Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And usually she started to whisper: | И, как правило, ей хотелось еще шепнуть: |
"Rhett--I want Rhett" and remembered, as from a dream, that Rhett didn't want her, that Rhett's face was dark as an Indian's and his teeth were white in a jeer. | "Ретт... Я хочу Ретта", - но она, словно во сне, вспоминала, что Ретт не хочет ее, и перед ней вставало лицо Ретта - темное, как у индейца, и его белые зубы, обнаженные в усмешке. |
She wanted him and he didn't want her. | Ей хотелось, чтобы он был с ней, но он не хочет. |
Once she said | Однажды она сказала: |
"Melly?" and Mammy's voice said: | "Мелли?" - и голос Мамушки ответил: |
"S'me, chile," and put a cold rag on her forehead and she cried fretfully: | "Тихо, детка", - и она почувствовала прикосновение холодной тряпки к своему лбу и в испуге закричала: |
"Melly-- Melanie" over and over but for a long time Melanie did not come. | "Мелли! Мелани!" - и кричала снова и снова, но Мелани долго не приходила. |
For Melanie was sitting on the edge of Rhett's bed and Rhett, drunk and sobbing, was sprawled on the floor, crying, his head in her lap. | В это время Мелани сидела на краю кровати Ретта, а Ретт, пьяный, рыдал, лежа на полу, -всхлипывал и всхлипывал, уткнувшись ей в колени. |
Every time she had come out of Scarlett's room she had seen him, sitting on his bed, his door wide, watching the door across the hall. | Выходя из комнаты Скарлетт, Мелани всякий раз видела, как он сидит на своей кровати - дверь в комнату он держал открытой - и смотрит на дверь через площадку. |
The room was untidy, littered with cigar butts and dishes of untouched food. | В комнате у него было не убрано, валялись окурки сигар, стояли тарелки с нетронутой едой. |
The bed was tumbled and unmade and he sat on it, unshaven and suddenly gaunt, endlessly smoking. | Постель была смята, не заправлена, он сидел на ней небритый, осунувшийся и без конца курил. |
He never asked questions when he saw her. | Он ни о чем не спрашивал Мелани, когда видел ее. |
She always stood in the doorway for a minute, giving the news: | Она сама обычно на минуту задерживалась у двери и сообщала: |
"I'm sorry, she's worse," or | "Мне очень жаль, но ей хуже", или: |
"No, she hasn't asked for you yet. | "Нет, она вас еще не звала. |
You see, she's delirious" or | Она ведь в бреду", или: |
"You mustn't give up hope, Captain Butler. | "Не надо отчаиваться, капитан Батлер. |
Let me fix you some hot coffee and something to eat. | Давайте я приготовлю вам горячего кофе или чего-нибудь поесть. |
You'll make yourself ill." | Вы так заболеете". |
Her heart always ached with pity for him, although she was almost too tired and sleepy to feel anything. | Ей всегда было бесконечно жаль его, хотя от усталости и недосыпания она едва ли способна была что-то чувствовать. |
How could people say such mean things about him--say he was heartless and wicked and unfaithful to Scarlett, when she could see him getting thin before her eyes, see the torment in his face? | Как могут люди так плохо говорить о нем -называют его бессердечным, порочным, неверным мужем, когда она видит, как он худеет, видит, как мучается?! |
Tired as she was, she always tried to be kinder than usual when she gave bulletins from the sick room. | Несмотря на усталость, она всегда стремилась, сообщая о том, что происходит в комнате больной, сказать это подобрее. |
He looked so like a damned soul waiting judgment--so like a child in a suddenly hostile world. | А он глядел на нее, как грешник, ожидающий Страшного суда, - словно ребенок, внезапно оставшийся один во враждебном мире. |
But everyone was like a child to Melanie. | Правда, Мелани ко всем относилась, как к детям. |
But when, at last, she went joyfully to his door to tell him that Scarlett was better, she was unprepared for what she found. | Когда же, наконец, она подошла к его двери, чтобы сообщить радостную весть, что Скарлетт стало лучше, зрелище, представшее ее взору, было для нее полной неожиданностью. |
There was a half-empty bottle of whisky on the table by the bed and the room reeked with the odor. | На столике у кровати стояла полупустая бутылка виски, и в комнате сильно пахло спиртным. |
He looked at her with bright glazed eyes and his jaw muscles trembled despite his efforts to set his teeth. | Ретт посмотрел на нее горящими остекленелыми глазами, и челюсть у него затряслась, хоть он и старался крепко стиснуть зубы. |
"She's dead?" | - Она умерла? |
"Oh, no. | - Нет, что вы! |
She's much better." | Ей гораздо лучше. |
He said: | Он произнес: |
"Oh, my God," and put his head in his hands. | "О господи", - и уткнулся головой в ладони. |
She saw his wide shoulders shake as with a nervous chill and, as she watched him pityingly, her pity changed to honor for she saw that he was crying. | Мелани увидела, как задрожали, словно от озноба, его широкие плечи, - она с жалостью глядела на него и вдруг с ужасом поняла, что он плачет. |
Melanie had never seen a man cry and of all men, Rhett, so suave, so mocking, so eternally sure of himself. | Мелани ни разу еще не видела плачущего мужчину и, уж конечно же, не представляла себе плачущим Ретта - такого бесстрастного, такого насмешливого, такого вечно уверенного в себе. |
It frightened her, the desperate choking sound he made. | Эти отчаянные, сдавленные рыдания испугали ее. |
She had a terrified thought that he was drunk and Melanie was afraid of drunkenness. | Мелани в страхе подумала, что он совсем пьян, а она больше всего на свете боялась пьяных. |
But when he raised his head and she caught one glimpse of his eyes, she stepped swiftly into the room, closed the door softly behind her and went to him. | Но он поднял голову, и, увидев его глаза, она тотчас вошла в комнату, тихо закрыла за собой дверь и подошла к нему. |
She had never seen a man cry but she had comforted the tears of many children. | Она ни разу еще не видела плачущего мужчину, но ей пришлось успокаивать стольких плачущих детей. |
When she put a soft hand on his shoulder, his arms went suddenly around her skirts. | Она мягко положила руку ему на плечо, и он тотчас обхватил ее ноги руками. |
Before she knew how it happened she was sitting on the bed and he was on the floor, his head in her lap and his arms and hands clutching her in a frantic clasp that hurt her. | И не успела она опомниться, как уже сидела у него на кровати, а он уткнулся головой ей в колени и так сильно сжал ее ноги, что ей стало больно. |
She stroked the black head gently and said: | Она неясно поглаживала его черную голову, приговаривая, успокаивая: |
"There! | - Да будет вам! |
There!" soothingly. "There! | Будет! |
She's going to get well." | Она скоро поправится. |
At her words, his grip tightened and he began speaking rapidly, hoarsely, babbling as though to a grave which would never give up its secrets, babbling the truth for the first time in his life, baring himself mercilessly to Melanie who was at first, utterly uncomprehending, utterly maternal. | От этих слов Мелани он лишь крепче сжал ее ноги и заговорил - быстро, хрипло, выплескивая все, словно поверяя свои секреты могиле, которая никогда их не выдаст, - впервые в жизни выплескивая правду, безжалостно обнажая себя перед Мелани, которая сначала ничего не понимала и держалась с ним по-матерински. |
He talked brokenly, burrowing his head in her lap, tugging at the folds of her skirt. | А он все говорил - прерывисто, уткнувшись головой ей в колени, дергая за фалды юбки. |
Sometimes his words were blurred, muffled, sometimes they came far too clearly to her ears, harsh, bitter words of confession and abasement, speaking of things she had never heard even a woman mention, secret things that brought the hot blood of modesty to her cheeks and made her grateful for his bowed head. | Иной раз слова его звучали глухо, словно сквозь вату, иной раз она слышала их отчетливо, -безжалостные, горькие слова признания и унижения; он говорил такое, чего она ни разу не слышала даже от женщины, посвящал ее в тайную тайн, так что кровь приливала к щекам Мелани, и она благодарила бога за то, что Ретт не смотрит на нее. |
She patted his head as she did little Beau's and said: | Она погладила его по голове, точно перед ней был маленький Бо, и сказала: |
"Hush! Captain Butler! | - Замолчите, капитан Батлер! |
You must not tell me these things! | Вы не должны говорить мне такое! |
You are not yourself. | Вы не в себе! |
Hush!" | Замолчите! |
But his voice went on in a wild torrent of outpouring and he held to her dress as though it were his hope of life. | Но неудержимый поток слов хлестал из него, он хватался за ее платье, точно за последнюю надежду. |
He accused himself of deeds she did not understand; he mumbled the name of Belle Watling and then he shook her with his violence as he cried: | Он обвинял себя в каких-то непонятных ей вещах, бормотал имя Красотки Уотлинг, а потом вдруг, с яростью встряхнув ее, воскликнул: |
"I've killed Scarlett, I've killed her. | - Я убил Скарлетт! Я убил ее. |
You don't understand. | Вы не понимаете. |
She didn't want this baby and--" | Она же не хотела этого ребенка и... |
"You must hush! | - Да замолчите! |
You are beside yourself! | Вы просто не в себе! |
Not want a baby? | Она не хотела ребенка?! |
Why every woman wants--" | Да какая женщина не хочет... |
"No! | - Нет! |
No! | Нет! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать