Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Poor thing, he's been so worried about Scarlett," she thought, and managing a smile, she said: "Бедняга, он так переволновался из-за Скарлетт", -подумала она и, заставив себя улыбнуться, сказала:
"Do sit down, Captain Butler." - Садитесь же, пожалуйста, капитан Батлер.
He sat down heavily and watched her as she picked up her darning. Он тяжело опустился в кресло, глядя на нее, а она снова взялась за штопку носков.
"Miss Melly, I've come to ask a very great favor of you and," he smiled and his mouth twisted down, "to enlist your aid in a deception from which I know you will shrink." - Мисс Мелли, я пришел просить вас о большом одолжении, - он улыбнулся, и уголки его губ поползли вниз, - и о содействии в обмане, хоть я и знаю, что вам это не по нутру.
"A--deception?" - В обмане?
"Yes. - Да.
Really, I've come to talk business to you." Я в общем-то пришел поговорить с вами об одном деле.
"Oh, dear. - О господи!
Then it's Mr. Wilkes you'd better see. В таком случае вам надо бы повидать мистера Уилкса.
I'm such a goose about business. Я такая гусыня во всем, что касается дел.
I'm not smart like Scarlett." Я ведь не такая шустрая, как Скарлетт.
"I'm afraid Scarlett is too smart for her own good," he said, "and that is exactly what I want to talk to you about. - Боюсь, что Скарлетт слишком шустрая во вред себе, - сказал он, - и как раз об этом я и намерен с вами говорить.
You know how-- ill she's been. Вы знаете, как она... была больна.
When she gets back from Tara she will start again hammer and tongs with the store and those mills which I wish devoutly would explode some night. Когда она вернется из Тары, она снова точно бешеная возьмется за свою лавку и за эти свои лесопилки - признаюсь, я от всей души желаю, чтобы обе они как-нибудь ночью взлетели на воздух.
I fear for her health, Miss Melly." Я боюсь за ее здоровье, мисс Мелли.
"Yes, she does far too much. - Да, она слишком много взвалила на себя.
You must make her stop and take care of herself." Вы должны заставить ее отойти от дел и заняться собой.
He laughed. Он рассмеялся.
"You know how headstrong she is. - Вы знаете, какая она упрямая.
I never even try to argue with her. Я не пытаюсь даже спорить с ней.
She's just like a willful child. Она как своенравный ребенок.
She won't let me help her-- she won't let anyone help her. Она не разрешает мне помогать ей - не только мне, но вообще никому.
I've tried to get her to sell her share in the mills but she won't. Я пытался убедить ее продать свою долю в лесопилках, но она не желает.
And now, Miss Melly, I come to the business matter. А теперь, мисс Мелли, я и подхожу к тому делу, по поводу которого пришел к вам.
I know Scarlett would sell the remainder of her interest in the mills to Mr. Wilkes but to no one else, and I want Mr. Wilkes to buy her out." Я знаю, что Скарлетт продала бы свою долю в лесопилках мистеру Уилксу - и только ему, и я хочу, чтобы мистер Уилкс выкупил у нее эти лесопилки.
"Oh, dear me! - О, боже ты мой!
That would be nice but--" Melanie stopped and bit her lip. Это было бы, конечно, очень славно, но... -Мелани умолкла, прикусив губу.
She could not mention money matters to an outsider. Не могла же она говорить с посторонним о деньгах.
Somehow, despite what he made from the mill, she and Ashley never seemed to have enough money. Так уж получалось, что хоть Эшли и зарабатывал кое-что на лесопилке, но им почему-то всегда не хватало.
It worried her that they saved so little. Мелани тревожило то, что они почти ничего не откладывают.
She did not know where the money went. Она сама не понимала, куда уходят деньги.
Ashley gave her enough to run the house on, but when it came to extra expenses they were often pinched. Эшли давал ей достаточно, чтобы вести дом, но когда дело доходило до каких-то Дополнительных трат, им всегда бывало трудно.
Of course, her doctors bills were so much, and then the books and furniture Ashley ordered from New York did run into money. Конечно, счета от ее врачей складывались в изрядную сумму, да и книги, и мебель, которую Эшли заказал в Нью-Йорке, тоже немало стоили.
And they had fed and clothed any number of waifs who slept in their cellar. И они кормили и одевали всех бесприютных, которые спали у них в подвале.
And Ashley never felt like refusing a loan to any man who'd been in the Confederate Army. И Эшли ни разу не отказал в деньгах бывшим конфедератам.
And-- И...
"Miss Melly, I want to lend you the money," said Rhett. - Мисс Мелли, я хочу одолжить вам денег, -сказал Ретт.
"That's so kind of you, but we might never repay it." - Это очень любезно с вашей стороны, но ведь мы, возможно, не сумеем расплатиться.
"I don't want it repaid. - Я вовсе не хочу, чтобы вы со мной расплачивались.
Don't be angry with me, Miss Melly! Не сердитесь на меня, мисс Мелли!
Please hear me through. Пожалуйста, дослушайте до конца.
It will repay me enough to know that Scarlett will not be exhausting herself driving miles to the mills every day. Вы сполна расплатитесь со мной, если я буду знать, что Скарлетт больше не изнуряет себя, ездя на свои лесопилки, которые ведь так далеко от города.
The store will be enough to keep her busy and happy. . . . Don't you see?" Ей вполне хватит и лавки, чтобы не сидеть без дела и чувствовать себя счастливой... Вы со мной согласны?
"Well--yes--" said Melanie uncertainly. - М-м... да, - неуверенно сказала Мелани.
"You want your boy to have a pony don't you? - Вы хотите, чтобы у вашего мальчика был пони?
And want him to go to the university and to Harvard and to Europe on a Grand Tour?" И хотите, чтобы он пошел в университет, причем в Гарвардский, и чтобы он поехал в Европу?
"Oh, of course," cried Melanie, her face lighting up, as always, at the mention of Beau. - Ах, конечно! - воскликнула Мелани, и лицо ее, как всегда при упоминании о Бо, просветлело.
"I want him to have everything but--well, everyone is so poor these days that--" - Я хочу, чтобы у него все было, но... все вокруг сейчас такие бедные, что...
"Mr. Wilkes could make a pile of money out of the mills some day," said Rhett. - Со временем мистер Уилкс сможет нажить кучу денег на лесопилках, - сказал Ретт.
"And I'd like to see Beau have all the advantages he deserves." - А мне бы хотелось чтобы Бо имел все, чего он заслуживает.
"Oh, Captain Butler, what a crafty wretch you are!" she cried, smiling. - Ах, капитан Батлер, какой вы хитрый бесстыдник! - с улыбкой воскликнула она.
"Appealing to a mother's pride! - Играете на моих материнских чувствах!
I can read you like a book." Я ведь читаю ваши мысли, как раскрытую книгу.
"I hope not," said Rhett, and for the first time there was a gleam in his eye. - Надеюсь, что нет, - сказал Ретт, и впервые в глазах его что-то сверкнуло.
"Now will you let me lend you the money?" - Ну, так как? Разрешаете вы мне одолжить вам деньги?
"But where does the deception come in?" - А при чем же тут обман?
"We must be conspirators and deceive both Scarlett and Mr. Wilkes." - Мы с вами будем конспираторами и обманем и Скарлетт и мистера Уилкса.
"Oh, dear! - О господи!
I couldn't!" Я не могу!
"If Scarlett knew I had plotted behind her back, even for her own good--well, you know her temper! - Если Скарлетт узнает, что я замыслил что-то за ее спиной - даже для ее же блага... ну, вы знаете нрав Скарлетт!
And I'm afraid Mr. Wilkes would refuse any loan I offered him. Что же до мистера Уилкса, то боюсь, он откажется принять от меня любой заем.
So neither of them must know where the money comes from." Так что ни один из них не должен знать, откуда деньги.
"Oh, but I'm sure Mr. Wilkes wouldn't refuse, if he understood the matter. - Ах, я уверена, что мистер Уилкс не откажется, если поймет, в чем дело.
He is so fond of Scarlett." Он так любит Скарлетт.
"Yes, I'm sure he is," said Rhett smoothly. - Да, я в этом не сомневаюсь, - ровным тоном произнес Ретт.
"But just the same he would refuse. - И все равно откажется.
You know how proud all the Wilkes are." Вы же знаете, какие гордецы все эти Уилксы.
"Oh, dear!" cried Melanie miserably, - О господи! - воскликнула несчастная Мелани.
"I wish-- Really, Captain Butler, I couldn't deceive my husband." - Хотела бы я... Право же, капитан Батлер, я не могу обманывать мужа.
"Not even to help Scarlett?" - Даже чтобы помочь Скарлетт?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x