Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rhett looked very hurt. | - Вид у Ретта был очень обиженный. |
"And she is so fond of you!" | - А ведь она так любит вас! |
Tears trembled on Melanie's eyelids. | Слезы задрожали на ресницах Мелани. |
"You know I'd do anything in the world for her. | - Вы же знаете, я все на свете готова для нее сделать. |
I can never, never half repay her for what she's done for me. | Я никогда-никогда не смогу расплатиться с ней за то, что она сделала для меня. |
You know." | Вы же знаете. |
"Yes," he said shortly, "I know what she's done for you. | - Да, - коротко сказал он, - я знаю, что она для вас сделала. |
Couldn't you tell Mr. Wilkes that the money was left you in the will of some relative?" | А не могли бы вы сказать мистеру Уилксу, что получили деньги по наследству от какого-нибудь родственника? |
"Oh, Captain Butler, I haven't a relative with a penny to bless him!" | - Ах, капитан Батлер, у меня нет родственников, у которых был бы хоть пенни в кармане. |
"Then, if I sent the money through the mail to Mr. Wilkes without his knowing who sent it, would you see that it was used to buy the mills and not--well, given away to destitute ex-Confederates?" | - Ну, а если я пошлю деньги мистеру Уилксу по почте - так, чтобы он не узнал, от кого они пришли? Проследите вы за тем, чтобы он приобрел на них лесопилки, а не... ну, словом, не роздал бы их всяким обнищавшим бывшим конфедератам? |
At first she looked hurt at his last words, as though they implied criticism of Ashley, but he smiled so understandingly she smiled back. | Сначала Мелани обиделась на его последние слова, усмотрев в них порицание Эшли, но Ретт так понимающе улыбался, что она улыбнулась в ответ. |
"Of course I will." | - Конечно, прослежу. |
"So it's settled? | - Значит, договорились? |
It's to be our secret?" | Это будет нашей тайной? |
"But I have never kept anything secret from my husband!" | - Но я никогда не имела тайн от мужа! |
"I'm sure of that, Miss Melly." | - Уверен в этом, мисс Мелли. |
As she looked at him she thought how right she had always been about him and how wrong so many other people were. | Глядя сейчас на него, она подумала, что всегда правильно о нем судила. А вот многие другие судили неправильно. |
People had said he was brutal and sneering and bad mannered and even dishonest. | Люди говорили, что он грубиян, и насмешник, и плохо воспитан, и даже бесчестен. |
Though many of the nicest people were now admitting they had been wrong. | Правда, многие вполне приличные люди признавали сейчас, что были неправы. |
Well! She had known from the very beginning that he was a fine man. | Ну, а вот она с самого начала знала, что он отличный человек. |
She had never received from him anything but the kindest treatment, thoughtfulness, utter respect and what understanding! | Она всегда видела от него только добро, заботу, величайшее уважение и удивительное понимание! |
And then, how he loved Scarlett! | А как он любит Скарлетт! |
How sweet of him to take this roundabout way of sparing Scarlett one of the loads she carried! | Как это мило с его стороны - найти такой обходной путь, чтобы снять со Скарлетт одну из ее забот! |
In an impulsive rush of feeling, she said: | И в порыве чувств Мелани воскликнула: |
"Scarlett's lucky to have a husband who's so nice to her!" | - Какая же Скарлетт счастливица, что у нее такой муж, который столь добр к ней! |
"You think so? | - Вы так думаете? |
I'm afraid she wouldn't agree with you, if she could hear you. | Боюсь, она не согласилась бы с вами, если бы услышала. |
Besides, I want to be nice to you too, Miss Melly. | А кроме того, я хочу быть добрым и к вам, мисс Мелли. |
I'm giving you more than I'm giving Scarlett." | Вам я даю больше, чем даю Скарлетт. |
"Me!" she questioned, puzzled. | - Мне? - с удивлением переспросила она. |
"Oh, you mean for Beau." | - Ах, вы хотите сказать - для Бо? |
He picked up his hat and rose. | Он нагнулся, взял свою шляпу и встал. |
He stood for a moment looking down at the plain, heart-shaped face with its long widow's peak and serious dark eyes. | С минуту он стоял и смотрел вниз на некрасивое личико сердечком с длинным мысиком волос на лбу, на темные серьезные глаза. |
Such an unworldly face, a face with no defenses against life. | Какое неземное лицо, лицо человека, совсем не защищенного от жизни. |
"No, not Beau. | - Нет, не для Бо. |
I'm trying to give you something more than Beau, if you can imagine that." | Я пытаюсь дать вам нечто большее, чем Бо, если вы можете представить себе такое. |
"No, I can't," she said, bewildered again. | - Нет, не могу, - сказала она, снова растерявшись. |
"There's nothing in the world more precious to me than Beau except Ash--except Mr. Wilkes." | - На всем свете для меня нет ничего дороже Бо, кроме Эшли... То есть мистера Уилкса. |
Rhett said nothing and looked down at her, his dark face still. | Ретт молчал и только смотрел на нее, смуглое лицо его было непроницаемо. |
"You're mighty nice to want to do things for me, Captain Butler, but really, I'm so lucky. | - Вы такой милый, что хотите что-то сделать для меня, капитан Батлер, но право же, я совершенно счастлива. |
I have everything in the world any woman could want." | У меня есть все, чего может пожелать женщина. |
"That's fine," said Rhett, suddenly grim. | - Вот и прекрасно, - сказал Ретт, вдруг помрачнев. |
"And I intend to see that you keep them." | - И уж я позабочусь о том, чтобы так оно и осталось. |
When Scarlett came back from Tara, the unhealthy pallor had gone from her face and her cheeks were rounded and faintly pink. | Когда Скарлетт вернулась из Тары, нездоровая бледность исчезла с ее лица, а щеки округлились и были розовые. |
Her green eyes were alert and sparkling again, and she laughed aloud for the first time in weeks when Rhett and Bonnie met her and Wade and Ella at the depot--laughed in annoyance and amusement. | В зеленых глазах ее снова появилась жизнь, они сверкали, как прежде, и впервые за многие недели она громко рассмеялась при виде Ретта и Бонни, которые встречали ее, Уэйда и Эллу на вокзале, -рассмеялась, потому что уж больно нелепо и смешно они выглядели. |
Rhett had two straggling turkey feathers in the brim of his hat and Bonnie, dressed in a sadly torn dress that was her Sunday frock, had diagonal lines of indigo blue on her cheeks and a peacock feather half as long as she was in her curls. | У Ретта из-за ленточки шляпы торчали два растрепанных индюшачьих пера, а у Бонни, чье воскресное платье было основательно порвано, на обеих щеках виднелись полосы синей краски и в кудрях торчало петушиное перо, свисавшее чуть не до пят. |
Evidently a game of Indian had been in progress when the time came to meet the train and it was obvious from the look of quizzical helplessness on Rhett's face and the lowering indignation of Mammy that Bonnie had refused to have her toilet remedied, even to meet her mother. | Они явно играли в индейцев, когда подошло время ехать к поезду, и по озадаченно беспомощному виду Ретта и возмущенному виду Мамушки ясно было, что Бонни отказалась переодеваться - даже чтобы встречать маму. |
Scarlett said: | Скарлетт заметила: |
"What a ragamuffin!" as she kissed the child and turned a cheek for Rhett's lips. | "Что за сорванец!" - и поцеловала малышку, а Ретту подставила щеку для поцелуя. |
There were crowds of people in the depot or she would never have invited this caress. | На вокзале было много народу, иначе она не стала бы напрашиваться на эту ласку. |
She could not help noticing, for all her embarrassment at Bonnie's appearance, that everyone in the crowd was smiling at the figure father and daughter cut, smiling not in derision but in genuine amusement and kindness. | Она не могла не заметить, хоть и была смущена видом Бонни, что все улыбаются, глядя на отца и дочку, - улыбаются не с издевкой, а искренне, по-доброму. |
Everyone knew that Scarlett's youngest had her father under her thumb and Atlanta was amused and approving. | Все знали, что младшее дитя Скарлетт держит отца в кулачке, и Атланта, забавляясь, одобрительно на это взирала. |
Rhett's great love for his child had gone far toward reinstating him in public opinion. | Великая любовь к дочери существенно помогла Ретту восстановить свою репутацию в глазах общества. |
On the way home, Scarlett was full of County news. | По пути домой Скарлетт делилась новостями сельской жизни. |
The hot, dry weather was making the cotton grow so fast you could almost hear it but Will said cotton prices were going to be low this fall. | Погода стояла сухая, жаркая, и хлопок рос не по дням, а по часам, но Уилл говорит, что цены на него осенью все равно будут низкими. |
Suellen was going to have another baby--she spelled this out so the children would not comprehend--and Ella had shown unwonted spirit in biting Suellen's oldest girl. | Сьюлин снова ждет ребенка-Скарлетт так это сообщила, чтобы дети не поняли, - а Элла проявила неожиданный норов: взяла и укусила старшую дочку Сьюлин. |
Though, observed Scarlett, it was no more than little Susie deserved, she being her mother all over again. | Правда, заметила Скарлетт, и поделом маленькой Сьюзи: она вся пошла в мать. |
But Suellen had become infuriated and they had had an invigorating quarrel that was just like old times. | Но Сьюлин вскипела, и между ними произошла сильная ссора - совсем как в старые времена. |
Wade had killed a water moccasin, all by himself. | Уэйд собственноручно убил водяную змею. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать