Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Poor thing, he's been so worried about Scarlett," she thought, and managing a smile, she said: | "Бедняга, он так переволновался из-за Скарлетт", -подумала она и, заставив себя улыбнуться, сказала: |
"Do sit down, Captain Butler." | - Садитесь же, пожалуйста, капитан Батлер. |
He sat down heavily and watched her as she picked up her darning. | Он тяжело опустился в кресло, глядя на нее, а она снова взялась за штопку носков. |
"Miss Melly, I've come to ask a very great favor of you and," he smiled and his mouth twisted down, "to enlist your aid in a deception from which I know you will shrink." | - Мисс Мелли, я пришел просить вас о большом одолжении, - он улыбнулся, и уголки его губ поползли вниз, - и о содействии в обмане, хоть я и знаю, что вам это не по нутру. |
"A--deception?" | - В обмане? |
"Yes. | - Да. |
Really, I've come to talk business to you." | Я в общем-то пришел поговорить с вами об одном деле. |
"Oh, dear. | - О господи! |
Then it's Mr. Wilkes you'd better see. | В таком случае вам надо бы повидать мистера Уилкса. |
I'm such a goose about business. | Я такая гусыня во всем, что касается дел. |
I'm not smart like Scarlett." | Я ведь не такая шустрая, как Скарлетт. |
"I'm afraid Scarlett is too smart for her own good," he said, "and that is exactly what I want to talk to you about. | - Боюсь, что Скарлетт слишком шустрая во вред себе, - сказал он, - и как раз об этом я и намерен с вами говорить. |
You know how-- ill she's been. | Вы знаете, как она... была больна. |
When she gets back from Tara she will start again hammer and tongs with the store and those mills which I wish devoutly would explode some night. | Когда она вернется из Тары, она снова точно бешеная возьмется за свою лавку и за эти свои лесопилки - признаюсь, я от всей души желаю, чтобы обе они как-нибудь ночью взлетели на воздух. |
I fear for her health, Miss Melly." | Я боюсь за ее здоровье, мисс Мелли. |
"Yes, she does far too much. | - Да, она слишком много взвалила на себя. |
You must make her stop and take care of herself." | Вы должны заставить ее отойти от дел и заняться собой. |
He laughed. | Он рассмеялся. |
"You know how headstrong she is. | - Вы знаете, какая она упрямая. |
I never even try to argue with her. | Я не пытаюсь даже спорить с ней. |
She's just like a willful child. | Она как своенравный ребенок. |
She won't let me help her-- she won't let anyone help her. | Она не разрешает мне помогать ей - не только мне, но вообще никому. |
I've tried to get her to sell her share in the mills but she won't. | Я пытался убедить ее продать свою долю в лесопилках, но она не желает. |
And now, Miss Melly, I come to the business matter. | А теперь, мисс Мелли, я и подхожу к тому делу, по поводу которого пришел к вам. |
I know Scarlett would sell the remainder of her interest in the mills to Mr. Wilkes but to no one else, and I want Mr. Wilkes to buy her out." | Я знаю, что Скарлетт продала бы свою долю в лесопилках мистеру Уилксу - и только ему, и я хочу, чтобы мистер Уилкс выкупил у нее эти лесопилки. |
"Oh, dear me! | - О, боже ты мой! |
That would be nice but--" Melanie stopped and bit her lip. | Это было бы, конечно, очень славно, но... -Мелани умолкла, прикусив губу. |
She could not mention money matters to an outsider. | Не могла же она говорить с посторонним о деньгах. |
Somehow, despite what he made from the mill, she and Ashley never seemed to have enough money. | Так уж получалось, что хоть Эшли и зарабатывал кое-что на лесопилке, но им почему-то всегда не хватало. |
It worried her that they saved so little. | Мелани тревожило то, что они почти ничего не откладывают. |
She did not know where the money went. | Она сама не понимала, куда уходят деньги. |
Ashley gave her enough to run the house on, but when it came to extra expenses they were often pinched. | Эшли давал ей достаточно, чтобы вести дом, но когда дело доходило до каких-то Дополнительных трат, им всегда бывало трудно. |
Of course, her doctors bills were so much, and then the books and furniture Ashley ordered from New York did run into money. | Конечно, счета от ее врачей складывались в изрядную сумму, да и книги, и мебель, которую Эшли заказал в Нью-Йорке, тоже немало стоили. |
And they had fed and clothed any number of waifs who slept in their cellar. | И они кормили и одевали всех бесприютных, которые спали у них в подвале. |
And Ashley never felt like refusing a loan to any man who'd been in the Confederate Army. | И Эшли ни разу не отказал в деньгах бывшим конфедератам. |
And-- | И... |
"Miss Melly, I want to lend you the money," said Rhett. | - Мисс Мелли, я хочу одолжить вам денег, -сказал Ретт. |
"That's so kind of you, but we might never repay it." | - Это очень любезно с вашей стороны, но ведь мы, возможно, не сумеем расплатиться. |
"I don't want it repaid. | - Я вовсе не хочу, чтобы вы со мной расплачивались. |
Don't be angry with me, Miss Melly! | Не сердитесь на меня, мисс Мелли! |
Please hear me through. | Пожалуйста, дослушайте до конца. |
It will repay me enough to know that Scarlett will not be exhausting herself driving miles to the mills every day. | Вы сполна расплатитесь со мной, если я буду знать, что Скарлетт больше не изнуряет себя, ездя на свои лесопилки, которые ведь так далеко от города. |
The store will be enough to keep her busy and happy. . . . Don't you see?" | Ей вполне хватит и лавки, чтобы не сидеть без дела и чувствовать себя счастливой... Вы со мной согласны? |
"Well--yes--" said Melanie uncertainly. | - М-м... да, - неуверенно сказала Мелани. |
"You want your boy to have a pony don't you? | - Вы хотите, чтобы у вашего мальчика был пони? |
And want him to go to the university and to Harvard and to Europe on a Grand Tour?" | И хотите, чтобы он пошел в университет, причем в Гарвардский, и чтобы он поехал в Европу? |
"Oh, of course," cried Melanie, her face lighting up, as always, at the mention of Beau. | - Ах, конечно! - воскликнула Мелани, и лицо ее, как всегда при упоминании о Бо, просветлело. |
"I want him to have everything but--well, everyone is so poor these days that--" | - Я хочу, чтобы у него все было, но... все вокруг сейчас такие бедные, что... |
"Mr. Wilkes could make a pile of money out of the mills some day," said Rhett. | - Со временем мистер Уилкс сможет нажить кучу денег на лесопилках, - сказал Ретт. |
"And I'd like to see Beau have all the advantages he deserves." | - А мне бы хотелось чтобы Бо имел все, чего он заслуживает. |
"Oh, Captain Butler, what a crafty wretch you are!" she cried, smiling. | - Ах, капитан Батлер, какой вы хитрый бесстыдник! - с улыбкой воскликнула она. |
"Appealing to a mother's pride! | - Играете на моих материнских чувствах! |
I can read you like a book." | Я ведь читаю ваши мысли, как раскрытую книгу. |
"I hope not," said Rhett, and for the first time there was a gleam in his eye. | - Надеюсь, что нет, - сказал Ретт, и впервые в глазах его что-то сверкнуло. |
"Now will you let me lend you the money?" | - Ну, так как? Разрешаете вы мне одолжить вам деньги? |
"But where does the deception come in?" | - А при чем же тут обман? |
"We must be conspirators and deceive both Scarlett and Mr. Wilkes." | - Мы с вами будем конспираторами и обманем и Скарлетт и мистера Уилкса. |
"Oh, dear! | - О господи! |
I couldn't!" | Я не могу! |
"If Scarlett knew I had plotted behind her back, even for her own good--well, you know her temper! | - Если Скарлетт узнает, что я замыслил что-то за ее спиной - даже для ее же блага... ну, вы знаете нрав Скарлетт! |
And I'm afraid Mr. Wilkes would refuse any loan I offered him. | Что же до мистера Уилкса, то боюсь, он откажется принять от меня любой заем. |
So neither of them must know where the money comes from." | Так что ни один из них не должен знать, откуда деньги. |
"Oh, but I'm sure Mr. Wilkes wouldn't refuse, if he understood the matter. | - Ах, я уверена, что мистер Уилкс не откажется, если поймет, в чем дело. |
He is so fond of Scarlett." | Он так любит Скарлетт. |
"Yes, I'm sure he is," said Rhett smoothly. | - Да, я в этом не сомневаюсь, - ровным тоном произнес Ретт. |
"But just the same he would refuse. | - И все равно откажется. |
You know how proud all the Wilkes are." | Вы же знаете, какие гордецы все эти Уилксы. |
"Oh, dear!" cried Melanie miserably, | - О господи! - воскликнула несчастная Мелани. |
"I wish-- Really, Captain Butler, I couldn't deceive my husband." | - Хотела бы я... Право же, капитан Батлер, я не могу обманывать мужа. |
"Not even to help Scarlett?" | - Даже чтобы помочь Скарлетт? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать