him, perhaps he had had a small quarrel with Scarlett and magnified it. | Что-то расстроило его, быть может, он поссорился со Скарлетт и сейчас в своем воображении раздувает эту ссору. |
Perhaps some of the awful things he said were true. | Возможно, что-то из того, о чем он тут говорил, и правда. |
But all of them could not be true. | Но все правдой быть не может. |
Oh, not that last, certainly! | И, уж во всяком случае, это последнее признание! |
No man could say such a thing to a woman he loved as passionately as this man loved Scarlett. | Ни один мужчина не сказал бы такого женщине, которую он любит столь страстно, как этот человек любит Скарлетт. |
Melanie had never seen evil, never seen cruelty, and now that she looked on them for the first time she found them too inconceivable to believe. | Мелани никогда еще не сталкивалась со злом, никогда не сталкивалась с жестокостью, и сейчас, когда они впервые предстали перед ней, она не могла этому поверить. |
He was drunk and sick. | Ретт пьян и болен. |
And sick children must be humored. | А больным детям не надо перечить. |
"There! | - Да будет вам! |
There!" she said crooningly. | Будет! - приговаривала она. |
"Hush, now. | - Помолчите. |
I understand." | Я все понимаю. |
He raised his head violently and looked up at her with bloodshot eyes, fiercely throwing off her hands. | Он резко вскинул голову и, посмотрев на нее налитыми кровью глазами, сбросил с себя ее руки. |
"No, by God, you don't understand! | - Нет, клянусь богом, вы ничего не поняли! |
You can't understand! | Вы не можете понять! |
You're-- you're too good to understand. | Вы... слишком вы добрая, чтобы понять. |
You don't believe me but it's all true and I'm a dog. | Вы мне не верите, а все, что я сказал, - правда, и я - пес. |
Do you know why I did it? | Вы знаете, почему я так поступил? |
I was mad, crazy with jealousy. | Я с ума сходил, я обезумел от ревности. |
She never cared for me and I thought I could make her care. | Я всегда был ей безразличен, и вот я подумал, что сумею сделать так, что не буду ей безразличен. |
But she never cared. | Но ничего не вышло. |
She doesn't love me. | Она не любит меня. |
She never has. | Никогда не любила. |
She loves--" | Она любит... |
His passionate, drunken gaze met hers and he stopped, mouth open, as though for the first time he realized to whom he was speaking. | Горящие пьяные глаза его встретились с ее взглядом, и он умолк с раскрытым ртом, словно впервые осознав, с кем говорит. |
Her face was white and strained but her eyes were steady and sweet and full of pity and unbelief. | Лицо у Мелани было белое, напряженное, но глаза, в упор смотревшие на него, были ласковые, полные сочувствия, неверия. |
There was a luminous serenity in them and the innocence in the soft brown depths struck him like a blow in the face, clearing some of the alcohol out of his brain, halting his mad, careering words in mid-flight. | Эти мягкие карие глаза светились безмятежностью, из глубины их смотрела такая наивность, что у Ретта возникло ощущение, будто ему дали пощечину, и его затуманенное алкоголем сознание немного прояснилось, а стремительный поток безумных слов прервался. |
He trailed off into a mumble, his eyes dropping away from hers, his lids batting rapidly as he fought back to sanity. | Он что-то пробормотал, отводя от Мелани взгляд, и быстро заморгал, словно пытаясь вернуться в нормальное состояние. |
"I'm a cad," he muttered, dropping his head tiredly back into her lap. | - Я - скотина, - пробормотал он, снова устало тыкаясь головой ей в колени. |
"But not that big a cad. | - Но не такая уж большая скотина. |
And if I did tell you, you wouldn't believe me, would you? | И хотя я все рассказал вам, вы ведь мне не поверили, да? |
You're too good to believe me. | Вы слишком хорошая, чтобы поверить. |
I never before knew anybody who was really good. | До вас я ни разу не встречал по-настоящему хорошего человека. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать